
关于日语终助词的汉译研究.docx
7页从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果关于日语终助词的汉译研究 关于日语终助词的研究,一直都没有停止过,近些年来,研究中开始陆续提到与汉语语气助词的对应关系,但是都没有做深入的对比考察,因此也没有清晰指出两者的对应关系笔者试图以“ね”为对象,从近些年来出版的日文小说中选取例句制作成语料库,按照句型以及句末的语调分类,考察终助词在汉语翻译中的对应形式本文首先考察终助词“ね”在陈述句中的表现形式 在先行研究的基础上,本文把陈述句中“ね”的用法分为以下几类: 1,确认要求:对谈话内容与对方的认知是否一致进行确认 2,同意要求,同意表明:对谈话内容与对方的意图是否一致进行询问 3,自我确认,回想:用于表达说话人的思考结果与当下谈话内容一致 为了方便叙述,下文中分别用“ネ①”“ネ②”“ネ③”来代替陈述句中“ね”的三种用法考察终助词的用法,离不开句子末尾的语调,其中,“ネ①”作为终助词“ね”的典型用法,明确的寻求听话人的应答,应为上升调ネ②”的用法是说话人给予听话人积极地提示,或者是寻求对方的应答,因此上升调,下降调都有可能。
并且,“ネ①”和“ネ②”的区别点在于,是否强烈的寻求听话人的回应ネ③”是自我确认,回想,表达当下的谈话内容与说话人自己的想法或者是回忆相一致,语调通常为下降调接下来,本文就按照“ネ①”“ネ②”“ネ③”的顺序来考察其在翻译中的对应形式 1 陈述句中“ネ①”的对应形式 橋本「…何か熱心に調べものをされてたみたいですね」 “您刚才在专心致志地查什么东西吧?” 例为桥本先生向对方确认“在联盟专心致志查什么东西”的场景,为确认要求句,都被译为“吧”在蒋论文中,分析了“吧”字句中的“吧”具有说话人以一种不太确定的口气,对于结果是否妥当,向听话人寻求确认的功能,句末的语调稍低其确认功能虽与“ネ①”功能相似,但是“ネ①”的句子为上升调另外,日语中的确认句为陈述句,但是翻译成汉语则译为疑问句,句末语调为降调对于这种情况,刘月华等分析认为,汉语的陈述句句末用“吧”构成疑问句,句末语调为降调,句中“吧”与单纯表示疑问的“吗”不同,还包含有推测的语气 直子「お姉ちゃんのことを、伯母さんって呼ぶわけだね」 “那我要管我的姐姐叫大姨啰?” 在例中,是说话人为了慎重起见再一次确认的场景,都被译为“啰”。
汉语的“啰”被认为是“了”和“喔”连用后的融合,张认为,“啰”的意思就是说话内容确认无误因此,使用“啰”的场景中,说话人对于自己的说话内容很有自信的同时,再向听话人进行确认,句末一般为上升调 ホテルマン「杉田さんですね?」 “是杉田先生吗?” タマミ「じゃあ、今日はちょうどいいタイミングだったのね」 “那么今天正好稍微有了点时间?” 例被翻译成了“吗”,而在例中省略了疑问助词,被译为句末为上升调的疑问句但是,译文中的疑问句,丧失了确认的功能,而只是单纯的表疑问 陈述句中“ネ②”的对应形式 渡辺「あまり今日性のある作家とは言えないですね」 “都不是现代作家嘛” 例中,“ね”都被译为了“嘛”,是说话人向听话人提出的同意要求句在语气助词“嘛”的研究中,刘认为,在陈述句尾加上“嘛”,表现了说话人“理所当然”的语气,句末的语调为下降调因此,“嘛”具有说话人作出判断的作用,而没有向听话人征求同意,寻求共感的作用例如上面例的译文,是说话人做出“都不是现代作家”这样一个判断,而完全没有寻求对方同意的意思因此,“ネ②”的作用与“嘛”并不是完全对应的 朔子「そう、不安で、疑いやおそれもあったのかもしれないわね…」 “是啊,也许她是有种不安,疑虑,或者恐惧吧” 例是说话人自己的判断。
