好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

目的论观照下 春望 两译本评析专业论文.doc

4页
  • 卖家[上传人]:gg****m
  • 文档编号:206286279
  • 上传时间:2021-10-30
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:74KB
  • / 4 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 目的论观照下《春望》两译本评析邓良春(长沙民政学院 湖南长沙410076)摘要:H的论在翻译批评与实践中广泛使用,强调译文符合翻译行为H的,在文 学文木中体现为某种功能对等木文拟从杜诗《春望》的三个译本中探讨译者翻 译H的,从不同角度寻找对等翻译的可能性关键词:冃的,对等,翻译Analysis on The Two Trans la tion Versions of A Spring View according tothe Skopos Theory(Changsha Social Work College, Hunan 410076,China)Abstract: Skopos theory is widely applied in the criticism and practice of translation with its emphasis upon the coherenee of purposes of transldting action which results in the realization of functional equivalence in the literary version. This article makes efforts to probe into the purpose of interpretators by analysing three translated versions of DuFu,s poem A Spring View, then discusses the possibility of equivalent translation from various angles.Key Words: Purpose , equivalence, translation目的论最早由赖斯(Katharina Reiss)在1971年提出,其最初提法是“对 等”,以对等论为基础,创立了一•种基于基于原语语篇和H标语篇功能的翻译批 评模式,使翻译标语篇和源语语篇在思想内容、语言形式以及交际功能等方 面实现对等(赖斯,《翻译批评的可能性与局限性》,1972)随后进行修正,提 出“转换”概念,认为不同的翻译环境可以决定译文是否有功能,“如果将翻译 本身作为n的,即只求将原來的单语交际过程扩展为必须被视作一个整体的交际 过程,这一过程能够在没有任何额外补充(注释、释义等)的情况下使人洞察出 原文的认知意义、语言形式和交际功能(1989: 114F)O⑵弗米尔(IkinsJ. Vermeer)继承这一观点,进一步提出了译文FI的论的思路, 在这一思路中,他明确了翻译不再停留在语言的框架,而需借助一种文化理论阐 述语行为,这种借鉴体现为不同的翻译行为,而行为是有H的的。

      他将SKOPOS理 解为“翻译的H的”在这一•理论框架中,他提出“受众”是决定翻译行为最重 要的H的⑴贾斯特•赫尔兹•曼塔里(Justa Holz Manttari)从行为理论出发,认为翻 译是一种“为实现某种特定FI的而设计的复杂行为”,将译者作用予以扩大,认 为译者是一种“跨文化交际的信息传递者的专家”,译者的行为,包括信息接收 与输出、合作、协调、环境适应与创造等方面,均在信息传递的中心过程起着重 要的作用•⑴诺德(Nord)对翻译H的论进行了详细的阐述,她在继承弗米尔戸的论基 础上,认为“无论何种翻译,其最高规则都是H的准则……根据H的准则,一种 翻译行为由行为的H的决定,即的决定手段”在此原则支配下,FI的对于 翻译过程要求更加灵活,它可以因H的不同,而作出不同类型的翻译正如弗米 尔所说“目的理论并未说明是什么原则,这应视具体情况而定1989b: 182) 我们可以看出,诺徳对弗米尔观点推陈出新,将其特定视角(翻译行为中受众作 为最重要戸的)予以扩展,使的”这一概念更加宽泛,更加具有实际指导性 和操作性⑵按照H的理论,译文应当遵从篇内一致和篇际一致的准则,走以文木为基础 的互动模式。

      该种FI的,可以作出这样的分类,源文作者交际FI的,译者FI的, 译文交际F1的,受众FI的;因而文化传意功能,可以通过这四个方面來体现杜诗诗风沉郁顿挫,内容忧国忧民,诗法多循雕章琢句Z途,工于诗律,引 经据典,以“诗圣”著称其诗《春望》写于安史之乱中期,诗人投奔唐肃宗途 中为叛军所俘,押送长安,身陷贼营该五言诗句按托物起兴常例,句式整齐, 抒情充分,“感吋花溅泪,恨别鸟惊心”成为千古名句诗歌翻译过程观照译者翻译H的以传达正确的言内之意与言外之意;译诗要 按照语篇意识组织思想,编排内容,实现预期H的诗歌翻译,重在传达文化神 韵和情感意识底蕴,让源文作者交际意图与效果得到最大程度的实现,同时也让 源诗的审美功能在译诗中得到忠实的体现杨宪益,戴乃迭译为:Looking out on SpringOur country has been completely crushed ,And only rivers and hills look the same;The city is filled with tall treesAnd the high grass of spring.Even flowers seem to shed tearsFor the sadness of our time,The very birdsGrieve at the sight of peopleParting from their beloved.Now for these three monthsThe beacon fires have flaredUnceasinglyWhile a letter from homeIs as precious as gold .And,when T scratch my head,I find my gray hair grown so sparseThe pin will no more hold it.杨戴译诗,以短句译短句,观照小国诗体表达特点(言简意赅,言有尽而意 无穷),讲究凝炼含蒂之美,能够将小国诗歌特有的审美文化内涵再现于译诗之 中。

