好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

以斯坦纳阐释学方法分析隐喻的翻译.docx

4页
  • 卖家[上传人]:I***
  • 文档编号:216765788
  • 上传时间:2021-11-30
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:28.87KB
  • / 4 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 以斯坦纳阐释学方法分析隐喻的翻译 任相红【摘要】隐喻存在于我们的日常生活中,存在于人们的语言和思维中对于隐喻的翻译研究具有极强的实用价值,无论是对汉译英还是英译汉的学习者在阅读、翻译和写作方面都有一定的指导作用本文依据斯坦纳的阐释学方法,运用阐释步骤,对隐喻的翻译过程进行了分析关键词】阐释学方法 阐释步骤 隐喻一、引言隐喻(metaphor),它是指思想的对象同另外的事物有类似之处,就用那另外的事物来比拟这个思想的对象从古至今,中外学者从没有间断过对隐喻的研究80年代初期,Layoff 和Johnson 在Metaphors We Live by(《我们赖以生存的隐喻》) 一书提出“隐喻”不仅是一种语言形式,而且是人们思维和行为的方式近年来,这一理论在语言学界获得了广泛的支持斯坦纳的阐释学方法探讨的是翻译过程背后的理解问题,阐释步骤是斯坦纳对阐释学描述的核心,它共分为四个部分:(1)起始阶段的信任(initiative trust) (2)攻占(aggression)(3)吸纳(incorporate)(4)补偿(compensation),本文以斯坦纳的阐释步骤为依据,对隐喻的翻译过程进行分析。

      对今后隐喻的翻译研究有一定的指导意义二、斯坦纳的阐释学步骤下的隐喻分析阐释派著名的代表人物之一斯坦纳的著作《通天塔之后》(After Babel)对翻译的阐释学做出了重要贡献,在该书中斯坦纳将阐释学方法界定如下:“考察如何理解一篇口头或书面言语,并试图以一种普遍的意义模式来审视这一过程”,阐释步骤构成其理论核心而隐喻的实质就是通过另一类事物来理解某一事物用斯坦纳阐释步骤分析对隐喻的翻译,使其翻译过程更加清晰下面将用阐释步骤对以下例文中的隐喻作简要分析OK, fellas, this is it! we want no Quislings on our team. the last thing we want in this outfit is a Fifth Column.On the other hand, give yourselves room to maneuver. Dont get into any Catch-22 situation. Promise them anything:a New Deal, a Fair Deal, a Square Deal. Make the first sale and the rest will follow like the domino effect. The bottom line is sell, sell, sell!1.信任。

      这是一销售部门经理对下属推销人员的训话,其中用了六个隐喻,来源不同意义不同要想翻译好这段文字,首先译者进入的是信任的层面,信任即译者认为原文可以被理解,一切翻译行动从信任开始2.入侵斯坦纳的第二个步骤是侵入原文,打破语言的外壳深入到原文的内部,在翻译过程中,译者对原文的理解和阐释便是对原文的入侵翻译上述例文的第二步便要攻入其中的六个隐喻中的原作意义:“Quisling”表示“二战时挪威纳粹傀儡政权头子”;“Fifth Column”表示“(西班牙内战时期的)第五纵队”;“Catch-22 ”源于美国作家海勒的同名小说《第二十二条军规》;“New Deal.”表示罗斯福“新政”;“domino effect”表示“多米诺效应”;“bottom line”指“财政报表坐标图上表示纯收入或纯池子的最低线(经济学术语)”3.吸纳在对原文的入侵之后就进入吸纳的过程,译者提取原文意义后,把自己对原文的理解移植到到译文中去,然后运用不同的翻译策略尽量使译文展现出它需要表达的内容对上述例文翻译进行的第三个步是将原文内容向目的语的移植:“Quisling”比喻变节分子; “Fifth Column”比喻内奸人物或组织;“Catch-22 ”引申为进退两难的僵局;“New Deal.”比喻雷厉风行的改革措施;“domino effect”与连锁反应寓意相同,比喻生意兴隆;“bottom line”常用来比喻最终目标或利益等。

      4.补偿任何一个翻译都有它的不足之处斯坦纳提出补偿就是在翻译工作完成之后对于译文的重新审视,修改和补充,将原文在经过前三个步骤中丢失,偏差的东西进行补偿,使译文忠实于原文要想翻译出理想的译文,在翻译上述例文的最终阶段就是对译文的修改与补充:“Quisling”译为“变节分子”; “Fifth Column”译为“家贼”;“Catch-22 ”译为“尴尬的境地”;“New Deal.”“新型交易”;“domino effect”译为“生意兴隆,财源滚滚”;“bottom line”譯为“最终目标”最终得出译文:好吧,伙计们,情况就是这样的!我们可不希望队伍中出现变节分子,我们最不希望出现家贼还有,你们要善于心计,切勿陷入尴尬的境地!向顾客做出一切承诺:新型交易,公平交易,公正交易,只要做成第一笔买卖,跟着就会生意兴隆,财源滚滚,总之我们的最终目标就是卖、卖、卖!三、结语隐喻研究已经开始由单一的英语向其他语种扩展,未来对隐喻研究无论从广度上还是深度上都有很大的发展空间本文运用斯坦纳的阐释学观点,从信任,侵占,吸纳和补偿四个步骤分析了隐喻的翻译过程,其目的在于正确传达隐喻的喻义, 使译文更好地实现两种语言、两种文化之间的交际,对今后隐喻研究具有重要意义。

      参考文献:[1]Layoff,Johnson,Metaphors We Live by[M].University of Chicago Press,1980.[2]Steiner,After Babel[M].London and Oxford University Press,1998.[3]高丹.从文化视角看英汉修辞格的差异[J].黑龙江大学,2007. -全文完-。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.