好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

法律文件的翻译应当注意什么.docx

22页
  • 卖家[上传人]:牧****h
  • 文档编号:202195580
  • 上传时间:2021-10-14
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:44.63KB
  • / 22 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 法律文件的翻译应当注意什么法律通常是指由社会认可国家确认立法机关制定规范的行为规则,并由国家强制力(主要是 司法机关)保证实施的,以规定当事人权利和义务为内容的,对全体社会成员具有普遍约束力的一种特殊行为规范(社会规范)法律语言同其他语言一样,是我们在特定的社会文化背景下长期使用中形成的一种具有特殊用途和自身规律的语言变体法律语篇具有独特的交际目的,这种特殊的目的通过独特的语类结构实现语类是一种具有阶段性和目的指向性的社会过程法律文本的主要功能是规范和引导人类行为,提供信息为次要功能因此翻译法律文本时,应该秉承准确性、精确性、一致性以及专业化的原则,使得译文语言规范化法律文件必须用词准确,结构严谨,并采用业内普遍接受的格式,以充分体现法律的严肃性和严密性从事法律翻译,首先应当了解法律英语的特点为此,有必要从词汇和句法两个方面人手,对法律英语作一些探讨 1.法律文件的用语 法律文件往往使用正式的(formal)词语、被赋予专门意义并已进 入法律英语范畴的普通词语、英语古词语料来词语(主要来自拉丁语)、 法律术语和行话、套话 1)使用正式的词语 体现法律英语文体特点的,首先是法律文件偏爱“正式的”词语—— 与普通语言不一样的词语。

      正式词语在各类法律文件中随处可见 例如,在合同中,不用 before 而用 prior,不用 after 而用 subsequent, 不用 but 而用 provided that,在这几个例子中,常用词都被正式的词取代其他的正式用语还有:construe, deem, operate, same, object to, whereas, without, prejudice 等等 宣誓书(affividat)的正式用语有 being first duly sworn, depose and says; before me, a notary public而判决书则用 Now therefore, It is ordered, adjudged, and decreed 做出判决 2)使用具有不同意义的常用词 英语不少普通词用在法律文件里,失去了一般人所理解的通常意 义,而具有属于法律范畴的、与其原义大相径庭的意思下面所列的一 些(仅仅是一部分)常用词,用在法律文件中所表示的意义,往往只有 律师才清楚:action(诉讼)、alienation(转让)、avoid(取消)、consideration (对价)、counterpart(有同等效力的副本)、execute(签署)、hand(签 名)、instrument(法律文件)、negligence(过失)、party(一方)、prejudice (损害)、presents(本法律文件)。

      said(上述,该)、save(除了)、serve(送达) 3)使用古英语和中古英语中常用担当代很少使用的词 古英语(Old English)是公元约 1100 年以前的英语,中古英语 (Middle English)则是公元约 1100 年至 1500 年间的英语虽说古英 语和中古英语都早已过时,但今天的法律英语中还保留着许多那个时期 常用的词以及其词义,其中最主要是以 here, there 和 where 与介词合成 的词: - hereafter, herein, hereof, hereto, heretofore, hereunder, herewith;- thereafter, thereat, thereby, therefore, therefrom, therein, thereof, thereon, thereto, theretofore, thereunder, therewith; - whereas, whereby, wherein, whereof 此外还有 aforesaid, forthwith 及作形容词用的 said 和 such 4)使用外来词语 传统上,英美两国法律专业的学生都要学习拉丁文。

