好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

反复辞格在《阿诗玛》中的应用及翻译研究——以《阿诗玛》法译本为例.doc

7页
  • 卖家[上传人]:小**
  • 文档编号:31448178
  • 上传时间:2018-02-07
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:88KB
  • / 7 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 反复辞格在《阿诗玛》中的应用及翻译研究——以《阿诗玛》法译本为例 何怡 曲靖师范学院外国语学院 摘 要: 反复是常用的一种修辞手法, 它通过重复来增强韵律, 突出话语的节奏美对韵律要求比较高的叙事长诗《阿诗玛》来说, 反复修辞是必不可少的一种修辞手段在《阿诗玛》中, 反复修辞的运用对诗歌的韵律和节奏起着重要作用, 所以译者在译文中如何处理反复辞格关系到源语文本中诗歌节奏美和韵律美的传达文章将通过对法译本《阿诗玛》中反复修辞的翻译方法进行统计和分析, 揭示译者在处理反复修辞翻译方面的特点关键词: 翻译; 反复修辞; 阿诗玛; 作者简介:何怡 (1984-) , 女 (傈僳族) , 云南大理人, 讲师, 硕士, 研究方向:法语语言文学研究基金:国家社会科学基金项目:彝族叙事长诗阿诗玛的跨民族翻译与传播研究 (11BZW135) Study on the Application and Translation of Rhetorical Repetition in Ashima——A Case of French VersionHE Yi School of Foreign Languages, Qujing Normal University; Abstract: Repetition is often used to enhance rhyme and highlight the rhythmical beauty. Rhetorical repetition is an essential figure of speech for the narrative poem Ashima, which has a high demand for rhythm. The use of rhetorical repetition in Ashima plays an important role in rhyme and rhythm in this poem. Therefore, how to deal with the rhetorical repetition in the translation is closely related to convey the beauties of rhyme and rhythm in the source text. The thesis aims at revealing the characteristics of how the translator translate the rhetorical repetition in Ashima by studying the translation of the rhetorical repetition in its French version through statistics and analysis.Keyword: Translation; Rhetorical repetition; Ashima; 一引言反复辞格是我国具有悠久历史的修辞方式之一, 是汉族人民在长期的语言实践中逐渐积累和总结而形成的一种语言表达方式, 具有丰富的民族文化内涵。

      在我国第一部诗歌总集《诗经》中, 至少一半以上的诗歌运用了反复的修辞, 使全诗充满节奏和韵律反复也叫重叠、复沓, 指为了突出强调某种思想感情, 有意重复某个词语或句子的修辞方式[1]在现代汉语修辞学中, 反复修辞有两种划分方法:根据反复的成分, 可分为词语反复、句子反复和语段反复;根据反复成分出现的位置来分, 可以分为连续反复和间隔反复两种反复辞格多用于诗歌、戏剧、散文、歌词等文艺语体的话语中, 以增强韵律、深化语义、抒发强烈情感法语修辞格中, 与之相对应的辞格为反复 (répétition) , 指在一个较短的音义段中有意识地重复某个词或词组, 渲染气氛, 抒发强烈的情感, 增强语句的节奏感, 以加深读者印象的修辞[2]无论在中文还是在法语中, 反复都是常用的一种修辞手法, 尤其在诗歌等对韵律要求比较高的话语中运用较为广泛反复辞格对诗歌、散文、歌词等文体中的节奏和韵律产生很大的影响在文艺作品中, 尤其是诗歌中运用反复辞格, 能表达出创作者浓烈而深沉的感情, 并起到强调主题、增强节奏和旋律的作用, 让人读来有一种一唱三叹的节奏美[3]著名的彝族叙事长诗《阿诗玛》, 最先是以口头传唱的形式在民间进行传播, 诗中大量运用了反复的修辞手法, 这也成了该诗的一大特点。

      《阿诗玛》中词语、诗行、诗节的间隔反复或连续反复很常见, 大量的反复使诗歌主题突出, 表达了创作者强烈的感情, 增强了诗歌的感染力;反复辞格的运用也使全诗节奏起伏、简洁明快, 充满了重复美、节奏美和情感美可见, 反复辞格在叙事长诗《阿诗玛》中是一种比较重要的修辞方法, 对诗歌的韵律和节奏起着重要作用, 所以译者在译文中如何处理反复辞格关系到源语文本中诗歌节奏美和韵律美的传达本文将选取 1954 年由云南人民文工团圭山工作组第一次整理出版的汉语版《阿诗玛》和 1957 年由何如翻译的法译本《阿诗玛》作为研究语料, 通过统计和分析的方式, 来探讨法译本《阿诗玛》中反复修辞的翻译方法及其特点二法译本《阿诗玛》中反复修辞翻译方法统计与分析(一) 法译本《阿诗玛》中反复修辞翻译方法统计根据笔者统计, 《阿诗玛》源语文本中使用反复修辞共 32 例在法译本《阿诗玛》中反复修辞的翻译, 译者采用了直译法、意译法和省略法, 以上三种翻译方法在翻译中的运用情况如下表所示:表 1 法译本《阿诗玛》中反复修辞翻译方法统计 下载原表 由上表可见, 在 32 例反复修辞的翻译中, 译者主要采用了直译法, 共 24 例, 占 75%;7 例使用了意译法, 占 21.9%;省略法仅为 1 例, 占 3.1%。

