
授课日期:2007年9月10日 教 案 编 号: 01.doc
9页授课日期: 年 月 日 教 案 编 号: 12 课程名称班级专业、层次商务英语翻译应用英语 三年制大专课型: 理论教学方式:讲授 讨论 指导 示教 教学资源实物 网络资源授课题目(章、节)第五章 第一节教材和主要参考书国际商务英语翻译(一级)教学目的与要求:1. Have the students learned the functions and language features of ad.2. Master new skills to translate教学重点和难点: Different functions and language features of ad.教学内容与时间安排:1、Greetings 2、Warming up3、Explain the different functions and language features of ad.思考题与作业:1. Review 2. Do the exercisesStep 1.Greetings Good morning, boys and girls.Step 2 Warming upStep 3 Presentation品牌中的英语雪碧(饮料)Sprite 小妖精,调皮鬼 乐百氏(饮料)Robust 健壮的 金利来(领带)Goldlion 金狮子 司麦脱(衬衫)Smart 潇洒的 舒肤佳(香皂)Safeguard 保护者 纳爱斯(香皂)Nice 美好的 英克莱(自行车)Incline 喜爱 四通(打字机)Stone 石头 汰渍(洗衣粉)Tide 潮流 雷达(电蚊香)Raid 袭击,搜捕 飘柔(洗发水)Rejoice 欣喜 立士洁(卫生纸)Luxury 奢侈品 富绅(衬衫)Virtue 美德 神浪(服装)Sunland 太阳地 苏泊尔(压力锅)Super 特级品 天能(领带)Talent 天才 爱多(无绳)Idle 闲着的 雅戈尔(衬衫) Younger 更年轻的 美登高(冰淇淋) Meadowgold 金草地 耐克(鞋)Nike 胜利女神 捷安特(自行车)Giant 巨人第五章 商业广告的翻译第一节 商业广告的功能和语言特点 一. 广告的目的, 功能和构成1. 广告的目的和功能信息功能, 美化,表情功能, 呼唤功能功能的实现: 说理和移情2. 广告的构成标题, 正文, 口号, 商标, 插图二. 广告语言的特点1. 词汇特征(1) 大量使用形容词 fine great, wonderful 表称赞和推荐l; crisp, delicious fresh rich在食品广告中常用; clean, fresh, soft 常用在牙刷,洗发水等产品广告中;super-常构成超级,超类的形容词中 supercalendered特别光洁的, supercooked熟烂的,superminent超凡的, superfine过于精细的,supertaste超级品位(2) 创新的拼写方式,增强吸引力. 有时候故意拼错, 有时候故意加上前后缀. Forget hot taste. Only Kool, with pure menthol has the taste of extra coolnees. Come up to cool.忘掉辛辣的确滋味, 只有,包含纯粹的薄荷,带有特别的凉爽,来支香烟吧 We know eggsactly how to sell eggs (3) 借用外来词, 加强传播效果. Order it in bottles or in canes Perrier… with added je ne sais quoi 我不知道的那个(4) 灵活运用复合词 mass-product成批生产的, light-blue浅蓝色的, frist class一等, home-made国产的, warm-heated热心的, money-saving省钱的, innocent-looking看起来天真的.2. 句法特点比较口语化, 句式大多简单明了, 采用多种句式.(1). 使用简单句, 一目了然 飞利浦电器, 没有更好, 只有更好, Let’s make things better.你的人生伴侣.It is for a lifetime 钟表 (2).使用疑问句, 制造悬念, 激发好奇心.Do you teach? If so, Please read on… The Seiko Ladied Quartz, Prettey, isn’t she?你会教书吗? 如果会, 请看看…招聘广告, 精工牌女士石英表,潇洒漂亮, 不是吗?(3). 使用祈使句, 简单明快,车鼓动性强.别再犹豫了Take it now!, 读, 记忆, 行动 Red, remembered, rushed.(4). 使用省略句, 语言凝练,重点突出当代的经典, 永久的记时 A contemporary classic, a timeless timepiece.生机勃勃的领带, 献给那些沉静而有信心的人们. Bright ties, ties for the cool, and certainly the confidence.(5). 使用第一,二人称, 曾强亲和力和可信度.我相信它的疗效, 我喜欢它的价格.I trust the cure! I like the price!3. 