
基于认知角度看英语颜色词的隐喻意义.pdf
5页基于认知角度看英语颜色词的隐喻意义及其翻译方法摘要 : 隐喻是由源域 (source domain)到目标域 (target domain)之间的映射 (mapping)产生的隐喻的实质就是通过另一类事物来理解和经历某一类事物通过颜色来表达新的概念,映射原本没有颜色的事物时 ,就形成了颜色隐喻对译者来说,熟悉顔色隐喻的认知非常重要1.引言隐喻不仅仅是一种语言现象,更是人类的一种认知现象以George Lakoff( 乔治?莱考夫 )和 Mark Johnson(马克 ?约翰逊)为代表的认知语言学家,发现“隐喻是人的观念系统中跨领域的映射(cross-domain mapping) ”(Lakof在隐喻结构中,两种通常看来毫无联系的事物被相提并论,是因为人类在认知领域对他们产生了相似联想 ,因而利用对两种事物感知的交融来解释、评价与表达他们对客观现实的真实感受和感情认知语言学家兰盖克(Ronald Langacker, 1987: 150-154)认为 ,“颜色域像时间域、空间域、情感域一样是语言中最基本的认知域之一当我们用颜色域去表达和解释其他认知域时,便形成了颜色隐喻认知人们的思维会不自觉地将颜色域和另一个概念域相提并论,并且用颜色的概念去认知和理解那些相对抽象的、缺乏内部关联的概念,使后者似乎具有了前者的特征,正是利用了两个概念域在某些方面的相似性,利用人类在认知领域对他们产生的相似性联想,形成了一个不同概念之间的相互联系的认知方式。
对颜色的认知是由以下三个方面的因素决定的: (1)神经生理机制 ,即与咽部颜色锥体的构造及作用方式 ,以及眼睛和大脑的神经联系有关; (2)普遍的认知机制,即对接受的刺激所进行的感知处理和认知推算 ; (3)特定文化对普遍认知机制的处理结果所作的选择因此颜色词语反映的色彩所引起的主体上的刺激特征,也是以颜色的生理、心理效应及社会文化各因素对颜色的影响为基础的语义冲突和心理相似性是颜色隐喻构成的两个基本条件当我们用颜色来修饰其他原本没有颜色的事物时 ,就产生了语义上的冲突心理相似性是指由颜色引起的心理意象与颜色所修饰的事物产生的心理意象的相似度颜色隐喻使得我们对于事物的认知更加鲜明而生动如,黑色让人联想到黑暗、魔鬼 ,内心会感到神秘、 恐惧当我们用黑色这一基本颜色范畴来解释一些本没有颜色的神秘的、非法的或阴险的事物时,便形成了颜色隐喻认知,从而对这些事物有了真实而形象的认识如“黑市”这一词语 ,我们知道“市场”是没有颜色的,在这里通过从始源域“黑色”到目标域“非法市场”的投射 ,从而形成了“黑市”这一隐喻,使得我们对非法市场交易有了鲜明生动的感知总之 ,颜色隐喻是一种认知方式人们对颜色隐喻的认知是逐步发展起来的。
人们先用明喻表达对颜色的认知 ,再到使用抽象颜色词,最后到使用颜色词进行隐喻化认知3英汉颜色隐喻比较颜色隐喻既然是人类的一种认知方式,那么就像其他认知方式一样,不同的文化对颜色隐喻的认知必然有共性,也有个性我们对英汉两种语言中基本颜色词的隐喻认知进行对比,发现英汉颜色隐喻有很多异同点 3. 1英汉颜色隐喻的共性由于颜色作用于人类视觉而引起的生理反应具有一些共同特征,所以人类对色彩的感觉反应会有很多相同之处 “有证据表明 ,我们对颜色的感觉在一些可以测定的生理反应中都能测到一定的强度例如 ,暴露在红色中的人,心跳、呼吸加快,血压升高另一方面,蓝色使血压降低,脉搏变慢 ,呼吸减慢 ”(卡洛琳? M?布鲁墨 Carolyn M Bloomer, 1987: 129) 由此可见 ,这种生理上的反应会在人们心理上造成共通之处因此,也可以说 ,颜色的自然属性与人类的生理、心理之间会存在着某种客观联系,必然使得不同语言中的颜色隐喻存在一些共性在英汉两种语言中,黑色都是一种不吉祥的颜色在人类文明初期,人对自然界、社会认识极少,人们恐惧黑夜,于是共同感到“黑”可惧,所以人们用黑色来表达令人可怕的事物如:黑市 (black market),黑名单 (black list), 黑心 (black heart)。
