
—英文合同介绍.ppt
42页Business Contract in EnglishBusiness Contract in English第一页,共四十一页第一页,共四十二页我们常见的书面文本有四种:Contract(合同),Confirmation(确议书),Agreement(协议)和Memorandum(备忘录)前两者多用与商业中,其条款要详细且正规而备忘录多用与团体和政府部门contract定义为:AcontactinthisLawreferstoanagreementestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations根据这一定义,合同平等主体之间设立确实定民事权利和义务的协议Agreement:“Aconsensusofmind,orevidenceofsuchconsensus,inspokeorwrittenform,relatingtoanythingdoneortobedone.根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过会谈、协商(xishng)后获得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。
第二页,共四十一页第二页,共四十二页合同要有正本(Original)和副本(Copy)通常采用的格式是三局部:首部(Head),主体(Body)和尾部(End)商务中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、受权代表(dibio)签字、职务及签字日期而英语合同一般以下面这类句式为开头:Thisagreement/contractismadeandenteredintothis_dayof_(month),_(year)byandbetweenPartyA(hereinaftercalledPartyA)andPartyB(hereinaftercalledPartyB)第三页,共四十一页第三页,共四十二页然后(rnhu)是开始陈述:WHEREASTHEREFOREItisherebyagreedasfollows:或以:WITNESSETH,WHEREASNOWTHEREFORE,forandinconsiderationofthemutualcovenantsandagreementscontainedherein,thepartiesherebycovenantandagreeasfollows:第四页,共四十一页。
第四页,共四十二页最后是证明局部:INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavehereuntosettheirhandsthedayandyearsfirstabovewritten.随后还包括当事人和见证人的签字签字日期(rq)一般在英文合同最必备的第五页,共四十一页第五页,共四十二页合同英语的用词极其讲究,具有特定性要求选词专业化professional、正式formal、准确accurate详细表达在以下方面:1、May,shall,must,maynot或shallnot的使用May,shall,must,maynot或shallnot对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其慎重权利义务的约定局部构成了合同的主体这几个词如选用不当,可能会引起纠纷May旨在约定当事人的权利可以做什么(shnme),shall约定当事人的义务应当做什么(shnme),must用于强迫性义务必须做什么(shnme),maynot或shallnot用于制止性义务不得做什么(shnme)Maydo不能说成cando/shalldo,不能说成shoulddo或oughttodo,maynotdo在美国一些法律文件可以用shallnot,但绝不能用cannotdo或mustnot。
第六页,共四十一页第六页,共四十二页例如,在约定解决争议的途径时的,可以说:Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeoplesCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.本句中的shall和may表达准确出现争议后应领先行协商,所以采用了义务性“约定,假设协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当假设may和shall调换位置会怎么样?前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去(shuduq),但后半句的may换用shall后,变成了应当诉讼解决,好似一出事就要先见官,这就有些不友好了。
第七页,共四十一页第七页,共四十二页2、正式用语FormalTerms合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同例如:“因为的短语多用“byvirtueof,远远多于(duy)“dueto一般不用“becauseof;“财务年度末一般用“atthecloseofthefiscalyear,而不用“intheendofthefiscalyear;“在之前一般用“priorto,而不用“before;“关于常用“asregards,“concerning或“relatingto,而不会用“about;“事实上用“ineffect,而不用“infact;第八页,共四十一页第八页,共四十二页开始用“commencement,而不用“start或“begin;“停顿做用“ceasetodo,而不用“stoptodo;“何时开会并由某某主持的表述为:Themeetingshallbeconvenedandpresidedbysomebody其中“召开不用hold或call,而用convene;“主持不用chair或beinchargeof,而用preside;“其他(qt)事项用miscellaneous,而不用othermatters/events;“理解合同用construeacontract或comprehendacontract,而不用understandacontract;“认为用deem,用consider少,不用think或believe;“愿意做用intendtodo或desiretodo,而不用wanttodo,wishtodo。
第九页,共四十一页第九页,共四十二页3、用词(ync)专业TechnicalTerms合同用词不以群众是否理解和承受为转移,它是合同语言准确表达的保障如合同出现的“瑕疵、“救济、“不可抗力、“管辖、“损毁、“灭失等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect、remedy、ActofGod、jurisdiction、damageand/orloss另外几乎每个合同都少不了hereinafterreferredtoas,whereas,inwitnesswhereof,forandonbehalfof,hereby,thereof等虚词这也是合同英语的一大特色第十页,共四十一页第十页,共四十二页其它例子还有:“赔偿用indemnities,而不用(byng)compensation;“不动产转让用conveyance,而不用transferofrealestate;“房屋出租用tenancy,而“财产出租用leaseofproperty;“停业用windupabusiness或cease名词是cessationabusiness,而不用end/stopabusiness;专利容许中的“特许权使用费只用royalties;第十一页,共四十一页。
第十一页,共四十二页以实物出资为investmentinkind;“按照合同相关规定一般(ybn)说pursuanttoprovisionscontainedherein或asprovidedherein等,不说accordingtorelevanttermsandconditionsinthecontract;“合同任何一方当事人不得转让本合同英文表述为Neitherpartyheretomayassignthiscontract,其中hereto表示tothecontract,选用Neitherpartytothecontract的时候较少第十二页,共四十一页第十二页,共四十二页4、同义词、近义词、相关词的序列 forvaluereceived,theundersigneddoesherebysell,transfer,assignandsetoverto_allhisright,tileandinterestinandtoacertaincontractdated_,19_byandbetweentheundersignedand_,acopyofwhichisannexedhereto. 在这里的同义词和近义词并列如sell,transfer,assignandsetover,right和tileandinterest,在英文合同里非常普遍。
这是出于严谨和杜绝破绽的考虑(kol),有的也属于合同用语的固定形式如:第十三页,共四十一页第十三页,共四十二页thisagreementismadeandenteredintobyandbetweenpartyaandpartyb.句中“madeandenteredinto和“byandbetween两组分别(fnbi)属于同义词和相关词并列forandinconsiderationofmutualcovenantsandagreementscontainedherein,thepartiesherebycovenantandagreeasfollows:句中“forandinconsiderationof,“covenantsandagreements三组同义司和近义词并列第十四页,共四十一页第十四页,共四十二页thepartieshaveagreedtovarythemanagementonthetermsandsubjecttotheconditionscontainedherein.这里的“ontheterms和“subjecttotheconditions是一个意思都表示“按照本协议的条款(tiokun)规定。
合同条款(tiokun)的固定形式是“termsandconditions 再例如: “partyawishestobereleasedanddischargedfromagreementasfromtheeffectivedate,一句中的“release和“discharge意思几乎一样第十五页,共四十一页第十五页,共四十二页 并列(bngli)的词还有: shipsandvessels supportandmaintenance licensesandpermits charges,fees,costsandexpenses anyandall anyduties,obligationsorliabilities thepartners,theirheirs,successorsandassigns controlandmanagementof。












