好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

尹东柱诗歌汉译浅析.docx

6页
  • 卖家[上传人]:ji****81
  • 文档编号:291334329
  • 上传时间:2022-05-11
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:200.93KB
  • / 6 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    •     尹东柱诗歌汉译浅析    摘要:尹东柱作为一名杰出的朝鲜族诗人和反日志士,他的诗作不仅影响了朝鲜族文学,在韩国的诗坛上也有着十分崇高的地位如今尹东柱的诗歌广泛流传,其中不乏许多优秀的中文译本本篇文章旨在分析优秀的译作,借此为中韩诗歌翻译提供一些借鉴和灵感关键词:尹东柱;诗歌翻译;汉译本2019年8月15恰逢韩国光复节,又正值日本将韩国移出“白色清单”国家借此打压韩国经在新一轮威胁下,韩国总统文在寅在天安发表了光复节演说,借此纪念1945年8月15日韩国摆脱日本军国主义压迫,从侵略中获得解放在反日的斗争中许多仁人志士都献出了宝贵的生命这其中有一位著名的诗人,年仅22岁就死于日本的狱中,他就是尹东柱尹东柱虽然英年早逝,但他的诗作对韩国文坛的影响意义深远据韩国的民调统计,国民选出他们最喜欢的五位诗人,尹东柱排名首位因此在这里,首先介绍一下尹东柱诗人的生平尹东柱虽然在韩国影响力巨大,但他是一名朝鲜族诗人他的故居遗址就在现在的朝鲜族延边自治州龙井市的明东村尹东柱最有代表性的作品有《等待黎明》、 《可怕的时刻》、《十字街》等,这些诗作表达了尹东柱对日本的愤恨之情,在当时日本殖民统治下,他的思想可谓是黑暗中的一颗明星。

      正因为尹东柱诗人这样进步的精神和他深厚的文学底蕴,才让他的诗作产生如此大的影响如今尹东柱诗歌的汉译层出不穷,因此本文摘选了尹东柱诗歌优秀的汉译作进行简略地评析一、诗歌的特点和翻译理论在文学翻译中可以说诗歌翻译之难难于上青天由于诗歌是用高度凝练的语言来表达作者充沛的感情,再辅以作者瑰丽充分的想象翻译起来既要符合诗的意境,又不能让诗要传达的感情大打折扣,这就需要译者具备极高地翻译功底和文学素养从诗歌的文体特征来看,诗歌最大的形式特点,就是诗歌是分行的艺术一般来说,除非是散文诗,诗歌都是分行排列的一首诗由并列的诗行组成,若干诗行組成一个诗节,若干诗节形成一个整体1因此在诗歌翻译之时,要注重诗歌的形式,即要符合诗歌的形式美其次诗歌语言风格十分独特,擅于利用各种意象来传情达意,诗歌中最常用的表现手法是比喻,如何对隐喻甚至是暗喻的内容进行处理,也十分需要注重诗歌的翻译原则有三,即音美、形美和意美形美、即诗歌应该保持总体的美感音美,即译诗应该具有诗的节奏美和韵律美意美,即意义表达上要通达,并且要有意境美,体现出原诗的境界和神韵,这种要求就比较高了2由此来看韩语和汉语语法和结构的不同,这位诗歌翻译增添了很大的难度。

      其次由于各国独特的历史和文化,也造就了诗歌翻译意象选择的不同,以及背后迥然有异的文化符号和文化感情,因此翻译时需要充分发挥译者的创造性,做到三美兼而有之尹东柱诗歌汉译浅析这里选取的尹东柱汉译本均为薛舟翻译的版本薛舟作为一名优秀中韩译者,翻译了大量的韩国文学佳作,可见其翻译功底不可小觑就以薛舟翻译的尹东柱的《另一个故乡》为例,进行浅析另一个故乡回到故乡的夜晚我的白骨也在屋子里躺下黑暗的房屋通往宇宙天上有风来,像谁在说话凝望黑暗中风化的美丽白骨泪水满眼我哭了吗?还是白骨在哭?还是美丽的灵魂在哭?志向高远的狗彻夜咆哮黑暗咆哮黑暗的狗是在赶我离开走吧,走吧像被驱赶的人瞒着白骨去另一个美丽的故乡以上的诗作选自尹东柱的诗集《天空、风、星辰和诗》,通过译文和原文的对比,可以看出诗歌的翻译完全按照原诗的格式符合诗歌的形式美原诗中反复出现的“”、“ ”等,则是作者选择传达情感的意象其中“ ”对这几行诗的翻译译者没有局限于韩语的语序,没有翻译成“黑暗中美丽风化的白骨/不断凝视……”而是选择了将韩语的句子拆分开来,先突出白骨的动作“”,再来叙述形容“白骨”的词语即“凝望黑暗/风化的美丽白骨……”同时译者翻译的语言也十分地精妙。

      如“”如果按照平时的语句,可能会翻译成“是我在哭呢?还是白骨在哭?”这样翻译显然不符合诗句中的语言诗的语言是优美且凝练的,译者翻译成了“我哭了吗?/还是白骨在哭?”两个反问句的使用,增加了语言的气势,使作者的思乡愤慨之情喷薄欲出而且如此翻译也可以呼应下文“”即“还是美丽的灵魂在哭?”通过以上这首小诗的翻译,可以看出诗歌翻译需要注重诗的意境由于原诗表达了作者对家乡的思念,以及家乡不复往昔之景的感伤,而这种感情基调一直充斥在字里行间如何在翻译中营造这样的氛围和基调,则需要译者充分发挥主观能动性、创造性加以把握和二度创造其实在译文中不难看出,译者为了符合这些要求,不断向诗歌“三美”靠拢,就是为了将诗歌之美充分地通过翻译这架桥梁展示出来Reference[1]胡显耀,李力.高级文学翻译.北京:外语教学与研究出版社.2009.6 (2018.3重印)  -全文完-。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.