修辞特征(1)明喻双关语对偶, 押韵妈妈依赖果乐Kool-Aids, 就像孩子依赖妈妈. Mom depends on Kool-Aid, like kids depend on Moms.戴在你手臂上的东西应该和你手臂上的人一样美丽 What’s on your arm should be as beautiful as who’s on it.(2) 暗喻To spread your wings in Asia share our vantage point.在亚洲展开您的翅膀,来分享我们的利益.Sophisticated, sweet-to drink pink Lady高级, 可口的粉红佳人.(3) 双关Mr Kipling(蛋糕牌子,又是对人的称呼)烤制出绝好的蛋糕Mr Kipling makes exceedingly good cakes. You’ll go nuts for the nuts you get in Nut. It fills you up and gives you lots of go.您会因为所含的坚果而变得狂热, 它会使你的精神振奋,精力充沛(Nut是产品的名称, 第一个nuts是狂热的意思, 第二个nuts是坚果的意思(4). 对偶The choice is yours, the honor is ours.选择在你们, 荣耀在我们 See, sun, sand, seclusion and Spain! You can have all this when you visit the new Hotel Caliente.大海,阳光, 沙滩,幽静-西班牙!(5). 压韵(头韵,尾韵)健康,幽默,幸福……这就是我们的赠礼. Health, Humor, and Happiness…Gifts we’d love to give.高保真, 高乐趣, 高时尚-只来自索尼Hi-fi, Hi-fun, Hi-Fashion, Only from Sony. A Mars a day keeps you work, rest and play.每日一块Mars巧克力, 使你工作满意, 娱乐惬意.闪光,炫耀,经典的飞溅. Flash. Dash. Classic splash.(6). 反复电脑设计,激光消音,机器人制造. Designed with a computer; Silenced by a laser; Built by a robot一切都不同一般,一切都是诱人的. Everything is extraordinary; Everything tempts.(7).排比THE CORDIA, shaped by the wind, born for the road. CORDIA汽车,流线型设计,天生地实用与道路行驶We will tell you the odds before they are out. We will published what other publications dare not. We will give you inside information you won’t find elsewhere.我们要向您预示未来的结果;我们要发表别人不敢发表的东西; 我们要给您在别的地方找不到的内部消息(杂志广告).授课日期: 年 月 日 教 案 编 号: 13 课程名称班级专业、层次商务英语翻译应用英语 三年制大专课型: 理论教学方式:讲授 讨论 指导 示教 教学资源实物 网络资源 授课题目(章、节)第五章 第二,三节教材和主要参考书国际商务英语翻译(一级)教学目的与要求:1. Have the students learned how to translate the ad2. Master the translation skill 教学重点和难点: Translation of the ad教学内容与时间安排:1、Greetings 2、Warming up3、Demonstrate the way to translate 思考题与作业:1. Review 2. Do the translation practiceStep 1.GreetingsStep 2 Warming upStep 3 Presentation第二节 广告翻译的原则和基本方法一. 广告翻译的原则 1. 考虑译文对接受着的效果,既要保留源语言的形式,风格,有要产生与之相同的效果,达到音,意,韵的和谐统一.2. 简洁,优美,3. 符合接受语的文化传统和语言表达习惯.三. 基本方法1. 广告语句的翻译方法(1) 直译对原文进行字面的翻译,既保留原文的内容,有保留原文的形式.(丁家宜化妆品)The secret for perfect skin. 拥有完美肌肤的秘诀(2) 转译翻译人员提取原文中最具有表情功能和呼唤功能的部分来引申,发挥后用地道的语言表达出来. 意译A. The unique spirit of Canada 酒类, 品加拿大酒, 体会加拿大人的精神.B. Good to the last drop麦氏咖啡, 滴滴香浓, 意尤未尽增补翻译A. Start ahead飘柔洗发水, 美丽从头开始B. Anytime 快递公司, 随时随地, 准时无误缩减A. Wherever you are. Whatever you do. The Allianz Group is always on your side.安联集团,永。
