好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

翻译通论第六章文体与翻译.ppt

59页
  • 卖家[上传人]:tian****1990
  • 文档编号:82494801
  • 上传时间:2019-02-24
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:315KB
  • / 59 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 第六章,文体与翻译,,文本是语言的载体,是认知和辨别文体及其功能的基础语言运用于人类社会活动的不同领域, 形成不同的文体 王佐良、丁往道( 1987 ) 二人将文体分为各种英语和文学文体各体英语又分为日常谈话、即席解说、公众演讲,新闻报道、广告,科技文章、法律文件、公文,圣经;;文学文体则包括诗和散文刘宓庆( 1998,419)将文体分为新闻报刊文体, 论述文体, 公文文体, 描述及叙述文体, 科技文体和应用文体 纽马克在德国语言功能理论基础上根据语言的三大功能把翻译文本分为表达型(expressive)、信息传递型(informative)和诉求型、(vocative),,具体到应用文体, 方梦之、毛忠明(2008:III) 指出,“应用文体几乎包文学纯理论文本以外的人们日常接触和实际应用的各类文字, 涉及对外宣传、社会生活、生产领域等方方面面具体分为科技、经贸、新闻、法律、旅游、广告、政论等类别” 综合以上的分类, 我们可以看出文体大致可划分为文学文体和非文学文体文学文体通常分为诗和散文, 或诗歌、散文、小说、戏剧非文学文体也称作应用文体或实用文体,通常可细分为新闻报刊、广告、科技、法律、政论、经贸、旅游等。

      本章将具体讲解英汉非文学文体(科技、新闻、商务、法律)和文学文体(诗词、小说、戏剧)中常见类别的文体特点以及翻译策略第一节 文学文体翻译,文学文体是语言寄情功能最典型和最充分的运用, 它不像科技文体那样以客观的陈述和抽象的议论传播信息, 而是借助形象思维和主观抒发来激发读者的感情 文学文体的一个基本特点是它可以通过各种语言技巧、修饰手段和文学手法的运用, 在字面表层意义以下取得丰富深邃的含义 纽马克(2001:63)提到,文学文本涵盖了从格律诗到长、短篇小说以至戏剧的四大文类(literature broadly runs along a four-point scale from lyrical poetry through the short story and the novel to drama.),,钱钟书说过,文学翻译的最高标准是“化把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又有完全保存原有的风味,那就算得是“化境”(许渊冲,1984:27) 奈达认为,“真正需要的是提供这样一种译文:它能使译文读者领略到读原著所能领略到的东西也就是说,读译文不仅可以像读原文一样领会作品的内容,而且可以像读原文一样欣赏作品的引人入胜之处,感受其影响”(杨蔚,程谢,2011::13)。

      1.1 诗词翻译,1.1.1 “三美”原则 “三美原则”,即“意美、音美、形美”的原则 意美,即“意境美” 音美,即“音韵美” 形美,即“形式美”1.1.2 诗词翻译例析,1.1.2.1 汉诗英译 请看马致远的《天净沙•秋思》 天净沙•秋思 枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家, 古道西风瘦马, 夕阳西下, 断肠人在天涯Autumn Thoughts Withered vines, olden trees, evening crows; Tiny bridge, flowing brook, hamlet homes; Ancient road, wind from west, bony horse; The sun is setting, Broken man, far from home, roams and roams.,,在众多译本中,以该例译文诗句最短,又较好地传达了原作的节奏感和押韵美更为重要的是,它很好地传递了原词中的意境美:时已深秋,一位远离故乡的“断肠人”还在天涯漂泊他骑着瘦马,迎着西风,在荒凉的古道上奔波,不知哪里是归宿纠缠着枯藤的老树上,已经有乌鸦栖息,太阳落山,已到了黄昏。

      一脉溪水从小桥下流过,那边出现了人家,可那不是他的家呀于是,他只能骑着那匹瘦马,继续在天涯漂泊,漂泊……,,下面再看《红楼梦》之“葬花词”中的一个例子: 花谢花飞飞漫天, 红消香断有谁怜? 游丝软系瓢春榭, 落絮轻沾扑秀帘 这四句实质上构成一七言绝句,其中一、二、四句压尾韵(end rhyme)AN 音,许渊冲先生的译文为: As flowers fall and fly across the skies, Who rues the red that fades, the scent that dies? Softly the gossamer floats over bowers green, Gently the willow fluff wafts to broidered screen.,1.1.2.2 英诗汉译,Ozymandias Percy Bysshe Shelley I met a traveler from an antique land, Who said: “Two vast and trunkless legs of stone Stand in the desert. Near them on the sand, Half sunk, a shattered visage lies, whose frown, And wrinkled lip and sneer of cold command, Tell that its sculptor well those passions read Which yet survive, stamped on these lifeless things, The hand that mocked them and the heart that fed; And on the pedestal these words appear:‘ My name is Ozymandias, King of Kings, Look on my Works, ye Mighty, and despair!' Nothing beside remains. Round the decay Of the colossal wreck, boundless and bare The lone and level sands stretch far away.“,客自海外归,曾见沙漠古国 有石像半毁,唯余巨腿 蹲立沙砾间。