绿色是生命色,是草木及植物最茂盛的颜色由绿色可联想到春天、草地、森林等英汉两种语言中都用绿色来象征安全和平,用绿灯来表示安全通过的信号绿色以其鲜明而为大多数民族所喜欢且常用 ,其典型色源体是绿草、绿树,因而含有‘青春’ ‘活力’的隐喻义 ”(陈家旭 ,2007: 178)如:开绿灯 (give sb. the green light), 绿色革命 (green revolution), 绿色和平 (green peace)从以上例子可以看出,尽管地域差别较大,风俗习惯不同,信仰不一 ,但人对色彩的感觉反应大体相同所以英汉两种语言中的颜色隐喻必然有很多共性3. 2英汉颜色隐喻的个性 虽然英汉两种语言中的颜色隐喻有很多共性,但是由于英汉两个民族的语言文化、风俗习惯,生活方式、道德观念等不同,在利用颜色域去隐喻化认知其他事物时,就会呈现出许多不同的个性和差异来白色在中西文化的颜色隐喻认知中就有很大的差异在中国文化中,白色是一个基本禁忌词在中国古代的五方说中,西方为白虎 ,是刑天杀神 ,主萧杀之秋所以白色是枯竭而无血色、无生命的表现,象征死亡、凶兆自古以来亲人死后家属要披麻戴孝(穿白色孝服 )办“白事” ,要设白色灵堂 ,出殡时要打白幡 ;旧时还把白虎视为凶神,所以现在称带给男人厄运的女人为“白虎星”。
白色的心理功能在其发展过程中由于受到政治功能的影响,又象征腐朽、反动、落后,如“白专道路” ;它也象征失败、愚蠢、无利可得,如在战争中失败的一方总是打着“白旗”表示投降,称智力低下的人为“白痴”,把出力而得不到好处或没有效果叫做“白忙”、 “白费力” 、 “白干”等;它还象征奸邪、阴险,如“唱白脸” 、 “白脸”奸雄;另外 ,它还象征知识浅薄、没有功名,如称平民百姓为“白丁”、 “白衣”、 “白身” ,把缺乏锻炼、阅历不深的文人称作“白面书生”等而西方文化中的白色隐喻意义主要着眼于其本身色彩,如新下的雪、新鲜牛奶及百合花的颜色西方人认为白色高雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色它象征纯真无邪,如 a white soul( 纯洁的心灵 ),white wedding( 新娘穿白礼服的婚礼);它又象征正直、诚实,如 a white spirit( 正直的精神 ),white men(高尚、有教养的人),white hand(廉洁、诚实 );它也象征幸运、吉利,如 one of the white days of somebody s life (某人生活中的吉日之一),white magic( 有天使相助的法术);它还有合法、 无恶意的意思,如 white list( 经过批准的合法明单), a white lie ( 无害的谎言 )。
黄色在中国文化中是红色的一种发展变 异,如旧时人们把宜于办大事的日子称为“黄道吉日”,但是它更代表权势、威严,这是因为在古代的五方、五行、五色中,中央为土黄色黄色喻表“中央政权、国土”之义,所以黄色便为历代封建帝王所专有,普通人是不能随便使用黄色的 ,如“黄袍”是天子的龙袍,“黄钺”是天子的仪仗,“黄榜”是天子的诏书,“黄马褂”是清朝皇帝钦赐文武重臣的官服西方文化中,黄色 (yellow) 使人联想到背叛耶稣的犹大(Judas)所穿衣服的颜色 ,所以黄色带有不好的象征意义,主要表示卑鄙、胆怯,如 yellow dog(卑鄙的人 ), yellow streak(胆怯),yellow-livered( 胆小的 )由此可见 ,不同民族、不同语言的颜色词根植在不同传统文化之中,其隐喻意义也存在很大的差异4颜色隐喻的翻译既然隐喻的本质是认知的,那么我们可以这样理解隐喻的翻译:它是将一种文化语言体现的认知方式和内容 ,用目的语传递到另一种文化语言的过程译者的核心任务就是在目的语文化中寻找原语文化在意义和形式上都一致的等同体英国语言学家Peter Newmark 在“ Approaches to Translation”(2001)中提到“隐喻翻译几乎从未被系统研究过。
