
交际翻译理论视角下的影视字幕翻译策略.doc
1页龙源期刊网交际翻译理论视角下的影视字幕翻译策略作者:蔡滢贾玲华来源:《青年生活》2019年第08期摘要:影视字幕翻译是一项有目的性的跨文化交际活动,如何跨越目的语的语言文化障碍,处理跨文化交际中的不对等因素成为翻译工作者的共同关注点本文以电影《盗梦空间》为例,探讨如何将交际翻译理论应用于影视字幕翻译,并结合具体实例进行分析论述关键词:交际翻译理论;字幕翻译;《盗梦空间》随着科技传媒的日益进步和全球化的纵深发展,影视文化已遍及到社会的方方面面,成为重要的文化载体然而,不同于文学翻译,影视字幕翻译具有聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性等五个特点(钱绍昌,2000)因此,在影视字幕翻译中,衡量译文质量的一个重要标准就是译入语观众的接受度和满意度本文以电影《盗梦空间》的字幕翻译为例,从交际翻译理论的角度,探讨影视字幕翻译中的翻译策略一、交际翻译理论简述彼得纽马克(PeterNewmark)在他的翻译理论专著《翻译问题探讨》中提出了基本翻译研究和理论:语义翻译理论和交际翻译理论纽马克在Buhler的语言功能理论基础上,将所有文本划分为三大范畴:表达型文本、信息型文本和号召型文本,指出不同文本类型适用不同的翻译方法,即语义翻译(或称为传意翻译)适用于表达型文本,而交际翻译适用于信息型文本和号召型文本。
交际翻译即“企图将原语文本的语境意义以其思想内容和语言形式都容易地为译语读者所接受和理解的方式准确地传递出来”(Newmark,2001)二、电影《盗梦空间》简介悬疑类科幻片《盗梦空间》由著名导演克里斯多夫诺兰执导,讲述了由莱昂纳多迪卡普里奥扮演的造梦师柯布,带领由艾伦佩吉等人扮演的特工团队,通过进入他人梦境,于潜意识中盗取机密,并重塑梦境的故事影片效果第83届奥斯卡金像奖及其他众多奖项影片为何会获得中外众多影迷的追捧与一致好评?除了其极其新颖的梦境元素和导演绝妙的叙事手段之外,成功的字幕翻译也起着不可小觑的作用笔者之所以选用交际翻译理论为指导,是因为影视字幕属于信息型文本和号召型文本的结合体,注重将电影内容和信息对观众的即时传达,避免由文化差异造成的信息脫节或错位三、电影《盗梦空间》中的字幕翻译策略。












