
做翻译!——考研翻译制胜之道.doc
4页做翻译!做翻译!————考研翻译制胜之道考研翻译制胜之道一个比喻 考研的学生面对翻译,只是初学者我常常用弹钢琴和做翻译来做比较 我们常常有这样的感受,看到钢琴家坐在钢琴前面,双手如在键盘上舞蹈,随 心所欲,想怎么弹就怎么弹如果在现场的演奏会上,受到感染,即使我们没 有弹过钢琴,也有一种感觉,自己的双手也能会如此灵活可是,真的如此吗? 要真坐在钢琴面前,你的手如铁棍一般僵硬,连一个键都敲不好翻译也一样 我们常常看到或听到一些口译员,在口译现场,双语转换,口若悬河,滔滔不 绝而对于一个没有做过翻译的学生来说,做考研翻译,跟弹钢琴一样,连键 盘都没有碰过所以,要解决翻译问题,或者说要进入考研翻译的门槛,连门 都没有伸出去摸,何谈入门?! 两个误区 所以,面对考研翻译,大多数学生会有两个误区 误区一:太自信 别弄错了,并不是基本功好的人会“自信”;大多数考生做翻译都有一种 虚假的“自信心”具体表现就是只读英语句子,不写汉字,想把英语句子看 懂于是乎,读完一遍又一遍,心理一次次的想每一个单词的意思,结果就是 看不懂这种“自信”是盲目的,是想在大脑中打一个腹稿,就能把句子看懂 并翻译完怎么可能?一个没有练习过翻译,一个连汉字都没有下笔写的初学 者,怎么可能光靠“看”,就能把考研这种长难句给翻译出来?所以,别“看” 翻译,别试图想把句子“看明白”。
请动手,写汉字,做!翻译! 误区二:太自卑 当然,大多数人做翻译也会“太自卑”如果说“太自信”表现为“不写 汉字,不打草稿,看翻译想意思”的话,那么“太自卑”就表现为:满篇都是 不认识单词,句子意思一点都看不懂,写一两个汉字发现自己说的完全不是人 话我们需要明白,考研翻译的文章基本上都篇某一个专业领域的学术文献, 所以,看不懂抽象的考研翻译句子,很正常其次,如果自己写一两个汉字就 放弃,不多加练习,现在不做,考场上更做不出来试想,做任何事情,谁一 开始不是傻呵呵的笨蛋?现在写错了,多改多练多学,一定会好起来的 三个步骤 翻译要入门,到底改怎么做? 请看:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed, and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in recent events in Europe. (2005 年 46 题) 这句话显然是一个考研典型的长难句。
如果要看生词,只有 convey 这个单 词比较难,是“传递”的意思可是 “看翻译”觉得能看懂,“做翻译”则是 另外一回事 先看前半句,Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed.首先 television 是电视, means 是方 式,后面 by which 是一个定语从句,不难理解,于是,很多考生翻译为: 初译:电视是一种方式,通过这种方式,这些感情被创造和传递 只看汉语,是有问题的英语多用被动句,一般不要在翻 厦门翻译公司译的时候使用“被”字,可以把汉语的主宾颠倒 改译:电视是一种方式,通过这种方式,创造和传递这些感情 这个译文仍然还有点不通顺,尤其是“方式”这个词重复太多问题在于 英语原来的 which 定语从句这个定语从句修饰的是“mens”这个词,所以, 再改译:电视是一种创造和传递这些感情的方式 但是这个汉语句依然有问题,尤其是汉语的“动宾不搭配”,因为感情可 以传递,但是不是创造出来的所以,我们需要改“创造”这个汉语,联系汉 语上下文,感情是可以“产生,引发,激发”的。
再改译:电视是一种激发和传递这些感情的方式 如果你能做到这一步,说明你的翻译水平已经很不错了可是再想想, feelings 这个词到底是感情还是感受呢?很显然“感受”比较合适,因为上文 有一个比较简单的词“impressions(对…产生的印象)”,那这种“印象”应 该是一种“感受”于是, 终稿:电视是一种激发和传递这些感受的方式 通过这一步一步的修改,如果你自己不动手写,你是不能体会到这种微妙 的变化的,只有自己动手写动手改,才能体验这种变化 不要感慨翻译太难,而是你还没有开始爬翻译这座山怎么往上爬,总结 一下,上面做翻译的步骤如下: 1. 写汉字:对着英语写汉字,把认识的单词尽可能写下来 2. 小句子:在写汉字的过程中,如果发现几个汉字能够构成一个小的词组 修饰语或者甚至本身就是一个主干结构的话,要先尽量译好这个“小句子” 3. 看结构,连通顺:把刚才的“小句子”,根据英语的语法结构和修饰关 系,再结合汉语的表达习惯,连贯成通顺的一句或者几句话 带着这三个步骤我们来看看后半句的翻译: and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in recent events in Europe. 1.写汉字:and 是连接两个并列句的,我们可以不翻译,或者翻译为“并 且”。
Perhaps 意思是“或许”,never,从来没有,before,以前于是 初译:也许从来没有以前 2.小句子:写完这三个词,从结构上我们可以看到,这三个词构成了一个 短语,在英语句子里面充当状语所以,要先把这三个词做成一个小句子或者 小词组,以便和下文结合在一起充分表达只有两三个汉字,会非常容易理通 顺: “也许从来没有以前”适当调整顺序, 改译:也许以前从来没有 初学翻译的考生一定要学会这种写“小句子”的能力接着往下做: 1.写汉字:has it 这里有一个倒装,是因为否定词 never 前置It 代词指 代的是“电视”Serve 有服务的意思,所以, 初译:电视服务 2.小句子:这个汉语明显不通顺上文提到电视是一种媒介,它不能“服 务,或者提供服务”它只能“起作用” 改译:电视起作用 1.写汉字:so much 是如此多 3.看结构,连通顺:初译: 电视起作用如此多汉语说法不对, 改译:电视起作用如此大 再改译:电视起如此大的作用 3.看结构,连通顺: 把前面所有小句子连贯通顺: 初译:电视或许以前从来没有起如此大的作用 这里只是对前面所有小句子的连贯,所以它也只是一个“初译”,因为这 个“小句子”还要和后面的各个部分连接并翻译通顺。
大家要刻意体会我刚才 做翻译的过程,从“写汉字”到“小句子”到“连贯通顺的译文”,这种“又 笨又傻”的过程,只有这样,才能慢慢练习好翻译后面不再一一详述,这句 话基本翻译为: 在联系不同民族和国家方面,电视也许以前从来没有象在最近欧洲事件中 起如此大的作用 或者还可以翻译为:在联系不同民族和国家方面,电视象在最近欧洲事件 中起的作用之大,前所未有。