高山在论文中提到,在陈述句中的“吧”,“向听话人进行推测的确认”的功能弱化,而“把决定权转让给对方”的功能得到了加强因此,汉语中“吧”的功能基本上跟“ネ②”相对应 「まだまがってますね」空のグラスをさげながら、耕二は言った “还歪着呢耕二手里拿着一个空杯子说 张在论文中指出,陈述句中“呢”具有“引起对方注意”的功能例是说话人向听话人传达“歪着”的一个事实,是说话人向听话人提示信息,而并不是征求同意 因此,“呢”与“ネ②”并不完全对应 池上「今の段階では、ちょっとまだ情報不足という感じなんですね」 “在目前这个阶段,我还是觉得证据不足啊!” 例为说话人向听话人传达“目前这个阶段证据不足”这一事实 平介「へえ、すごいね数学の生せくがいいんだ」 “噢,好厉害啊,数学成绩好 塔之木「随分早いんですね」“够快的呀!” 在例到例中,“ね”都被译为“啊”以及“啊”系列的语气助词根据张的论文,接在陈述句中的“啊”具有“在回答句中有强调命题内容”,“提出事实”,“包含感叹意味的主张”这三种功能上文中的例句都不是回答句,因此只考虑“提出事实”和“包含感叹意味的主张”这两种用法例为“提出事实”的用法,而例和例则为“包含感叹意味的主张”。
平介「本当に大きな花だねえこれは退院してからも、家の中に飾っておこうううむ、じつに立派な花だなあ、藻奈美」 藻奈美「えっ?あ、そうね花瓶を買わなくちゃね」 “啊?啊,是啊……” 口语中经常用的“そうだね”就像例中一样被翻译成了“是啊”,这里的“啊”为下降调,为积极地表达同意,表明与听话人位于同一立场因此,“表明同意”的“ネ②”与“啊”是相对应的 陈述句中“ネ③”的对应形式 在考察过程中,与“ネ③”相对应的形式出现了几种情况 渡辺「得意なことってないですね好きなことならあるけれど」 “没有称得上拿手的啊…” 中島「なるほどしかし、晴菜は昨年六月に会員登録したということでしたね」 “原来这样啊可是,晴菜市去年登录成为会员的呀 例和例中“ね”都是表示说话人想法的自我确认,而且两者都被翻译成了“啊”以及“啊”系列的语气词这样一来,就与上面“ネ②”与下降调的“啊”相对应这一情况重叠因此,陈述句中的语气词“啊”就有了“同意要求”与“自我确认”两种功能 「二人できちんとしたフレンチレストランに入るなんて久しぶりね何年ぶりかなあ」 “我们好久没有两个人一起进正宗的法国餐厅了吧。
池上「奥さんの個人資産は?」 輝男「三、四十万の預金があった程度ですね」 “大致有三四十万的存款吧 例为说话人的推断,而在例中因为有表示不确定意思的“かなあ”,也有翻译为“吧”的可能性,因此不能认定“ネ②”与“吧”相对应 涼子「九月頃にはますます盛り上がってましたね…」 “去年的9月是最频繁的时候,…” 例句中“ね”是表达说话人的回忆,但是在译文中没有出现与之相对应的语气助词这是因为在汉语中表达说话人自我确认或者回想的时候不使用语气助词的缘故,使用“啊”仅仅是感叹情绪的表达 结语 本文考察了陈述句中的“ね”在汉语译文中的表现形式,通过考察,其中“ネ①确认要求”在译文中的对应表现为下降调的“吧”,上升调的“啰”,以及疑问句三种形式ネ②同意要求,同意表明”在译文中多被翻译为“嘛”“吧”“呢”“啊”四种形式其中,“嘛”的功能只是做出判断,“呢”只是表示向听话人传达事实,这两者都不能说完全与“ネ②”的功能相同,因此,“ネ②”在汉语中的对应形式为下降调的“吧”,以及上升调的“啊”ネ③自我确认,回想”的表现形式为下降调的“啊”及“啊”系列语气词,也有不使用语气助词的情况课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。












