好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

2021年论纽马克翻译理论在旅游资料翻译中的应用.doc

8页
  • 卖家[上传人]:亦***
  • 文档编号:197823065
  • 上传时间:2021-09-26
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:17.84KB
  • / 8 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 论纽马克翻译理论在旅游资料翻译中的应用 根据纽马克文本类型的分类,旅游文本属于呼唤型文本,其主要功能是呼唤功能,谈纽马克翻译理论在旅游资料翻译中的应用和翻译技巧 本文从纽马克的翻译理论出发,探讨旅游资料英译本文认为,在翻译中,应结合交际翻译和语义翻译办法,灵活采用增译、解释、类比、删减以及改译的翻译技巧 近年来,中国旅游业成为国民经济的支柱产业之一,对外旅游不仅促进了中国经济的发展,而且推进了中外文化交流因此做好旅游资料翻译工作,对于中国经济的发展以及中外文化交流都具有重要意义本文将在纽马克翻译理论的基础上分析中文旅游资料的英译,并提出相应的翻译策略和技巧 1.纽马克翻译理论在旅游资料翻译中的应用 根据纽马克文本类型的分类,旅游文本属于呼唤型文本,其主要功能是呼唤功能但是根据纽马克,旅游文本以呼唤功能为主,兼有信息功能和表达功能因此,在旅游景点的翻译中,要把交际翻译和语义翻译结合起来在涉及到中国文化特有的东西,如,人物、节日、传统等的时候,要多采用语义翻译法,可采用相应的翻译技巧,如,增译和解释等旅游文本的翻译也更要注重译文的呼唤功能,注重信息传递的效果,用符合译语规范和文化标准的语言形式来表达原文意义,使译文尽可能取得近似原文的读者效应。

      可以采用一些翻译方法,如,类比、删除、改译等 2.翻译技巧 (1)增译 增译是指在翻译中,根据原文语义、语法和修辞的需要,在不改变原文语义信息的前提下,适当添加一些相关的背景知识 例1 这是新建的罗汉堂中国的石洞和寺庙中有“十六罗汉”、“十八罗汉”、“五百罗汉”等 this is a newly built temple to arhats. in stone caves or buddhist temples there are “16 arhats”,“18 arhats”,or“500 arhats”. the arhat is a sanskrit term which means a buddhist who has reached the stage of enlighte ___ent. (陈刚,xx:381) 这段简要介绍了寺罗汉在翻译时,有必要添加“罗汉”的背景资料,让外国游客熟悉这个词的文化内涵 (2)解释 解释是指对原文的字面意义进行注释或解释这种方法可以帮助目的语读者了解原文语言的字面含义或内涵,增强译文可读性 例2鼓浪屿是一个小岛,位于中国东南海滨城市厦门的西南面,与厦门相隔700多米的夏鼓海峡。

      gulangyu or isle of thundering waves is situated southeast of the coastal city of xiamen (formerly known as amoy in english), separated form the latter by a narrow 700-meter strait known as the xiamen-gulang strait. (包惠南,包昂,xx:151) 在本译文中,译者解释了鼓浪屿以及厦门,使外国读者加深理解 还有,在翻译景点名称时,如果采用音译解释相结合的方法,不仅能译出景点的读音名称,又能译出景点名称的文化寓意,使外国读者增进 ___文化的了解,激发他们旅游欲望和兴趣例如: 太和殿:tai he dian (hall of great harmony) 坤宁宫:kun ning gong (pala ___ of earthly tranquility) 瑶池:yao chi (lake of immortals) (3)类比 类比是比较中国与英语国家类似的历史人物, ___,故事等,并用后者取代前者,以帮助外国游客有更好地了解中华文化的特定内容。

