好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

中国谚语成语西班牙语翻译.doc

27页
  • 卖家[上传人]:宝路
  • 文档编号:21065335
  • 上传时间:2017-11-23
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:164.85KB
  • / 27 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 偶然从中国驻委内瑞拉使馆网站看到西语版中国谚语成语两百句(纯西语),心血来潮整理了一下,加上了中文原句,整理到一半发现这些东西摘自中国驻西班牙使馆网站,带中文 不过勘查一遍,还是发现一些重复和拼写错误,所以又做了下校订我想这个东西有两个作用,一是可以给学西语的做中文翻译,二是可以向说西语的老外介绍和传播中国文化(罗嗦了...)总之分享下吧,删定后共 197 句,取其正数曰两百句Lit.后是直译, Fig.后是对应西语谚语或引申解释)1. 开卷有益Lit. Es siempre provechoso abrir cualquier libro. Fig. Libro cerrado, no saca letrado. 2. 尺有所短,寸有所长Lit. Un chi (medida de longitud china equivalente a un tercio de metro) puede resultar corto, y un cun (un décimo de chi), largo. Fig. Toda persona o cosa tiene su mérito y demérito. 3. 少壮不努力,老大徒伤悲Lit. El que de joven no es acucioso, llegado a viejo en vano se lamentará. Fig. A mocedad ociosa, vejez trabajosa. 4. 一寸光阴一寸金Lit. Una pulgada de tiempo es una pulgada de oro. Fig. El tiempo es oro. 5. 一丘之貉Lit. Lobos de la misma camada. Fig. Tal para cual, Pascuala con Pascual. 6. 一失足成千古恨Lit. Un paso en falso se hace deplorar toda la vida. Fig. Un error momentáneo llega a ser un remordimiento eterno. 7. 一叶障目Lit. Una hoja ante los ojos impide ver la montaña Taishan. Fig. No ver lo importante por tener la vista obstruida por lo trivial. 8. 一朝被蛇咬,十年怕井绳Lit. Quien un día fue picado por la víbora, siente temor a una soga enroscada durante diez años. Fig. Gato escaldado, del agua fría huye. 9. 一年之计在于春Lit. El trabajo entero de un año depende de un buen comienzo en primavera. La primavera es la temporada clave del año. Fig. Abril y mayo, las llaves de todo el año. 10. 一贫如洗Lit. Ser pobre como si hubiera sido lavado Fig. Más pobre que las ratas; no tener dónde caerse muerto. 11. 一箭双雕Lit. Matar dos águilas con una sola flecha . Fig. Matar dos pájaros de un tiro . 12. 一言既出 , 驷马难追Lit. Ni cuatro caballos galopando pueden recuperar la palabra empeñada. Fig. La palabra y la piedra suelta no tienen vuelta. 13. 人不可貌相Lit. A un hombre no se le puede juzgar por las apariencias. Fig. Las apariencias engañan. El hábito no hace al monje. En chica casa, grande hombre cabe. 14. 麻雀虽小 , 五脏俱全Lit. El gorrión, a pesar de su pequeñez, tiene todas las vísceras. Fig. Pequeño pero completo 15. 留得青山在,不怕没柴烧Lit. Mientras haya montes verdes, no hay por qué inquietarse por la leña. Fig. Mientras hay vida, hay esperanza. 16. 前事不忘 , 后事之师Lit. La experiencia del pasado, si no cae en el olvido, sirve de guía para el futuro. Fig. La experiencia es la madre de la ciencia. 17. 前人栽树 , 后人乘凉Lit. La generación anterior planta árboles y la posterior se cobija a su sombra. Fig. Trabajar en provecho de generaciones venideras. 18. 患难见真情Lit. Los verdaderos amigos se conocen en la adversidad. Fig. En luengo camino y en cama angosta se conocen los amigos.. 19. 前车之鉴Lit. El vuelco del carro delantero puede servir de aviso al que va detrás. Fig. El cuerdo en cabeza ajena escarmiento. 20. 山中无老虎,猴子称大王Lit. Sin tigres en el monte, el mono es rey. Si no hubiera tigres en el monte, el mono sería el rey. Fig. En tierra de ciegos, el tuerto es rey. A falta de pan, buenas son tortas. 21. 千里送鹅毛,礼轻人意重Lit. Enviar desde la lejanía a mil li plumas de ganso, por liviano que sea el regalo, encierra afecto profundo. Un regalo tan insignificante como una pluma de ganso enviada desde lejos tiene mucho sentido. Fig. Modesto obsequio que encierra gran afecto. 22. 天有不测风云Lit. En cielo despejado puede desatarse de repente una tempestad. Fig. Puede suceder algo improvisto de un momento a otro. A días claros, oscuros nublados. 23. 天网恢恢 , 疏而不漏Lit. La red justiciera tendida por los cielos es omnipresente, y sus mallas, aunque ralas, no dejan escapar a nadie. Fig. La justicia tiene un largo brazo. 24. 天无绝人之路Lit. El cielo no cierra completamente el camino a los hombres. Fig. Aquí no termina el mundo. 25. 天下没有不散的筵席Lit. En el mundo no hay banquete que no tenga fin. Fig. Agosto y septiembre no duran siempre. Los placeres o alegrías son efímeros. 26. 世上无难事,只怕有心人Lit. En el mundo no hay nada difícil siempre que el hombre tenga asiduidad. Fig. Sacar agua de las piedras. Quien quiso, hizo. Con el tiempo y una caña, hasta los verdes se alcanzan. 27. 不到黄河心不死Lit. No renunciar a sus esperanzas hasta llegar al río Huanghe. Fig. No detenerse hasta su fracaso completo. 28. 不鸣则已 , 一鸣惊人Lit. O bien no emprender nada, o bien asombrar a todo el mundo con cuanto emprende. Fig. O César o nada. 29. 不入虎穴 , 焉得虎子Lit. Si uno no entra en la guarida del tigre, ?cómo podrá apoderarse de sus cachorros? Sin penetrar en el antro del tigre, ?cómo hacerse de sus crías? Fig. Quien no se arriesga, no pasa la mar. 30. 只要功夫深,铁杵磨成针Lit. Una maja de hierro, a fuerza de ser afilada, puede convertirse en una aguja. Fig. Poco a poco hila la vieja el copo. 31. 出淤泥而不染Lit. La flor de loto asoma inmaculada del fango. Fig. Oro, majado luce. Mantenerse insobornable pese al ambiente corruptor. 32. 失之东隅 , 收之桑榆Lit. Lo que se pierde a la salida del sol se recupera a su puesta. Fig. Lo que se pierde en un lugar se compensa con lo que se obtiene en otro. Fracasar en una ocasión y triunfar en la otra. 33. 失之毫厘 , 谬以千里Lit. Lo que comienza siendo una pequeña diferencia termina en una desigualdad descomunal. Fig. De lo mucho。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.