      像头旁落, 半遭沙埋,但人面依然畏, 那冷笑,那发号施令的傲, 足见雕匠看透了主人的心, 才把那石头刻得神情维肖, 而刻像的手和像主的心 早成灰烬像座上大字在目: “吾乃万王之王是也, 盖世功业,敢叫天公折服!” 此外无一物,但见废墟围, 寂寞平沙空莽莽, 伸向荒凉的四方译文一:奥西曼提斯(王佐良),译文二:奥西曼提斯(曹海旻,申利平),吾遇游客海外归,告言石像唯余腿 傍腿黄沙掩残颅,眉皱唇翘冷笑怖 冷笑中透王权仪,方显刻者识其心 石像无命传其神,匠手像心不复存 像座底上字迹清,王中王者乃吾名 仰视我业他辈服,别此废墟无一物 巨像四周漫无边,寂寞平沙延伸远就此例来看,用现代汉语诗歌形式翻译英语诗歌总有隔靴搔痒之感,不能使中国读者贴近感受英语诗歌的魅力 从音美、形美、意美的角度而言,汉语古诗的表现力是无庸置疑的,这也是汉语古体诗能作为翻译英语诗歌的一个重要原因,借助其他诗歌翻译理念,汉语古体诗能较好的传达英语诗歌的艺术美译文较好的以汉语古体诗形式体现了诗歌的音美、形美汉语古体诗的高度凝练也得以将英语诗歌的诗意高度浓缩,使汉语言读者能较好的体会、感受英语诗歌的艺术美1.2 小说翻译 小说几乎可以涵盖所有文学题材形式,谈到小说翻译时,纽马克(2001)提出了两个关键词(key words):文本与作者(the text &the writer ),而这两个关键词的核心是“风格”。

      换言之,小说翻译的关键是再现文本人物和作者的风格奥斯汀在《傲慢与偏见》中借助了大量的修辞手法将她笔下的众多人物表现得栩栩如生而讽刺更是该书的艺术精髓之所在作者通过讽刺所要传达的嘲弄、谐谑及挖苦能否忠实地在译语中再现是欣赏原作神韵的关键小说开篇第一句的翻译就值得探讨: It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 译文: 凡是有钱的单身汉, 总想娶位太太, 这已经成了一条举世公认的真理 (王科一 译) 有钱的单身汉总要娶位太太, 这是一条举世公认的真理孙致礼 译) 饶有家资的单身男子必定想要娶妻室, 这是举世公认的真情实理张玲、张扬 译) 有一条举世公认的真理, 即: 凡是有钱的单身汉是必定要娶太太的陈历明、刘根奇 译)前三个译本均忠实地译出了原文的所指意义, 但却忽略了作者精心构造的修辞手法, 对原文的语序作了改变, 这虽在一定程度上提高了译文的可读性, 却使原文的艺术效果丧失殆尽。

      第四个译本保留了原文中的语序,于是其“先庄后谐”的句法风格形式得到了保存, 取得了与原文神形皆似的效果 除去作者风格,我们在进行小说翻译时还要关注小说中人物的”风格“影响人物风格的因素主要有环境、人物身份和人物个性作者利用很多对话活灵活现地塑造出了不同的人物,译者若想译出这些人物的风格,就必须适当措辞,使译文符合特定的环境、人物身份和人物个性1.3 戏剧翻译,戏剧作为一种特殊的文学形式,它的语言有文学作品语言的共性同时戏剧文学又具有其特殊性,它不同于小说、散文或者诗歌,戏剧艺术的效果和价值最终要在舞台上通过演员的表演得以实现 在翻译戏剧文本时,应综合考虑目的语观众的期待,目的语文化的归化作用以及舞台效果等因素,以实现译文的“可表演性”下面来看两个例子: 例一:Willy:Sure. Certain men just don’t get started till later in life. Like Thomas Edison, I think. Or B.F.Goodrich. 陈良廷译:那还用说有些人就是大器晚成我看,像爱 迪生,或者古德里奇(注:古德里奇:美国物理学家和橡胶制作商,古德里奇橡胶公司的创始人。

      英若成译:那当然有些人就是大器晚成嘛像爱迪生,好像就是还有那个橡胶大王,古德里奇因为戏剧的演出和欣赏具有不可重复性,如果观众没有理解某句台词,他也不可能像读小说一样再回头去重读一遍这就要求每一句台词的意思都要清晰,易懂,让观众一听即懂,不至于反复思考而不得其解句式上要尽量使用简单句,避免使用长句和从句可能对于美国观众,古德里奇的知名度就像李开复对于中国观众一样,然而,中国观众却很少有人知道古德里奇是何许人也由于陈译的版本是用来阅读的, 所以采取了加注释的方法英若诚则采取了添加直接补充说明“那个橡胶大王”,这样观众就了解了古德里奇是个橡胶行业的成功人士,增加了剧本的可表演性例二: King :But now , my cousin Hamlet , my son Hamlet: (Aside) A little more than kin , and less than kind ! King: How is it that the clouds still hang on you? Hamlet: Not so, my lord. I am too much the sun 朱生豪译 王:可是来,我的侄儿哈姆莱特,我的孩子 哈:(旁白) 超乎寻常的亲族,漠不相干的路人。

      王:为什么愁云依旧笼罩在你的身上? 哈:不,陛下;我已经在太阳里晒得太久了卞之琳译 王:得,哈姆雷特,我的侄儿,我的儿 哈:(旁白) 亲上加亲,越亲越不相亲! 王:你怎么还是让愁云惨雾罩着你? 哈:陛下,。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.