      例3 人们把四川境内的贡嘎山和四姑娘山分别称为蜀山之王和蜀山之后许多人来到四姑娘山一睹芳容后, 惊叹不已: 太美了, 太美了! 简直像仙境一样! chinese people named mount gongga as the “king of sichuan mountains” while siguniang mountain as the “queen of sichuan mountains”. after enjoying the beauty of siguniang (four girls) mountain, plenty of foreign friends ___rveled at its beauty: “it is alps of orient! (杨天庆,xx:691) 在本译文中,译者把“四姑娘山”类比为西方人比较熟悉的阿尔卑斯山的译文使读者 ___到四姑娘山的美丽,将吸引他们亲自参观此景点 (4)删减 删减是指省略原文中不必要的或多余的或不重要的信息 例4在中国最早的典籍中,即有关于这条河的记载尚书禹贡“漆沮即从,沣水攸同,诗经人雅:“沣水东注,维禹之绩”,说明沣水在缘故就是一条著名的河流。

      records about this river can be found ever in the earliest chinese classics, which prove that the feng river has ever been well-known sin ___ ancient times. (司显柱,曾剑平,xx:358) 删减了对于外国人甚至中国人来说都是不易理解的古诗,仅仅简要介绍一下,更易于外国读者理解和接受 (5)改译 改写是指在不损害原文信息的前提下,不拘泥于原文,对原文不符合目的语习惯的词句、语序进行必要的改造和调整,以期更好地服务于读者 例5四合院———中国传统的院落式 ___之一种其布局特点是围绕院子,四边布置堂屋、住房和厨房等一般门窗开向院子,对外不开窗以北京四合院为典型, 通常分前内两院, 两段之间设“垂花门”内院是 ___的中心在中轴线上南向为正房,北向为倒座,两侧为厢房大型住房可以由多个院子组成 quadrangle, one type of chinese traditional residential housing, has been mon: mostly in northern china. a ty//bylw./picpound with square yards surrounded by halls. the ___in hall sits in the north and fa ___s south and the least important house the opposite. the wings on both sides connect the north and the south to ___ke a plete enclosure in which all windows are open inward rather than outward. some larger quadrangle can be a plex of courtyards one after another. (黄忠廉,xx:100-101) 本文以纽马克的翻译理论,探讨中文旅游资料的英译。

      本文认为,在此类文本的翻译中,应结合交际翻译和语义翻译法,灵活采用增译、解释、类比、删减以及改译等翻译策略,来提高译者的翻译能力,改进当今汉英旅游翻译实践 [1]new ___rk,peter.approaches to translation.oxford:pergamon,1981. [2]new ___rk,peter.a textbook of translation. hertfordshire:prenti ___ hall,international(uk)ltd.,1988. [3]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译.外文出版社,xx,1. [4]陈刚.旅游翻译与涉外导游.中国对外翻译出版公司,xx. [5]黄忠廉.变译理论.中国对外翻译出版公司,xx,11. [6]贾文波.应用翻译功能论.中国对外翻译出版公司,xx. [7]司显柱,曾剑平.汉译英教程.东华大学出版社,xx,9. [8]杨天庆.四川英语导游应试必备手册.四川科学技术出版社,xx. 模板,内容仅供参考 。

      点击阅读更多内容
      相关文档
      云南省红河州河口县语文二年级下学期期末试题+2020-2021学年.pdf 八年级生物开学摸底考(人教版)(答题卡).pdf 云南省文山州砚山县数学四年级下学期期末试题 2020-2021学年 (2).pdf 八年级生物开学摸底考(辽宁专用)(答题卡).pdf 八年级生物开学摸底考(海南专用)(答题卡).pdf 云南省昆明市五华区数学四年级第二学期期末考试 2020-2021学年.pdf 八年级生物开学摸底考(南京专用)(答题卡).pdf 八年级生物开学摸底考(湖南专用)(答题卡).pdf 云南省德宏州语文五年级下学期期末试题 2020-2021学年答案zq.pdf 八年级生物开学摸底考(武汉专用)(答题卡).pdf 2022年盐城市中考化学试卷答案.pdf 云南省德宏州语文四年级下学期期末试题 2020-2021学年.pdf 云南省德宏州数学四年级下学期期末试题 2020-2021学年.pdf 云南省德宏州数学五年级下学期期末试题 2020-2021学年数学答案zq.pdf 八年级生物开学摸底考(福建专用)(答题卡).pdf 八年级生物开学摸底考(全国通用)(答题卡).pdf 八年级生物开学摸底考(广西专用)(答题卡).pdf 八年级生物开学摸底考(广州专用)(答题卡).pdf 云南省昆明市盘龙区数学四年级第二学期期末考试 2020-2021学年.pdf 云南省昆明市盘龙区语文二年级第二学期期末考试 2020-2021学年(人教部编版无答案PDF).pdf
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.