好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

分析认知整合理论指导下的传记文学英译汉翻译.doc

7页
  • 卖家[上传人]:wd****9
  • 文档编号:310533804
  • 上传时间:2022-06-14
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:35.50KB
  • / 7 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 分析认知整合理论指导下的传记文学英译汉翻译=“news_bd”>   一、引言   20 世纪 90 年代后, 随着认知语言学的兴起 ,心理空间和概念整合理论得到了进一步的发展一是该理论的内容和体系不断地充实完善;二是该理论应用的外延进一步拓展,渗透到了文学、翻译等层面的研究 不过就几年发表的文献而言,有关概念整合理论的研究大多集中在概念隐喻、多模态等认知语言学层面,而用该理论研究文学翻译,甚至传记文学翻译的并不多见 因此本文首先简单地介绍概念整合理论,总结出相应的翻译策略,并结合该理论,对传记文学作品《二十八个艺术家和两位圣徒》的个人翻译实践进行探讨   二、理论框架   弗科尼耶和特纳 (Fauconnier& Turner) 在 1997年出版的 《思维与语言的映射》(Mapping in Thoughtand Language)中首次提出认知整合理论 经过研究 ,他们进一步完善动态四空间认知整合网络,即空间I、II、III、IV 分别对应源语空间 、目的语空间 、类属空间和整合空间   (1)源语空间:译者进行文本处理的第一个环节,分析原作者的创作背景和意图,源文本的信息。

        (2)目的语空间 :译者将知识背景 、生活经历 、文化内涵等投射到该空间,并让这些新信息与头脑中旧的认知结构相匹配,并产生联系、融合,将头脑中整合的内容以语言为媒介输出   (3)类属空间 :译者与原作者具有相类似的认知背景和心理过程   (4)整合空间 :经过源语空间和目的语空间的相互投射,有选择地融合到该空间中,产生层创结构(突生结构),经过组合、完善、精化等过程产出最终的成品上述的四个空间构成了有关翻译的动态认知网络模型 本文主要探讨单域型整合策略 单域型整合指的是两个具有不同框架的输入空间的整合,整合空间(第四空间或译文空间)中的框架具备其中一个空间的框架,只具有投射的单一性   三、传记文学翻译与认知整合   (一)传记文学的语言特点———以《二十八个艺术家和两位圣徒》为例   《二十八个艺术家和两位圣徒》 一书中共选取了三十个富有影响力的艺术人物,以生动写实的手法再现了这些人物的真实经历 正如上述提到的,这些人物的生平具备小说般的情节,戏剧般的描写,语言不乏艺术感染力,措辞优美、正式而地道 如the exiletheme sounded with new force; The press in Riga wassown with sentimental formulas 一句中的 sentimentalformulas,以及 It is debatable whether this was good forher reputation。

      lsquo;She had,in effect,died,’de Mille writes.What came afterward was a thudding anticlimax 中的thudding anticlimax 等, 这些抽象词意在汉语中并不能找到直接对应的表达,即使勉强表达,也是晦涩、难懂 因此这类词汇的出现,无疑给文本的翻译增加了难度   (二)认知整合理论 在传记文学翻译中的适用性   苏晓军(2001:31)认为人具有的认知能力,能够对输入头脑中的两种不同空间的内容,依据自己的需要进行梳理、匹配和整合,应用到传记文本的翻译实践中传记文学的翻译包含源语语境、译语语境、译者解读和读者的认知所有的这些要素正好与上述提到的四空间不谋而合只有当上述所有的语境要素进入了译者的认知领域,并激活其头脑中类似的心理结构时,才会发挥除语言形式之外解读应有的作用   四、认知整合理论指导下的传记文学英译汉翻译实例   上文提到了弗科尼耶和特纳的基本认知整合模型,那么接下来,笔者就结合《二十八个艺术家和两位圣徒》中的个人翻译的部分实例来阐述单域型整合下翻译策略的具体应用   (一)顺句驱动   单域型最常见的就是直接投射对应,即源语可以在目的语中找到完全对应的形式。

      此时,由于源语和目的语间存在诸多相似的元素,类属空间的作用相对弱化 译者采取的翻译策略通常是逐字对应,即通常意义上的顺译法或顺句驱动,如:   例.The air in the theater thickened almost visibly.   译文:显然,剧场中的空气一下子变得凝重   例.The press release for the company’s first seasonafter her death asked people to contemplate the signifi-cance of this event, this terrible shifting and grinding ofthe great gears of history.   译文:在她去世后舞团的第一个表演季上,新闻社让人们深思这一事件的重要性:历史齿轮的重大转变和磨合   上述反映的是直接投射,即原文本的空间与译者的空间存在着某种等同的认知联系 第一空间(源语空间)的成分直接引起译者头脑中相关的联想,进而寻找到了第二空间(目的语空间)的对应成分   (二)词义转移   单域型整合还有其他三种较复杂的情况。