      二) 法译本《阿诗玛》中反复修辞翻译方法分析1. 直译法直译法是何如在处理法译本《阿诗玛》反复辞格时使用频率最高的一种翻译方法译者保留了原文反复的修辞手法, 无论是词语的反复还是诗句、诗节的反复, 在译文中都有所体现通过直译的方法不仅保留了原文的内容, 也保留了原文的形式, 使译文的语言表达同样充满节奏和韵律在直译的过程中, 译者主要采用了句法成分对应的直译、句法成分不对应的直译、增译、减译等手段, 具体情况如下:例 1 源语文本:撒尼人民个个喜欢, /撒尼人民个个赞扬译文:Tous les Yi l’aimaient comme un frère, /tous les Yi faisaient sonéloge.源语文本:妈妈问客人:/“我家的好囡取个什么名字呢?”爹爹也问客人:/“我家的好囡取个什么名字呢?”译文:Aux hôtes demanda la mère:/“Quel nom conviendraitàl’enfant?”Aux hôtes demanda le père:/“Quel nom conviendraitàl’enfant?”例 3 源语文本:心里想一想:/妈的女儿呀, /你不嫁不行了。

      心里想一想:/爹的女儿呀, /你不嫁不行了译文:Réfléchit et dit en soi-même/:“C’est vrai, mon petit, ma mignonne, /Il est temps de te marier.”Réfléchit et dit en soi-même/:“C’est vrai, mon petit, ma mignonne, /Il est temps de te marier.”例 4 源语文本:阿诗玛高兴一场 (重复 2 次) 译文:Le coeur d’Ashma bondit de joie. (重复 2 次) 上述例句中, 前三例都采用了句法成分基本对应的直译法进行翻译, 但具体情况有所不同例 1 源语文本中重复两次“撒尼人民个个”, 以此突出年轻小伙子阿黑受欢迎的程度, 译文中同样重复两次“tous les Yi”, 产生了与原文相同的表达效果出于对整行诗音节数量的考虑, 何如将“撒尼人民”翻译为“tous les Yi”, 用“Yi”代替“Sani”, 使整行诗由八个音节构成Yi”是“Sani”的上位词, 译文中的“tous les Yi”扩大了人群的范围, 更加突显出阿黑受欢迎的程度。

      另外, 何如增译了“comme un frère”, 补充说明了大家对阿黑的爱不是一般的喜爱, 而是情如手足般的爱, 使译文的表达更加生动形象例 2 中分别两次重复短语“问客人”和问句“我家的好囡取个什么名字呢?”, 译文中同样分别重复了“Aux hôtes demanda”和“Quel nom conviendraitàl’enfant?”, 保留了原文的反复辞格另外, 在翻译“妈妈问客人”和“爹爹也问客人”时, 何如将宾语提到句首, 译为“aux hôtes demanda la mère”, “aux hôtes demanda le père”, 在译文的两行诗中形成头语重复的修辞, 增强了诗句的节奏和韵律在这节诗的翻译中, 何如同时运用了减译的手段原文中“我家的好囡”指自己的孩子, 属于撒尼人特有的一种表达方式, 译文中, 何如省译了所有格“我家的”, 以及形容词“好”, 直接译为“l’enfant”, 减译不仅没有影响原文意思的传达, 反而使译文更加符合目标语读者的表达习惯例 3 中重复了两次“心里想一想:/……女儿呀, /你不嫁不行了 译文则直接重复两次同一个句子“Réfléchit et dit en soi-même/:“C’est vrai, mon petit, ma mignonne, /Il est temps de te marier.”。

      原文中“爹的女儿啊”、“妈的女儿啊”是撒尼人对自己女儿的一种称呼, 何如按法语的表达习惯将其译为“mon petit”和“ma mignonne”原文并未重复“爹的女儿啊”和“妈的女儿啊”, 而译文中, 何如在同一行诗中连用“mon petit”和“ma mignonne”构成同义重复, 不仅生动地刻画了父母焦虑的心情, 同时也增强了诗句的节奏;另外, 何如增译了“C’est vrai (译为:的确如此) ”, 表明父母内心对媒人观点的赞同, 觉得女儿是该出嫁了, 但父母又不愿将阿诗玛嫁给坏人整行诗中的增译和同义重复进一步描述了父母听过媒人的话以后内心的挣扎与无奈, 将父母为女儿婚事感到焦虑的心情描写得更加形象例 4 采用了句子成分不对应的直译原文中“阿诗玛”作为主语, 动词为“高兴”, 译文中主语为“le coeur d’Ashma”, 动词谓语为“bondir”, “joie”则作为宾语, 译文的句子成分与原文完全不对应何如通过句子成分不对应的直译使译文的表达更符合法语的表达习惯本行诗在原文中间隔重复了两次, 何如在译文中同样重复了两次, 保留了原文的反复辞格2. 意译法意译法在法译本《阿诗玛》反复辞格翻译中使用较少, 共出现 7 例。

      由于中法两种语言和文化间的差异, 直接按照字面意思来翻译原文中的一些诗句有可能造成目标语读者的不解, 或不符合目标语的表达习惯, 所以译者采取了意译法进行翻译, 确保译文的表达通顺流畅, 使译文读者能够准确理解原文在意译法的运用过程中, 不同诗句的具体处理方法又有所区别:有的译文保留了原文中的反复辞格, 有的则舍弃了原文中的反复辞格, 如:源语文本:撒尼的人民, /一百二十个欢喜, 撒尼的人民, /一百二十个高兴译文:Tous les Yi de s’en réjouir/et de nager dans l’allégresse.源语文本:谁帮爹爹苦?/谁疼妈妈的苦?囡帮爹爹苦, /囡疼妈妈的苦 (重复 2 次) 译文:Qui courait ai。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.