好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

试析《简.爱》的翻译过程中女性意识的传达.docx

6页
  • 卖家[上传人]:I***
  • 文档编号:208794359
  • 上传时间:2021-11-08
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:25.35KB
  • / 6 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 试析《简.爱》的翻译过程中女性意识的传达 论文导读:《简.爱》是由一位女作家著述反映女性抗争命运的小说作品成功地塑造了一位为追求自由和平等敢于向社会和世俗挑战的平民女性形象文学翻译是艺术性的再创造本文力图通过两个译本,分析男女两位译者在翻译的过程中女性意识的传达有何异同关键词:《简.爱》,女性意识译本,翻译过程一.引言《圣经》里面说,夏娃为亚当的多余肋骨做成,是原罪和死亡的祸首女性就这样以文字的形式刻上耻辱柱甚至女性成为被动的,受支配的“他者”,成为一个有生命而无属于自己的话语权的历史群体19世纪中期的英国也是这样,女性一样承受着严格的伦理道德观念和森严的社会等级观念禁锢各种清规戒律和父权思想笼罩在女性身上,女子毫无价值可言当妻子和母亲是她们人生的全部内容和唯一选择”(1)但是另一方面随着一批有革新意识的知识女性的出现,西方出现了第一次女性主义运动,“基调是‘权利’运动,在这次运动中妇女要求改善和增加她们在就业、教育、政治和家庭中的地位与机会出发,逐渐主要将过去大多仅仅与男性连在一起的与个人自由和社会平等有关的价值扩大到女性中间”(2)《简.爱》就是在这样的背景下问世作品写于1847年,以一个从小就敢为自由、平等向家庭、向学校、向社会抗争的崭新女性震动文坛,改写了女性被书写的历史。

      《简.爱》自问世以来,被译成各种文字中国也出现了多种译本本文选取祝庆英女士译的《简.爱》(以下简称祝译本)和黄渊深先生译的《简.爱》(以下简称黄译本),对两个译本在把原语转换成目的语的过程中,对女性意识这一精神内核的传达进行比较和评析(文中横线为我所加)二.评析翻译,或者说语际翻译,作为“用另外一种语言来解释某种语言符号” (3),传统的观点曾把翻译视为复制行为,强调‘忠实’近些年来,人们逐渐改变了看法,认为翻译是一种‘重写’、再创造,译者不可能完全做到‘隐性’,译文的语言风格、人物形象的刻画及文化底蕴的传达都会受到译者主体自身的因素的影响,也就是说,翻译不是简单的复制,而是作者和译者的双重书写,译文会打上译者的烙印《简.爱》的翻译也是如此当然在分析译文中女性意识的传达时,本文不仅仅是从男女译者的自然/生理层面上进行分析,更重要的是从社会、文化层面入手首先我们看女性形象的塑造在传统作家/译者笔下,女性形象呈现两种情况:要么是漂亮,天真,可爱美若天仙,由人怜爱,天生需要有人来呵护,所以就有了莎翁笔下“女人,天生为弱者”之所谓格言弱者的背后便很可理所当然地产生一个救美人的英雄;要么丑陋无比,且心狠手辣,于是就有“最毒不过妇人心”一说,刁钻古怪,也就出现了小人与女人相提并论。

