
游戏名称翻译技巧.ppt
11页L/O/G/OTranslation Strategy on Game Title李果 经济1102Temple Run-神庙庙逃亡Cross Fire-穿越火线A LOL( League of Legends )-英雄联联盟DotA是Defense of the Ancients 的简称,可以译作守护古树、守护 遗迹、远古遗迹守卫目的论,又称翻译目的论(Skopos Theory) ,是德国功能主义理论的核心,这一理论由 德国功能派代表汉斯·弗米尔(HansVermeer) 提出Skopos 一词源于希腊,意指目的实 际上,在目的论中,这一词指“译文目的” 其主要思想为:为适应译文的功能、新的交 际环境和目的语读者的需求,译者在翻译过 程中应从译文读者的立场出发,根据译文的 预期功能来决定自己的翻译策略,也就是说, 译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻 译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的哪 些内容可以保留,哪些需要调整或修改从而 使译文功能得以很好的实现目的论123目的论目的法则则 Skopos rule连贯性法则 coherence rule忠实性法则 fidelity rule?音译Strategy直 译意 译直译与意译兼用直译如果忠实原名翻 译能达到激发玩 家的热情,调动 消费者购买欲的 目的,可以采用 直译的方式。
《Final Fantasy》——《最 终幻想》《 Monster Hunter》——《 怪物猎人》《 Mass Effect》——《质量 效应》《 Mafia2》——《黑手党2》《Prince of Persia》——《 波斯王子》意译• 《StarCraft》译为《星 际争霸》,很好的反映了 游戏的剧情,使玩家知道 这是一款战略类游戏如 果采用直译的“星工艺“ ,则会使玩家不知所云 • 《Need of Speed》译为 《极品飞车》,更加准确 地传达了游戏本身所要体 现的飞跃般的速度感,能 够吸引住广大赛车迷的眼 球为了更好地传递原作意 图,译者可采取增补、删减 、转换等方式,充分挖掘译 名的语言资源,努力做到使 译名尽可能多地传递原作信 息,同时考虑消费者的期盼 和接受能力,使游戏名称更 能吸引玩家的注意力,充分 体现游戏名称的商业价值和 功能直译与意译兼用 • 《X-Men Legends》— —《X-战警传奇》 • 《 Army of Two 》— —《战地双雄》 • 《 Pro Evolution Soccer》——《实况足 球》 • 《 Prototype 》—— 《虐杀原型》 • 《 The Elder Scrolls 》——《上古卷轴》意译虽然被大多数翻译者 采用,但有时它也会带来 一些问题。
如果意译出来 的游戏名称超出了原有的 限度,就会译出游戏本身 所没有包含的意思,超出 游戏的剧情,扭曲游戏作 品的原貌因此,有时需 要做到直译与意译的有机 结合,才能保证翻译的质 量和玩家的可接受度音译• 《Madagascar》——《马达 加斯加》 • 《 Tekken 》——《铁拳》 • 《 Rayman Origins》——《 雷曼起源》 • 《 Zuma》——《祖玛》 • 《 Gundam》——《高达》 • 《 Loco Roco》——《乐克 乐克》 • 《Patapon》——《啪嗒砰》音译属于另一种翻译方法 ,它作为一种语言现象, 深刻体现了文化交流与融 合的痕迹它是文化交流 的产物,同时也为文化交 流提供了有效的手段音 译能填补文化空缺,促进 文化的交流与传播游戏 作品所具有的文化信息有 时也需要通过音译传达出 来The End随着游戏产业的快速发展,对游戏 名称的翻译要求也越来越高,因此, 游戏的翻译应不断适应新形势的发展 强调游戏名称翻译的商业价值,一定 是在保留游戏名称艺术文化审美等价 值的基础上,不可为盲目追求商业价 值而丢弃游戏的艺术结晶文化内涵及 语言的独特魅力。