在我们中国大部分隐喻翻译都是从传统的翻译角度进行分析 ,即在意译和直译中徘徊因此,从认知的角度来研究隐喻翻译是很有现实意义的隐喻翻译应该把隐喻从一种文化的认知方式传递到另一种文化的时候,还原这种认知方式的本来面目 ,也就是说 ,既要产生隐喻的联想意义,又要留住它的形象但是在实际翻译的过程中,却会出现两种认知方式之间既矛盾又统一的关系矛盾是指因两种认知方式的不同而产生隐喻概念表达方式的不同 ,相反 ,如果两种认知方式相同,就会用同一种概念,产生表达方式的统一关于隐喻的翻译,Newmark( 纽马克 2002: 88-91)提出了七种方法: 1)在目的语中重现相同的喻体; 2)用目的语中合适的喻体来代替原语中喻体; 3)用明喻来代替隐喻; 4)对明喻和喻底结合翻译隐喻; 5)将隐喻转化为喻底; 6)省略 ; 7)隐喻和喻底相结合整体上 ,把原语文化的颜色隐喻传递到目的语中的时候,会出现以下三种情况:认知方式完全相同、认知方式不同和认知方式空缺由此我们可以借鉴一下Newmark 这七种方法 ,总结出以下五种策略来解决颜色隐喻翻译中常见的问题A.英汉颜色隐喻认知方式完全相同,采取形同意合策略在全世界各地,绿颜色的交通灯就是可以通行的意思。
可是,除了交通灯以外,人们也经常在日常生活中用“开绿灯”这个说法来表示某个计划获得批准,可以进行在中英文里,我们都经常这么说1) My boss liked my idea to open a branch office in Los Angeles and gave me the green light to go ahead. (我的老板非常支持我在洛杉矶开一个分公司的建议他给我开绿灯) 2) The astronauts were in the space shuttle ready to go, but somebody saw one of their computers had a problem. It s fixed now, but Houston Control is checking it again before they give the g light to launch. (宇 航员都已经进入航天飞机,准备出发但是,有一个人发现他们的一个电脑有问题现在虽然已经修好,可是休斯顿控制中心正在进行再一次检查,然后再给绿灯信号,正式发射 ) 由此可见 ,英汉语颜色隐喻认知方式完全相同的时候,我们采取这种对等策略是完全可以的。
B.英汉颜色隐喻认知方式不同,采取意义原语取向、颜色目的语取向的策略,即归化 策略有的时候 ,不同国家的人们虽然用不同的源域颜色,但却是映射相同的目标域,这时候 ,我们就可以用替换的策略,用目的语中的源域颜色替换原语中源域颜色,达到等效目的在英语里 ,人们用蓝色表示污秽的电影或书籍,汉语一般用黄色来表示色情、淫秽 目标域 (色情、污秽 )一致 ,但源域颜色却不一致英语用蓝色,汉语却用黄色我们用替换的策略,用汉语中的源域颜色(黄色 )替换英语中源域颜色(蓝色 ),如3) Children are forbidden to see blue films and blue books. ( 孩子们不准看黄色电影和黄色书刊) 4)He likes to tell blue jokes. ( 他喜欢讲黄段子) 其他的颜色隐喻也有这种现象,如: 5)The other boys were green with envy when J。