      在《简.爱》中,译者笔下的女性是怎么样的呢?试看:原文: “portrait of a Generness ,disconnected,poor and plain.”祝译为;孤苦无依,相貌平凡的家庭女教师肖像黄译为:孤苦无依,相貌平庸的家庭女教师肖像平凡”显示了简.爱从自我的角度看待自己:相貌的普通但‘我’却不必为此自卑,因为‘我’在精神上是独立的作为女性译者的祝庆英女士从比较客观的角度,反映一个真实的主人公而在黄译本中,plain翻译成了“平庸”,“平庸”一词强调人的作为,与相貌的搭配不是非常恰当作为男性译者的黄先生,莫不在此采取异化策略,把中国传统文化中的男性话语用来描述简.爱作为女性的“平庸”字里行间隐隐渗透着现实生活中男性对女性的偏见与不公,将女性形象低能化就是这样一个相貌平平的平民女性,面对处于社会上流的富家贵族少爷罗切斯特,她没有觉得自己低他一等,文中写道:原文:“Do you think, because I am poor, obscure,plain, and little, I am soulless and heartless? You think wrong!---I have asmuch soul as you,--- and full as much heart? And if God had gifted me with somebeauty and much wealth, I should have made it as hard for you to leave me,…---itis my spirit that address your spirit; just as if both had passed through thegrave, and we stood at God’s feet, equal;--- as we are!”祝译文:“你以为,因为我穷、低微、不美、矮小,我就没有灵魂没有心吗?你想错了!---我的灵魂跟你的一样。

      我的心也跟你的完全一样!要是上帝赐予我一点美和一点财富,我就要让你感到难以离开我科技论文我的精神同你的精神说话;就像两个都经历了坟墓,我们站在上帝脚跟前,是平等的 是平等的!”黄译文:“难道就因为我一贫如洗,默默无闻,长相平庸,个子瘦小,就没有灵魂,没有心肠了?---你不是想错了吗?我的心灵跟你一样丰富,我的心胸跟你一样充实!要是上帝赐予我一点姿色和充足的财富,我会使你同我现在难分难舍我的灵魂同你的灵魂在对话,就仿佛我们两人穿过坟墓,站在上帝脚下,彼此平等 本来如此!”可以说两位译者都能很好的传达原文中的精神内核,那就是主人公简.爱发出振耳聩聋的声音:在精神上“我们是平等”只是在祝译文中,译者从女性视点出发,忠实于原文,用朴实的语言向中文读者再现小说中那个人穷志不短的简.爱我穷、低微、不美、矮小”,可以说更加真实的接近现实中的女性形象,从而也颠覆了传统话语中被书写的女性身影黄译本中的“姿色”一词又让我们看到了传统作家/译者笔下靠姿色来取得生存价值的女性身影笔下流露的是对女性的不尊重同时对女性的偏见和歪曲依稀可见简.爱的塑造可以说完成了作者的心路历程但文本中另一个人物往往容易让人忽视的,那就是简.爱的母亲。

      她似乎处于缺席的状态其实不然,文本借里德太太和佣人之口展示其同样不可低估的魅力原文:“ I had a dislike to her motheralways; for she was my husbands only sister, and a great favorite with him.”祝译文:“我一直不喜欢她的母亲,因为她是我丈夫唯一的妹妹,也是他喜欢的人黄译文:“我一直讨厌她的母亲,因为她是我丈夫唯一的妹妹,很讨他喜欢出身显赫的贵族少女,打破社会等级观念,不顾父亲断切关系, 毅然下嫁给穷牧师,“我”的父亲这在当时需要何等的勇气对里德舅舅来说,祝翻译为“他很喜欢的人”,作为兄长,对妹妹是一种主动的,发出内心的爱科技论文一种对“我”母亲的赞美体现了祝庆英女士从女性视角出发,解构男权话语对女性形象的歪曲,从而书写真实的女性形象而一句“很讨人喜欢”则含有妹妹通过战士自己的可爱之处,使得哥哥来喜欢她又把哥哥放在了恩赐者的位置上可以说在祝译文本中,对文中的女主人公,有“一种女性化的同情和宽容,更多一份对女性的细致和关怀”(4)而作为男性译者,对笔下的女性人物要么有理想化之嫌,要么歪曲其真实面目,给人以不真实或偏离现实之感。