      从翻译技巧上看,杨戴诗采取异化策略,运用形似方法,以期向受众传达中 诗特有文化内涵该译诗以源文世界和源语文化的距离与源文世界和H标语文化 的距离相等作为基木的出发点,假定译文受者能够以文化认同的方式接受和理解 译诗信息,该信息处理结果如果用在异质文化受众上面,例如纯粹的、从未有过 文化体验的英语读者上面,不会引起相同或类似的文化感受因此,笔者认 为,该诗H的应该指向“跨文化交际”的对等范畴,将诉求意图抽象化,满足读 者对于“界域世界”的好奇心理,通过保留源文本的部分形式而再现其原貌例 如,以词Unceasingly^短语The very birds各为单独诗行,不受英诗韵律、 体制限制,恰卅传达了原诗神韵;作为中英文化兼有的读者,可以获得一种独特 的审美体验,只要能为特定的读者所接受,译诗就符合“篇内一•致”的规则 Unceasingly,强调一直不停,和原诗“连三月”的连字互为呼应;,“鸟”声调 为上声,词为阳声词,本为欢愉轻快之象征,但在原诗锋转直下,改为代表内心 痛苦伤感之情,“惊心”二字表明愉情之物已成伤心之景,The very b让ds短语 自成一行,突现” birds"带给人不同寻常的心理感受。

      在此可看出作者对原诗 的最大程度的忠实,符合R的论提及的“篇际一致”的原则吴钧陶译为A Spring View“As ever are hills and rills while my countTy crumbles,When spring time comes over the Capital the grass scrambles・Blossoms invite my tears as in wild times they bloom;The flitting birds stir my heart as I? m parted from home. For three months the beacon fires soar and burn the skies.A family letter is worth ten thousand gold in price.T scratch my head , and my grey hair has grown too thin, It seems , to bear the weight of the jade clasp and pin.吴诗采用英诗抑扬格形式押韵(aabb),每行10到12词不等,诗行数与原诗 一致,每行一一对应,表现了英诗特有的审美意韵。

      吴诗以文学作品的形式再现 原诗风格,译出原文的诗风、诗味与诗歌意象,译诗在H的语读者那里,能够发 挥相同或类似的功能此种形式对等和杨戴诗不同Z处在于,是从表情功能角度 关注译诗在H的语中的情感表达,将源语审美价值系统再现了H的语之中,根据 接受者的价值系统进行解释和再创造,因而所谓的形式对等,主要在于尊重两种 不同文化条件下诗歌功能的对等,以归化为主,强调诗歌体例、韵律和诗行的一 致,追求诗歌的表意性,根据许渊冲“三美”理论在此可以看出本译诗是“音美、 意美”的集中体现我们可以认为,吴诗主要着眼于译文和译文读者之问的关系来确定翻译功能 类型,重视显性翻译功能,重视创造一种源语信息发送者与H标语文化的接受者 交际的环境,体现了工具型翻译原则,而杨戴诗旨在用H标语创造利于交际的条 件,便于跨文化交际活动的顺利开展,使F1标语受众能够通过译文理解并感受源 文,从血在此体现为文献型翻译原则例如:“城春草木深”译为“When springtime comes over the Capital the grass scrambles. ” 在原诗中,“深” 字指草木不受约朿,蔓野遍长,正因为人迹罕至,才无所顾忌,塞满各个角落, 表现出人烟荒凉,城市衰败颓靡的景象。

      这里吴诗选用“scrtimble” 一词,该词 的意思是“climb or crawl quickly ,usu. over rough ground or with difficulty” •可见,这里采用拟物手法标明其长势很快,甚至在荒野Z地亦有 踪迹,反衬出人烟稀少,环境荒凉吴诗的意译手法,主要让受众接触到重要的 言内信息,体会到源语作者特有的情感价值取向,而杨戴诗则直用tall trees和 high grass,关注再现原文字面意义另外,吴诗将“城”译为Capital,其用 意点明作者所处位置,告诉H标语读者其真实处境,交代背景,以便更好把握原 文主旨,而杨戴诗处理为"Our country"o由此可以看出,因翻译H的不同,译 文体现的功能并不相同,吴诗侧重文本功能,杨戴诗侧重释译效果H的论着眼于翻译H的决定翻译手段或步骤,侧重将翻译FI的前置化,认为 H的在整个翻译过程中具有前提意义,什么样的F1的产生什么样的译文我们通 过诗歌翻译可以看到,从H的论出发,可以解决界一些翻译界长期争论的问题, 例如归化和杲化问题,正式文休和非正式文休的翻译问题止是在这一理论指导 下,使得翻译实践具有了新的意义。

      FI的论提出的的”(PURPOSE),其定义 自由度较大,适用范围广泛,既有译者自身的需要(如为谋生而翻译,出于自身 个性和审美需要等),也有翻译小介的FI的,还有H标语环境中译文的交际F1的 从H的论着眼探讨翻译行为,解释译文对等,可以提高对译文的鉴别欣赏水平 另外,由于H的论本身存在的模糊性,其不同H的之间有可能发生冲突,。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.