好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

英美报刊Chapter2NewsHeadlines.ppt

44页
  • 卖家[上传人]:宝路
  • 文档编号:47397378
  • 上传时间:2018-07-01
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:2.10MB
  • / 44 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • Chapter 2 News HeadlinesFunctions/ CharacteristicsMain ContentslFunctions l标题是模仿海明威的名著Farewell to Arms这本书 的书名而制作使用俚语俗语l新闻标题为吸引读者,还时常使用俚语俗语 ,以营造一种活泼风趣的氛围所以,一些 形象化的俚语和俗语在英语标题中不断出现 ,不仅使标题生动活泼,而且还妙趣横生 例如: lFlorida Court Oks Proposed Office Smoking Ban 佛州法院通过办公室禁止吸烟提案 lIraq Gets OK to Sell $1.6 Billion in Oil 伊拉 克获准出售16亿美元石油 lThe Economic Slide 经济滑坡lReining in House Prices 控制房屋价格 lHome at Last 到底还是回来了 lGreat Leap Skyward 迈向太空的一大步 lAirbus Roaring to Rival Boeing l空中客车迅速崛起 挑战波音公司 lBeijing to Fire Test Rocket to South Pacific l中国将向南太平洋发射实验火箭 lEducation Gap Widens in Europe l欧洲教育差距拉大 lIslamic Groups Call for End to Riots l伊斯兰组织呼吁结束暴力Form Features of English News TitlesForm Features of English News Titlesl 词组型标题l句子型标题词组型标题l英语新闻中大量使用词组型标题的主要原因还是为 了节省版面和篇幅。

      词组型标题主要有:名词+后置 修饰语(如动词不定式、介词短语、副词短语、形 容词短语、分词短语等)、动名词短语、名词+名词 等结构例如: lBlog Reading 博客火爆美国 lFifth Death from Bird Flu: WHO 世界卫生组织称第5 人死于禽流感 lTime to Kick the Habit 该戒掉恶习了 lGrowing with China 和中国一起成长句子型标题l不完全句标题lSimilar Name, Different Fates 公司名 称相同 命运不同lIllicit Drug Dealers Executed 贩毒分子 被处决l 500 Dead in Iranian Earthquake 500 人死于伊朗地震简单句标题lPresident Calls Crew Members of Space Shuttle Discovery l美国总统布什与“发现”号宇航员通话 l The London Bombings Will Cost the UK up to 3 Billion Pounds l伦敦连环爆炸经济损失将达30亿英镑 l Germany Reclaims Einstein as Their Hero l德国重封爱因斯坦为“国家英雄” lCPC,KMT Leaders Vow to End Hostility Across the Straits l国共两党领导人决心结束两岸敌视状态复合句标题lChina to Fight the Big Bullying the Small, Vows Hu Jintao l胡锦涛誓言中国反对以大压小 lProtect People “Power”, Says Arroyo l阿罗约:保护人民的权利 l Ninth Person Dies as Air Travel Spreads Pneumonia l第九人死于航空传播的肺炎 lIt’s All Over, Say Gore Advisers l戈尔助手:一切都结束了 l Go-It-Alone US Fails to Heed September 11 Lesson, Says Keating l澳前总理抨击美国 无视“9.11”教训 一意推行单边政策 l New Letters Revealed Cliton Shunned Draft l有信件表明克林顿逃避服兵役 l Four Injured as Plane Skids off Runway l飞机滑出跑道 四人受伤Comparison of news headlines between Chinese and Englishl 哥伦比亚解体坠毁美国宇航局证实七名宇航员全部遇难官方称没有迹象表明与恐怖活动有关 7 Astronauts die as shuttle breaks apart Space Shuttle Colombia Confirmed Destroyed Without Survivors l中文标题常为多层式,注重“全体性”( totality),能较完整地囊括新闻内容。

      l英文标题多为单层式,注重“重点化”( accentuation),只概括新闻中的某一点 Differences Between English News Titles and Chinese News Titles词汇方面的差异 语法方面的差异Comparison of news headlines between Chinese and Englishl中文标题常以动词开头,常用形容词或 副词加以修饰l英文标题几乎从不以动词开头,为了追 求准确简洁客观很少用形容词及副词 总结历史经验,开辟辉煌未来 扫黄打非坚持不懈,集中行动全面展开 承德地区双拥丰富多彩词汇方面的差异l为了节省版面的字数,总是使用一些简短动词 , l如用ban代替prohibit,back 代替support等l而汉字大小相等,制作中文标题可不用像英语 标题那样要顾虑到版面问题从使用的词汇上 来看,中文标题喜欢使用动词作为标题的开首 ,而英语标题几乎不用动词作标题的开首许 多新闻媒介(包括美联社、《纽约时报》和《 中国日报》等)都在它们的“编撰手册”( stylebook)中专门提醒编辑:“Never begin a head with a verb.”(张健,2004:30)。

