英汉双解词典对比.doc
6页英汉双解词典对比一、引言英汉、汉英双解词典是每一种英语学习者必不可少的工具书之一,可以说,英汉双解词典在国内也是比较有代表性和应用最广的词典,其主线目的在于协助第二语言学习者对的的理解和纯熟地掌握英语因此,每一位编纂者都尽自己最大的努力,全面的提高双语词典的“质”,和“量” 这里所指的“质”的一方面重要涉及编纂者所选用的英文单词都十分的简要,通俗易懂,适合不同层次读者的需要;另一方面,编者也试图让每一位读者在查阅汉语解析的同步,还能从英文原文的释义中感受到单词含义的不同之处,使读者对英语单词有进一步的理解而“量”的方面,作者的宗旨在于不断地扩大英语的单词量,特别是近来几年浮现频率较高的新词,如 cybercafe (网吧)、PDA (掌上电脑)、SARS(非典)等等从而,使双语词典跟上了时代的步伐;令越来越多的新一代英语学习者所爱慕这也是每一位词典编纂者最欣慰的事情二、英汉双解词典的比较 随着社会的不断发展和提高,英汉双解词典也在不断的完善和扩展,无论怎么变化和发展,其主线的宗旨都是更好的为读者服务,为读者提供更多、更新、更真的信息例如说,我所比较的这两本词典一本是以语料库为依托的《剑桥中阶—英汉汉解词典》,出版;另一本是学习型的词典《英汉双解学习词典》,出版。
虽然,从出版的时间看来,两者仅仅相差两年,但是,从内容上来看,后者涉及的内容要远远地超过以语料库为依托的《剑桥中阶—英汉汉解词典》这也让我们结识到了,我们使用的字典也在发生着日新月异的变化…… 我所比较的两本词典都是属于统一范畴的虽然,两者在本质上很相像,但是,由于两者出版时间的不同和作者的着重点不同,促使两本词典在词条解析和词条注释方面存在很大的差别作为最新版本的学习型的词典《英汉汉解学习词典》,作者的主线目的是提高学习者的综合使用技能;而以语料库为基准的《剑桥中阶—英汉汉解词典》重点在于词汇的数量和扩展的新词例如:在词条解析方面,《剑桥中阶—英汉汉解词典》仅仅列出了单词的词性和固定的搭配,而后来出版的《英汉汉解学习词典》在解释单词的词性和搭配的基本上,加注了每一种单词的“第三人称的单数形式,动词的ing形式和动词的过去式”,这三种形式也是英语学习中最常用的动词变化,使读者在查阅单词的同步,又复习了该词的用法 例如说:单词 “blind” 在两本词典中的不同解析和注释 “blind” 一词在 年出版的《剑桥中阶—英汉汉解词典》词条为 “blind” adj 1 not able to see 瞎的;盲的:She went blind after an accident. 2 be blind to sth. to not notice something or not want to notice something 未留意到……;对……视而不见 3 blind panic/rage/ trust, etc an extremely strong feeling that makes you do things without thinking 张皇失措/无名怒火/盲目信任等 4 a blind corner/bend UK 【英】 a bend or corner on a road that is dangerous because you cannot see cars coming around it (街道) 盲角;隐蔽的弯角 单词 “blind” 在出版的《英汉汉解学习词典》词条解析为 “blind, blinds, blingding, blinded ① ADJ & NPLURAL Someone who is blind cannot see because their eyes are damaged. 盲的,瞎的,失明的 You can refer to people who are blind as the blind. 盲人:﹍a blind person﹍ ◆ blindness n-uncount Early diagnosis and treatment can usually prevent blindness. 初期的诊断和治疗一般能避免失明。
② VERB If something blinds you, you become unable to see, either for a short time or permanently ③ ADJ If you describe someone’s beliefs or actions as blind, you think that they do not question or think about what they are doing 盲目的,未加考虑的…通过对比两本词典的同一种 “blind”词条 ,我们不难发现后出版的《英汉汉解学习词典》无论在解析和注释方面,都要比前一本字典更多,更具体,特别是单词的词性,也就是说,其主线目的是协助学习者更好的掌握词语的用法而对于《剑桥中阶—英汉汉解词典》来说,着重点是要协助学习者更好的学习单词的搭配和扩大学习者们的单词量两本词典的侧重点是大相径庭的 再例如说词条 “countryside” 在《剑桥中阶—英汉汉解词典》的解析为 “countryside noun land that is not in towns or cities and has farms, fields, forests, etc 乡下;农村;乡村” 同一词条“countryside” 在《英汉汉解学习词典》的解析为 “countryside N-uncount The countryside is land away from towns and cities 农村,乡下 USAGE do not confuse contryside, landscape, scenery, and nature. Countryside is land which is away from towns and cities.landscape is … 通过这两个词条的对比,使我们更进一步理解了《英汉汉解学习词典》是一本学习型字典,而《剑桥中阶—英汉汉解词典》是以单词为基本的词典,两本词典的出发点是不同的。