      第一种情况是,空间 I 中的成分投射进空间 IV 中,但空间I 中的成分在空间 II 中找不到完全的对应物,实现部分对等 虽然产生的译文勉强能接受,但语言的地道性和接受度大打折扣 在这种情况下,应展开类属空间触发的认知联想,展开词意的转移   例.All the qualities needed to represent Balanchin-e’s boy -god—childlikeness, aloneness, dignity, a senseof high mission—were already in him. He filled theballet to its skin.   译文:这些品质都汇集到了他身上,因而他俨然与芭蕾融为一体,达到物我合一的境界   例.Yes, here I do arms this way, and he demon-strated a stiff, right -angled arm, the opposite of whatballet dancers are taught. I looked for raised eyebrows.There were none.   译文:我如此挥舞着手臂,直直地将手臂弯成直角,和芭蕾演员平时学的完全不同。

      我在那两位长者脸上找寻愠容,不过并没找到   上述三个例子中,都存在提喻((synecdoche)等修辞现象如果直译,译文虽能让读者明白大意,但如果考虑这修辞, 译文的表达则更为地道 第一句话中,skin 实际上指的是 body, 第二句中,raised eyebrows,指 的 是 an angry facial expression, 这 两 种 情 况 是synecdoche 中部分代整体的例子,如果能使译者认识到这点,就可以揣摩出芭蕾与她整个人融为一体以及脸上的愠容这层含义了   (三)转化与重组   第二种情况就是,空间 I 中的成分投射进整合空间中, 虽然空间 I 中的成分在空间 II 中勉强可以对应,但意义上并未达到对等的效果,即语言生涩,并不能符合目的语的表达习惯,或并不能被目的语读者接受,译文中保留着源语的痕迹,但需对生成的译文进一步润色加工 通常采用的策略是转化与重组   1.结构的重组(倒置法)   在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后, 因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来此时需要根据汉语的表达习惯, 根据意群来调整结构。

      如下例:   例.Collected here, with minor revisions, are thir -ty-one -essays that I have written on artists, plus twosaints, in the last fifteen years. As I was deciding what toinclude, I thought I was simply choosing the pieces thatI liked best, and wanted to send out into the world a-gain.   译文:过去的十五年,我一直致力于写作事业,关于艺术家和两位圣徒如今书稿付梓待出,未经过大幅的修改原先我在决定书中的收录对象时,我选择了最符合我个人口味,希望再次问世的文章   例.There was no avidity in this fervent stroking,only serene, awestruck bliss at being allowed at last totake fleeting possession of some part of my body... I en-joyed the rippling of her fingers over my skin, the tin-gling of my nerves—I let it happen, powerless, defense-less, yet subconsciously ashamed at the thought of beingloved so definitely, while for my part feeling nothingbut shy confusion, an embarrassed thrill.   译文:在热切的抚摸中,没有热望和贪欲。

      若得到允许,我能够暂时地占有他身体的某一部位,内心只有一阵平静、敬畏和幸福我沉醉于她的指尖在我的皮肤上划下的道道印痕,享受着神经碰撞的麻刺感我听之任之,全身酥软,不作任何抵抗一下子想到被爱得这么深沉,潜意识中感到异常羞愧而我,只是感觉害羞、茫然,阵阵激动中掺杂着一丝尴尬   上述两例中由输入空间 I 投入输入空间 IV 中,直接投射是完全行不通的,且语句不通顺,如第一句中的 collected here 和 with minor revision,如何处理这学研究个非谓语动词和接着的介词短语,及第二句中 at be-ing allowed at last to take fleeting possession of somepart of my body,才能使译文的表达不生涩 此时需要借助空间 II 中目的语读者的思维和表达习惯由第一句中转换主语,第二句中把状语提前,并在逐个译出的单位的基础上进行调序,整合加工,生成流畅的译文   2.语义的重组   译文需要经过字面的意思进行加工, 转入目的语,更让目的语读者接受   例.No one except George Balanchine had anythingapproaching her influence on twentieth-century chore-ogra。

      点击阅读更多内容
      相关文档
      局长在2025年全市医疗保障重点工作调度会暨定点医药机构违法违规使用医保基金自查自纠工作推进会上的讲话稿.docx 2025年春教体系统安全工作会上的讲话范文.docx 2024年度街道机关支部党组织书记述职发言材料供参考.docx 2025年干部谈心谈话内容范文.docx 主管发改部门党组书记在党委理论学习中心组学习研讨会上的发言材料供参考.docx 学习关于党的建设的重要思想交流发言材料供参考.docx 纪委书记2025年全面从严治党的研讨材料范文.docx 2025年春季防汛防旱工作部署会上的讲话范文.docx 2025年村“三资”管理工作计划供参考.docx 村“两委”2025年工作计划供参考.docx 乡镇在全市履行职责事项清单工作会议上的交流发言.docx 银行行长在学习2025年一号文件精神专题会上的研讨发言供参考.docx 乡党委乡村振兴工作经验总结供参考.docx 党组书记、主任在2025年展改革委民营企业座谈会上的讲话范文.docx 领导干部在2025年“纪检监察工作规范化法治化正规化建设年”行动动员部署会议上的讲话范文.docx 关于落实全面从严治党主体责任报告范文.docx 在2025年基层履行职责事项清单工作会议上的交流发言例文.docx 2025年理论学习中心组党风廉政建设专题学习研讨会议上的交流发言供参考.docx 在理论学习中心组推动经济社会高质量发展专题学习研讨会议上的交流发言两篇.docx 党支部2024年民主评议党员工作情况报告供参考.docx
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.