好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

中华人民共和国合同法中英文律师整理版.doc

31页
  • 卖家[上传人]:优***
  • 文档编号:131072499
  • 上传时间:2020-05-03
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:141KB
  • / 31 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 中华人民共和国合同法(中英文对照)(总则)(1999年3月15日第九届全国人民代表大会第二次会议通过 )(Adopted and Promulgated by the Second Session of the Ninth National People’s Congress on March 15, 1999.)总  则GENERAL PRINCIPLES第一章 一般规定Chapter One: General Provisions第一条 为了保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设,制定本法Article 1 PurposeThis Law is formulated in order to protect the lawful rights and interests of contract parties, to safeguard social and economic order, and to promote socialist modernization.第二条 本法所称合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。

      婚姻、收养、监护等有关身份关系的协议,适用其他法律的规定Article 2 Definition of Contract; ExclusionsFor purposes of this Law, a contract is an agreement between natural persons, legal persons or other organizations with equal standing, for the purpose of establishing, altering, or discharging a relationship of civil rights and obligations.An agreement concerning any personal relationship such as marriage, adoption, guardianship, etc. shall be governed by other applicable laws.第三条 合同当事人的法律地位平等,一方不得将自己的意志强加给另一方Article 3 Equal Standing of PartiesContract parties enjoy equal legal standing and neither party may impose its will on the other party.第四条 当事人依法享有自愿订立合同的权利,任何单位和个人不得非法干预。

      Article 4 Right to Enter into Contract VoluntarilyA party is entitled to enter into a contract voluntarily under the law, and no entity or individual may unlawfully interfere with such right.第五条 当事人应当遵循公平原则确定各方的权利和义务Article 5 FairnessThe parties shall abide by the principle of fairness in prescribing their respective rights and obligations.第六条 当事人行使权利、履行义务应当遵循诚实信用原则Article 6 Good FaithThe parties shall abide by the principle of good faith in exercising their rights and performing their obligations.第七条 当事人订立、履行合同,应当遵守法律、行政法规,尊重社会公德,不得扰乱社会经济秩序,损害社会公共利益。

      Article 7 LegalityIn concluding or performing a contract, the parties shall abide by the relevant laws and administrative regulations, as well as observe social ethics, and may not disrupt social and economic order or harm the public interests.第八条 依法成立的合同,对当事人具有法律约束力当事人应当按照约定履行自己的义务,不得擅自变更或者解除合同依法成立的合同,受法律保护Article 8 Binding Effect; Legal ProtectionA lawfully formed contract is legally binding on the parties. The parties shall perform their respective obligations in accordance with the contract, and neither party may arbitrarily amend or terminate the contract. A lawfully formed contract is protected by law.第二章 合同的订立Chapter Two: Formation of Contracts第九条 当事人订立合同,应当具有相应的民事权利能力和民事行为能力。

      当事人依法可以委托代理人订立合同Article 9 Capacity; Contract through AgentIn entering into a contract, the parties shall have the appropriate capacities for civil rights and civil acts.A party may appoint an agent to enter into a contract on its behalf under the law.第十条 当事人订立合同,有书面形式、口头形式和其他形式法律、行政法规规定采用书面形式的,应当采用书面形式当事人约定采用书面形式的,应当采用书面形式Article 10 Forms of Contract; Writing RequirementA contract may be made in a writing, in an oral conversation, as well as in any other form. A contract shall be in writing if a relevant law or administrative regulation so requires. A contract shall be in writing if the parties have so agreed.第十一条 书面形式是指合同书、信件和数据电文(包括电报、电传、、电子数据交换和电子邮件)等可以有形地表现所载内容的形式。

      Article 11 Definition of WritingA writing means a memorandum of contract, letter or electronic message (including telegram, telex, facsimile, electronic data exchange and electronic mail), etc. which is capable of expressing its contents in a tangible form.第十二条 合同的内容由当事人约定,一般包括以下条款:(一)当事人的名称或者姓名和住所;(二)标的;(三)数量;(四)质量;(五)价款或者报酬;(六)履行期限、地点和方式;(七)违约责任;(八)解决争议的方法当事人可以参照各类合同的示范文本订立合同Article 12 Terms of ContractThe terms of a contract shall be prescribed by the parties, and generally include the following:(i) names of the parties and the domiciles thereof;(ii) subject matter;(iii) quantity;(iv) quality;(v) price or remuneration;(vi) time, place and method of performance;(vii) liabilities for breach of contract;(viii) method of dispute resolution.The parties may enter into a contract by referencing a model contract for the relevant contract category.第十三条 当事人订立合同,采取要约、承诺方式。

      Article 13 Offer-AcceptanceA contract is concluded by the exchange of an offer and an acceptance.第十四条 要约是希望和他人订立合同的意思表示,该意思表示应当符合下列规定:(一)内容具体确定;(二)表明经受要约人承诺,要约人即受该意思表示约束Article 14 Definition of OfferAn offer is a party’s manifestation of intention to enter into a contract with the other party, which shall comply with the following:(i) Its terms are specific and definite;(ii) It indicates that upon acceptance by the offeree, the offeror will be bound thereby.第十五条 要约邀请是希望他人向自己发出要约的意思表示寄送的价目表、拍卖公告、招标公告、招股说明书、商业广告等为要约邀请。

      商业广告的内容符合要约规定的,视为要约Article 15 Invitation to OfferAn invitation to offer is a party’s manifestation of intention to invite the other party to make an offer thereto. A delivered price list, announcement of auction, call for tender, prospectus, or commercial 。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.