上述两个词条的举例,我们懂得两者有着本质上的区别,事实上,随着社会的发展和不断的进步,学习者对词典的规定也在不断的提高例如说,我们在查阅《剑桥中阶—英汉汉解词典》的时候,会看到这本词典涉及了诸多插图和某些初学者常用的错误例如,为了使初学者更好的记住某些英文的动物名称,几乎每一种用英语表达动物的单词背面都附上了有关的照片,像koala, dinosaur, elephant等等再例如说,在查阅单词 “excited” 的时候,作者为我们列出了某些常用的错误,像She was very exciting about the visit. 是不对的的excited” 是用来描述人的感觉,因此对的的说法是 She was very excited about the visit. 无论是词典的插图还是作者为我们列出的某些常用的错误用法,都是为了满足学习者的需求,更好的协助学习者提高英语的综合技能然而,学习者在学习中,会不断地遇到新的问题和新的挑战,因此,作者在编写词典时,如果还是以先前的词典为基本编写的话,就不会满足新一代读者的需求因此,作为后出版的《英汉汉解学习词典》对比先前的《剑桥中阶—英汉汉解词典》有诸多的创新点。
例如说,作者在编写《英汉汉解学习词典》的同步,在词条上也做了精心的筛选,有诸多在词条前面都做了星号的标记,也就是说,这些做标记的单词都是平常生活中较为常用的单词和词组并且,整本字典增长了许多对同义词的辨析,例如 “large,big and great, large is more formal than big, and great is more formal than large. Big and large are normally used to describe objects.” “rather, pretty, quite and fairly can all be used to modify adjectives and adverbs, but are all less strong than very. Rather and pretty are the stongest of these words and are the closest to very.” 这些单词都是我们平常生活中使用频率较高的单词,并且,这些单词的注释也是为了满足新一代学习者的需求虽然,在先前的词典中,我们可以找到同义词辨析,但是,却没有很具体的注释,因此,有诸多初学者都是模棱两可的,这本以学习型为基本的《英汉汉解学习词典》刚好协助初学者解决了这个问题。
此外一种问题就是通过对比两本字典,我们发现《剑桥中阶—英汉汉解词典》对于词条的解析和注释没有后出版的《英汉汉解学习词典》的更精确例如: “optimistic” adj. always believing that good things will happen” “session noun a period during which you do one activity” 是这两个词条在《剑桥中阶—英汉汉解词典》的解析,而在《英汉汉解学习词典》是 “optimistic adj. someone who is optimistic is hopeful about the future or about the success of something.” “session is a meeting or series of meetings of a court, parliament, or other official group.” 通过对比这两个单词的解释,我们可以看出来,后者的单词解析是较为恰当的对于想不断提高英语成绩的学习者来说,她们更多需要的是一本全面的,精确的字典。
就我个人来说,我也比较喜欢《英汉汉解学习词典》,一方面,由于这本字典如论在单词解析和注释上都要比《剑桥中阶—英汉汉解词典》更加简朴明了,条理分明另一方面,作者为了满足不同层次的学习者,在词典的最后部分,附加了诸多语法知识,这一点也再次证明了这是一本以学习型为基本的词典三、总结在社会和经济飞速发展的21世纪,每一位学习者也都在不断的努力,迈进而我们作为外语的学习者,也但愿能通过各个渠道可以获得最新,最前沿的语言知识这时,词典成为了我们最得力的助手,也因此,我们对词典的质量和内容的规定也越来越多,从最开始的汉英词典,到英汉词典;再从英汉词典到英汉双解词典,词典经历了一次又一次的更新其实,每一次的更新都是为了满足新一代读者的需求,而不同步期的学习者对词典的规定也是不同的例如说,十年前,学习者仅仅满足于英汉汉英双解词典;而十年后,读者更但愿有诸多的插图词典,以便于协助她们理解和记忆单词,特别是某些抽象的名词;如今,我想目前的读者也早已不再仅仅满足于插图字典了,她们更多需要的是全方位的词典也因此,在一段时间内,为了满足不同读者和学习者的规定,词典编纂者编写了大量不同种类的词典,像《同义词词典》、《英语口语词典》、《英语学习词典》、《英语搭配词典》、《英语会话词典》、《汉英英汉词典》等等。
这也阐明了,学习者在不同步期对词典均有不同的需求,也就是说词典编纂者在编纂词典的同步,不仅要考虑词典的因素,更多的是读者的需求,像我所比较的这两本词典,虽然,出版时间仅仅相隔了两年,但是,我们却能看到在这短短的两年。





