
《元史·金履祥传》原文及翻译.doc
2页元史·金履祥传?原文及翻译原文:金履祥字吉父,婺之兰溪人幼而敏睿,父兄稍授之书,即能记诵比长,益自策励及壮,知向濂洛之学,事同郡王柏,从登何基之门基那么学于黄榦,而榦亲承朱熹之传者也自是讲贯益密,造诣益邃时宋之国事已不可为,履祥遂绝意进取然负其经济之略,亦未忍遽忘斯世也会襄樊之师日急,宋人坐视而不敢救,履祥因进牵制捣虚之策,请以重兵由海道直越燕、蓟,那么襄樊之师,将不攻而自解且备叙海舶所经,凡州郡县邑,下至巨洋别岛,难易远近,历历可据以行宋终莫能用及后朱瑄、张清献海运之利,而所由海道,视履祥先所上书,咫尺无异者,然后人服其准确德祐初,以迪功郎、史馆编校起之,辞弗就宋将改物,所在盗起,履祥屏居金华山中平居独处,终日俨然;至与物接,那么盎然和怿训迪后学,谆切无倦,而尤笃于分义有故人子坐事,母子分配为隶,不相知者十年,履祥倾赀营购,卒赎以完;其子后贵,履祥终不自言,相见劳问辛苦而已履祥尝谓司马文正公光作?资治通鉴?,秘书丞刘恕为?外纪?,以记前事,不本于经,而信百家之说,是非谬于圣人,缺乏以传信乃以?尚书?为主,下及?诗??礼??春秋?,旁采旧史诸子,表年系事,断自唐尧以下,接于?通鉴?之前,勒为一书,名曰?通鉴前编?。
凡所引书,辄加训释,以裁正其义,多儒先所未发初,履祥既见王柏,首问为学之方,柏告以必先立志,且举先儒之言:居敬以持其志,立志以定其本,志立乎事物之表,敬行乎事物之内,此为学之大方也及见何基,基谓之曰:“会之屡言贤者之贤,理欲之分,便当自今始〞会之,盖柏字也当时议者以为基之清介纯实似尹和静,柏之高明刚正似谢上蔡,履祥那么亲得之二氏,而并充于己者也履祥居仁山之下,学者因称为仁山先生大德中卒元统初,里人吴师道为国子博士,移书学官,祠履祥于乡学至正中,赐谥文安〔节选自?元史·金履祥传?〕译文:金履祥字吉父,婺源兰溪人幼年时聪明明达,父亲兄长稍稍给他讲了书文,〔他〕就可以背诵下来长大以后,自己更加勤勉励志到了壮年,爱慕周敦颐、二程的的学问,跟从同郡人王柏学习,又随从〔王柏〕一起投到何基的门下何基的学问来源于黄榦,而黄榦是亲身得到朱熹传授的人从这以后〔履祥〕对学问的研习更加精细,造诣也更加深沉当时宋朝的国运已经无法回转,履祥于是断绝〔正统的〕科举做官的意愿但自负有经国济世的才略,也不忍心很快忘掉这个救世之心时逢襄樊的军队日益告急,宋朝官兵坐视危亡而不敢救援,履祥因此进言献牵制〔敌军〕攻其虚弱的计策,恳求派大军由海路直奔燕、蓟,那麽圈困襄樊的〔敌人的〕部队,就可以不攻而自行退走解围。
而且详细地表达了海船经过的道路,所有的州郡县邑,以及大洋海岛,〔途中的〕困难与便利,〔路程的〕远和近,清楚清楚,可根据实行宋朝最终没有采用等到后来朱瑄、张清向〔元朝〕献言海运的便利,而所经由的海道,对照履祥当年的上书相对照,几乎没有丝毫差异,于是后人佩服履祥的准确德祐初年,〔朝廷〕用迪功郎、史馆编校〔的职务〕起用〔履祥〕,〔履祥〕推辞不就任宋朝即将江山易主,各地盗贼兴起,履祥隐居在金华的山中平时单独居住,整天端庄庄严;假设是待人接物,那么情趣盎然神态温和训导启迪后代学子,严格负责不知倦怠,尤其看重情分义气有位老朋友的儿子犯了事,母子二人分别惩罚给别人作奴隶,彼此不知死生已有十年,履祥不惜竭尽家产设法挽救,终于将他们赎身出来母子团聚;后来那位儿子成为显贵,履祥始终不自己说出此事,相间〔只是〕问候辛苦而已履祥曾经说过司马光文正公作?资治通鉴?,秘书丞刘恕作?外纪?,以记载以前的事,不拘泥于经书,而相信各家的记载学说,是非评判与圣人孔子不同,缺乏以作为信史流传于是以?尚书?为主,向后涉及?诗?、?礼?、?春秋?,旁采旧史与诸子,以编年体记载史事,开场于唐尧以下,接在?通鉴?之前,编辑成一书,名字叫?通鉴前编?。
但凡所引用的书,都加上了考证诠释,用来订正它的含义,大多是以前的儒家所没有阐发的当初,履祥见到了王柏,首先询问请教治学的方法,王柏告诉他必须先立志,并且列举前辈儒家的话:局守恭敬用以保持自己的志向,立志用以确立自己的本性,志是立于接事待物的外表,恭敬践行就深化了事物的内在,这是治学的根本方法等到见到何基,何基对他说:“会之屡次谈到贤者之所以为贤者,在于分清了天理和人欲,应当从今天开场〔实行〕〞会之,就是王柏的字当时评议的人认为何基的清高耿直纯朴像尹和静,王柏的高超明达刚毅正直像谢上蔡,履祥那么亲身得到二人〔的传授〕,而且兼收并蓄充实于自身履祥居住在仁山脚下,学者因此称他为仁山先生〔他〕大德年中去世元统初年,同乡吴师道当上了国子博士,传书给〔家乡的〕学官,在乡学中祭祀祠履祥到了至正年间,赐〔履祥〕谥号为文安。