      在现代标准法 律词典里,仍然收录了直接来自拉丁文的词语其中有些拉丁词已被吸 收成为英语词,如:affidavit(宣誓书)、alias(化名;别名)、alibi(不 在犯罪现场)、quorum(法定人数)等虽然大部分拉丁词语如今不再 使用,但还有不少词语常常出现在法律文件中,成为法律英语的一个印记,如:ad hoc(专门的;专门地)、bona fide(真诚的,真诚地)、de facto (事实上的)、in re(关于)、inter alia(除了别的因素以外)、mutatis mutandis(在细节上作适当修正后)、part passu(按相同比例)、per se (自身)、pro bono(为了公益)、pro rata(按比例)等 5)使用法律术语和行话、套话 各行各业都有专门术语和行话,律师行业亦不例外法律术 语和 行话对不熟悉法律业务的外行人来说,是难以理解的,但对于律师开展 业务和起草文件却是不可或缺的律师使用的术语和行话不胜枚举,这 里仅收录最为常见的一些用语:alibi(不在犯罪现场)、appeal(上诉)、 bail(保释)、burden of proof(举证责任)、cause of action(案由)、 contributory negligence(与有过失)、damages(损失赔偿金)、defendant (被告)、due diligence(审慎调查)、felony(重罪)、lessee(承租人)、 lessor(出租人)、letters Patent(专利证书)、 negotiable instrument(流 通票据)、novation(更替)、plaintiff(原告)、prejudice(损害)、reasonable doubt(合理的怀疑)、remedy(救济)、secondment(临时调任)、tort (侵权行为)。

      为了使要表达的意思更为精确,或界定适用范围,律师在起草合同 文件时每每使用现成的套话,如:and for no other purposes, shall not operate as a waiver, shall not be deemed a consent, including but not limited to, or other similar or dissimilar causes, without prejudice to, nothing contained herein shall 等 此外,由于英语的名词和代词有单数和复数形式,又有性别之分, 为了防止所涉及的条款出现片面性解释,在合同的“定义和解释”部分, 通常都有这样“以一概全”的固定句子:Words in the singular Include the plural and vice versa;words used in the masculine gender include every gender.这种法律文件特有的套话在普通英语里是找不到的,因而也更 能反映法律英语的文体特色 2.法律文件的句子结构 尽管随着时代的变迁,法律英语也呈现了一些简化趋势,但与日常 英语相比,法律文件中依然会出现不少结构复杂、文词冗长的句子,这 与法律规定和合同条款的表述刻意追求精确、严密木无关系。

      拟定规定 和条款,最主要的是确立主题事项,但有时候还必须顾及实施的依据、 前提、条件、假设、例外情况等,这就要借助相应的状语修饰语(短语 和从句)续密地表达规定和条款的完整意思由此形成的英语复合句不可能不长另外,法律文件最突出的特点是客观公正,不带主观色彩, 因而句子中较少出现人称主语,更多的是被动语态和名词化结构下面 拟对法律文件的这两个句法特点作一些分析 1)结构复杂的长句 法律文件的句子,根据其内容有长有短,但长句出现的频率相对较 高长句的形成,是因为句子中有众多起修饰作用的定语和状语,如: If, after the signing of this Agreement, the Chinese government either at the State, provincial, municipal or local level adopts any new law, regulation, decree or rule, amends or repeals any provision of any law, regulation, decree or rule, or adopts any different interpretation or method of implementation of any law, regulation,decree or rule, which contravenes this Agreement or which materially and adversely affects a Party’s economic benefit under this Agreement, then upon written notice thereof from the affected party to the other Party, the Party shall promptly consult and decide whether(i)to continue to implement the Agreement in accordance with the original provisions thereof as per the relevant provisions of the Contract Law of the People’s Republic of China; or(ii)to effectuate necessary adjustments in order to preserve each Party’s economic benefit under this Agreement on a basis no less favorable than the economic benefit it would have received if such law, regulation, decree or rule had not been adopted, amended,repealed or so Interpreted or implemented. 上面这个句子的主句前面有一个很长的条件状语从句和时间状语, 主句本身也有多个状语,而且状语从句中又有表示时间的状语和定语从 句,修饰语套修饰语,一个接一个叠加,一环扣一环相连,构成了复杂 的修饰和被修饰关系。

      要理解并翻译这个长句的完整意思,必须首先弄 清楚句子里各个成分的相互关系 2)被动语态和名词化结构 与文学作品多用主动语态以增强表现力度和动感迥然不同,法律文 件旨在对人们的行为做出法律规定,规范各种经济活动在没有具体人物 执行某一动作,或表述重点在于动作本身而不在于动作执行者的情况 下,把动词转化为抽象化的名词和使用被动语态恰恰适合法律英语庄重 刻板的文体特点下面的例子充分反映出法律文件的这一句法特征: Unless otherwise provided for herein, failure or delay on the part of any party to exercise any right, power or privilege under this Agreement shall not operate as a waiver thereof, not sha。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.