      相反 ,中文标题喜用动词来开首标题另外,不管 是中文标题,还是英语标题都喜欢用“时髦词” 以及缩略语,这是中英文标题的一个显著共同 点 语法方面的差异l中英文标题在语法方面的差异主要表现在时 态、语态、省略以及标点符号上的不同因 为英语标题的特殊性,不可能在标题中运用 英语中涉及的所有时态英语新闻标题有其 独特的时态特点,常用一般现在时态来表示 过去发生的事件,所以,在英语标题中不会 使用表示时间概念的词语诸如“上周”(last week)、“昨天”(yesterday)、“昨晚”(last night)等而中文标题中的时态则可通过这些 时间概念词语得到表现 Translation of News Titles英文标题的汉译 lSon of the Soil l大地之子 lLord, Keep Her from Harm l主啊,保佑她不受伤害 lThe Three Ifs of a Clinton Doctrine l克林顿主义的三假设 lKasmier: Once More to the Brink l克什米尔:再一次走向悬崖边缘 l World Corruption and Anti-Corruption l席卷全球的腐败和反腐败斗争l Palestinian Leader Arafat Dies at 75 l壮志未酬身先死 阿拉法特抱憾归lWorld Cup Kicks off l盛宴开席 世界杯昨晚开幕lThousands Arrested in Drug War l数千人在禁毒战中被捕lMao Portrait Called off after Criticism l因遭公众批评 毛主席肖像买卖被取消意译法 l如直译后不能准确地表达原文的内容,或 者直译后,其可读性不被译语读者所接受 ,则考虑采用意译法。

      lFor a Muslim Woman from Two Cultures, Swimsuits Are Tricky”, l“处在两种文化之间的穆斯林女士穿泳装 是困难的”, l“泳装,穿还是不穿?” lMy Girl, My Wife l“有情人终成眷属”增词法l英文标题语言简洁、质朴、平淡,汉语标 题注重讲求文采,注重交代新闻事件关涉 的人名、地名、人物身份和国籍、具体主 题背景等,而英语标题有时忽略这些细节 例如:lHere Comes the Son 子承父业的小布什lSurvival of the Fittest 死里逃生的叶利钦l Who’s Clean 俄罗斯政坛有谁还清白— —纽约银行洗钱案透视lSun Yat-sen 中国革命之父孙逸仙中文标题的英译直译法 l汉语和英语的所指常常相同,即反映客观世界的同一物体 或同一现象,体现相同的语言功能这是因为人类各民族 对自然环境和社会活动有着某些共同的体验,因而产生相 同或相似的思想和概念(陈宏薇,1998:84)这就为 直译提供了理论基础许多中文标题都可以采用直译的方 法例如: l东方时空 Oriental Time and Space l环球45分钟 Around the Globe in 45 Minutes l热烈祝贺我国首次载人航天飞行圆满成功! lCongratulations on the Success of China’s First Manned Space Mission! l不断改善两岸交流条件 发展两岸航空旅游事业 lContinuously Improving the Conditions of Exchanges by Developing Air Transportation on Both Sides of the Taiwan Straitl 意译法 l译者有时会受译语社会文化差异的局限,不得 不舍弃源语的字面意义,而采用意译的方法, 以便译语读者更直接地理解标题的含义。

      例如 : l妇女——一个永恒的话题 lWoman——The Debate Goes on l体坛掠影 lSports and Sportsmen l华夏风情 lKaleidoscope l公交站牌“说胡话” lPublic Transport Signpost Gives Wrong Directions转换语言形式 l中英文标题的制作由于受各自语言特点的限制, 在翻译时,中文标题的语言结构往往要做调整以 符合英语标题的语言特点可以将汉语的句子转 换成英语的短语,将汉语的偏正结构转化为英语 的“名词中心语+后置修饰语”结构,将汉语标题中 的引题和主题合二为一例如: l美国不要做干涉他国内政的事情 lUS Told to Stop its “Interfering” l 举世瞩目的中国农业 lChinese Agriculture Attracting Worldwide Attention l(引题)大坝出现“大裂缝”?资金是个“无底洞” l(主题)三峡总公司辟谣:空穴来风 lBig Rift and Fund Shortage: A RumorHomeworkl1. Add the missing words to each of the headlines below and translate the headlines into Chinese. 3 in 10 Mid-Life Couples Abandon Sex for Stress from Life. 不堪生。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.