      在描述简.爱与彭斯小姐的关系上我们可以解读到文本的“姐妹情谊”简.爱在劳渥德学校遭受孤独,饥饿和布洛克赫斯特的恶意中伤时,她遇到了海伦.彭斯一个给她温暖和鼓励的女孩在海轮死之前她和的简.爱一段对话,莫不让我们可以解读两人之间那种深深的情感原文:I’ll stay with you, dear Helen; noone shall take me away.祝译文:我就待在这儿,亲爱的 的海伦黄译文: 我会同你呆在一起,亲爱的海伦谁也不能把我撵走在原文中,dear以斜体的形式出现,在翻译成中文时,祝译本采用了粗体,能够在忠实原文的基础上,把原文斜体的内涵蕴意表达出来:由于命运相连,两个女孩之间那种“互相关怀、互相支持、相依为命的感情与充满竞争的男性世界的伦理和价值观念截然不同”(5)祝译文以一个女性特有的生命体验,准确地传达原文中简.爱对海伦的深厚友谊,使译入语更贴切而黄译文没有把原语中那种细腻的情感这一深层信息传递出来再看:原文: I was asleep, and Helen was---dead.祝译文: 我睡者了,而海伦却---死了黄译文: 我睡着了,而海伦---死了在祝译文中,译者运用增词的方法,一个“却”字让简.爱那种因海伦的离去悲痛跃然纸上,很好地传达两个小女孩的情谊之深。

      科技论文增强了译入语的艺术感染力而在黄译本中则没有达到这个效果或者说效果没有这么强烈另外,简.爱与罗切斯特的爱情可谓是文中之重相貌平平,出身低微的简.爱,她敢于大胆地向罗切斯特喊出“我们是平等的敢于以自己的行动向传统挑战:婚姻不是门第之交,女性不是商品,不是社会地位,金钱交易的附庸品作者街女主人公之口,表白了真正的婚姻是建立在爱情基础上的正是这种独立,自尊的精神让罗切斯特爱上这个非凡的女孩在罗宣布要娶她为妻时,他要简拥有他的珍宝,钻石,想让她成为一个美人,可简.爱再一次以自己的行动捍卫了女性的话语权原文:Don’t address me as if I were a beauty; Iam your plain, Quakerrish governess.”黄译为:不要当我美人似的同我说话,我不过是你普普通通的,像贵格会教徒一样的家庭教师祝译为: 别把我当美人似的跟我说话;我是你的不美的,贵格会教徒似的家庭教师I have seen what a fire-spirit you can be when youare indignant. You glowed in the cool moonlight last night, when you mutiniedagainst fate, and claimed your rank as my equal. Janet, by the bye, it wasyou who made me the offer黄译为:我看到你一旦发怒,会变成怎样一位女妖,昨晚清凉的月光下,当你反抗命运,声言同我平等时,你的面容灼灼生光,珍妮特,顺便提一句,是你自己向我提出了那样的建议。

      祝译为: 我已经看见了,你生气的时候像个火神昨天晚上,在寒冷的月光下,你反抗你的命运,提出你有权和我处在平等地位的时候,你发了火顺便说,简妮特,是你向我求婚的在作者笔下,罗切斯特是她理想中的男性形象:敢于打破世俗观念,大胆地和社会地位低下的简.爱相爱所以在译作的生成过程中,一个“火神”更能传达男主人公对简的爱和尊重,而“火妖”中一个“妖”字给人以淫秽,不洁之感在此莫不歪曲了男主人公对简的真实感情印证了女性主义翻译理论中“女人则长期以来或受压迫于社会底层,或遭贬损于文学”(6)再者原语中plain有“不矫饰的,朴素的,普通的,平凡的,简单的”等意思从对等原则来看,黄译本比较忠实原文,指称意义比较符合原语但是从情感或内涵意义上看,祝译文更有动态对等的特色她把plain 的意义改译为“不美的”,突出了女主人敢于公正视自己容貌,不以容貌之不美而自卑 还主人公一个真实的历史面目毫不含糊突出自己外表不美,但内心世界却是强大的对it was you who made me the offer一句的翻译也有类似之感黄译本忠实于形式对等的原则,但没有把简.爱那种敢爱的鲜明个性体现出来而在祝文中译为“是你向我求婚的”,译者从女性视角出发,拨开女性躲躲闪闪的头纱,借罗切斯特之口描写简.爱大胆。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.