
法语阅读-:击剑.docx
4页法语阅读 :击剑在中世纪的欧洲,击剑与骑马、游泳、打猎、下棋、吟诗、投枪一起被列为骑士的七种高尚运动为了讨论和推动击剑技术的进展,欧洲各国纷纷成立击剑行会(协会和学校) 西班牙被认为是现代击剑运动的摇篮,第一本击剑书籍就由两位西班牙教练编着 击剑运动真正得到全面的进展还是在法国亨利三世和亨利四世时期1776年,法国击剑大师拉布瓦西埃创造了面罩,这一创造使击剑运动进一步走上了高雅道路人们戴上面罩、手套,穿上击剑服,就可以安全地进展一连串的攻防交锋面罩的问世是击剑运动进展的一个里程碑法国成为当时欧洲击剑运动的进展中心 16世纪末和17世纪初的欧洲盛行决斗在这种形势下,为了满意人们对击剑的爱好和需要,又不至于损害生命,一种剑身较短并呈四棱形,剑尖用皮条包扎的新型剑被设计出来,受到人们的普遍欢送,并得到广泛开展,这便是现在花剑的雏形从今,在欧洲的习武厅、击剑厅及专业学校里,花剑的击剑方式渐渐形成并日趋完善 热衷于决斗的绅士和贵族从1885年开头,在习武厅进展练习时,使用三棱形剑,交锋不限制部位,这就是连续至今的重剑。
18世纪末,匈牙利人对东方波斯人、阿拉伯人及土耳其人早期骑兵用的弯型短刀,进展了改革,于剑柄上装配了一个象弯月形的护手盘,在击剑时可以起到爱护手指的作用后来,意大利击剑大师朱赛普拉达叶利将它进一步改良,使它能在击剑运动和决斗中使用,并依据骑兵作战的特点,规定有效部位为腰带以上,这便成为现代佩剑的前身至此,人们在从事击剑时就可以自由地选择花剑、重剑和佩剑 19世纪初,在法国击剑权威拉夫热耳的建议下,将花、重、佩这三种不同式样的剑的重量再加以减轻,同时对一些技术原理及战术意义进展深入讨论,并且在一些欧洲国家常常开展竞赛活动击剑运动由此渐渐成为国际性的体育竞赛工程,并最早成为奥林匹克大家庭中的一员 Les premières traces de l’escrime Que l’on considère l’escrime comme un art d’agrément ou une science des armes, un moyen d’éducation ou un sport, ce qui ressort de son étude est sa richesse. Richesse d’une histoire millénaire, d’une technicité importante et d’un palmarès élogieux, richesse de champions et de matres qui forcent le respect, et surtout richesse des valeurs que l’escrime a su générer et qu’elle cherche à inculquer aujourd’hui à travers sa pratique. L’histoire de ce sport est très éloquente, elle retrace souvent celle de l’humanité à travers celle de l’épée et, si l’on analyse le caractère de l’art des armes, on s’aperoit bien vite qu’il correspond à celui des moeurs de l’époque dans laquelle il s’inscrit. L’Homme chercha toujours à s’armer contre la nature et contre l’Homme, et ce depuis Can ; il utilisa sa force, fit appel à son matériel, améliora sa dextérité et se servit de son intelligence. L’histoire de l’escrime en est un vibrant témoignage. Les pharaons inventent le masque et la compétition Quatre bons siècles avant les Jeux olympiques de la Grèce antique, un bas-relief du temple de Médinet-About en Haute - Egypte et construit par Ramsès III en 1190 avant J.-C., évoque une compétition sportive organisée par le pharaon pour célébrer sa victoire sur les Libyens. Les armes - certainement des btons à plaques - sont mouchetées par un renflement bien visible. Les mains sont protégées par une garde analogue à celle d’un sabre, et certains des escrimeurs ont la figure protégée par un masque dont la mentonnière en bourrelet, couvrant les deux oreilles, est rattachée à la perruque. Le bras non armé sert à parer et il est protégé d’une sorte de bouclier. La traduction des hiéroglyphes nous apprend que les adversaires s’interpellaient En garde... et admire ce que va faire ma vaillante main ! , et que des spectateurs ne ménageaient pas les encouragements à leurs favoris : Avance-toi ! O excellent combattant ! . Le vainqueur salue de son arme et de la main le pharaon qu’accompagne sa suite. Le public est composé d’Assyriens, de Libyens et d’gyptiens ; le jury et les organisateurs sont reconnaissables à la plume qu’ils arborent. Un scribe note sur un papyrus les résultats de la compétition.。
