好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

日语初学者入门容易弄错的日常用语.doc

2页
  • 卖家[上传人]:宝路
  • 文档编号:21752231
  • 上传时间:2017-11-24
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:28.85KB
  • / 2 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 日语初学者入门容易弄错的日常用语2011-01-10 来源:网络 【大 中 小】 评论:0 条 收藏 容易弄错的日常用语日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同下面举几个例子①なんでもあります ②なんでもありません这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”而②则应该译为“没关系”不能译为“什么都没有”什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません” ③あの人は困った人だ④あの人は困っている人だ 这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”而④是说那个人现在很为难⑤百円の切手をください ⑥切手を百円をください日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外⑤、⑥两句就意思截然不同⑤的意思是“我买一枚 100 日元的邮票”而⑥虽然也是 100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可所以可译为“我买100 日元的邮票” ⑦私はその薬を三度飲んだ⑧私はその薬を三度で飲んだ 只因为一个助词之差,意思就不一样。

      译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了⑨小泉さんは怖い顔をしている⑩小泉さんは怖そうな顔をしている句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.