天平山中文言文翻译.docx
3页Word天平山中文言文翻译 天平山中文言文翻译 导语:文言文翻译的基本方法有直译和意译两种 所谓直译, 是指用现代汉语的词对原文进行 逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对直译的好处是字字落实;其不足之 处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺下面由为您整理出的天平山中文言文翻译内容,一起来看看吧 杨基简介: 杨基(1326~1378)元末明初诗人字孟载,号眉庵原籍嘉州(今四川乐山),大父仕江左,遂家吴中(今浙江湖州),“吴中四杰”之一元末,曾入张士诚幕府,为丞相府记室,后辞去明初为荥阳知县,累官至山西按察使,后被谗夺官,罚服劳役死于工所杨基诗风清俊纤巧,其中五言律诗《岳阳楼》境界开阔,时人称杨基为“五言射雕手”少时曾著《论鉴》十万余言又于杨维桢席上赋《铁笛》诗,当时维桢已成名流,对杨基倍加称赏:“吾意诗境荒矣,今当让子一头地杨基与高启、张羽、徐贲为诗友,时人称为“吴中四杰” 天平山中 :杨基 细雨茸茸湿楝花,南风树树熟枇杷 徐行不记山深浅,一路莺啼送到家 解释 ①天平山:在江苏省苏州市西,山顶正平,称望湖台,山上有白云泉、白云寺、万笏林等名胜,杨基家在赤山,离天平山很近。
作品概况 ②茸茸(róng):小雨又细又密又严厉的感觉楝(liàn):植物名称,春夏之间开淡紫色的小花 ③枇杷:树的名称果实黄色圆形,味甜,春夏之间成熟 ④徐行:渐渐地走山深浅:山路的远近 ⑤楝:江南一带常见的落叶乔木,春天开淡紫色花 译文 细雨蒙蒙打湿了楝花,在南风的吹拂下,每棵枇杷树的果实都渐渐变熟了顺着山路渐渐地走着,竟不知路途远近沿路的黄莺鸣叫着把我送到了家 赏析 天平山是吴中名胜之一,林木秀润,奇石纵横,人自幼生活在这里,山中的一木一石,对他来说,都非常熟识,非常亲切这首诗剪取了他闲居时的一个生活片段,写得自然高雅,情深意重 诗的前半段犹如一副工笔画,在绵绵春雨中,楝树开出了淡紫色的花朵,由于沾上了雨珠,显得非常娇艳和滋润南风轻轻吹拂,在郁郁葱葱的草木丛里,不时露出一树树金黄色的枇杷这两句对得很工,“细雨”对“南风”,“楝花”对“枇杷”,从气候与植物两方面刻画出了江南三月所特有的景观,而句中的修饰语“茸茸”和“树树”以及“湿”和“热”则进一步描摹了春色的旖旎诗人的着眼点在景,但同时也衬出了情,从他蘸满颜色的笔触中,我们可以清晰地感受到洋溢在他心中的盎然春意。
下半段由景及人,画面也慢慢活动起来,“徐行不记山深浅,一路莺啼送到家”,诗人沿着山路缓缓而行,不知道自己走了多远,只听得满耳莺啼,不知不觉中却已回到了家门口这里,诗人有意识地虚化了距离感和时间感,形成一种物我两忘的意境于是,在前半段里所隐隐流露出来的那种悠闲得意的.闲适心情,在这一段里便跃然纸上了这两句着眼于人的感觉,但并没有离开景色描写这一主线,“一路莺啼”与上文中的“茸茸”、“树树”相辉映,不仅有色,而且有声,把天平山的春天写得布满野趣,非常喧闹同时,诗人在漫游时忘了路程,忘了时间,这又从另一个侧面衬托出了景色之美 茸茸细雨,微微南风,令人感到舒远满意,这是从触觉角度写;一支支楝花,一树树枇杷,明艳夺目,这是从视觉角度描写;一路上黄莺儿唱着动听的歌,令人感到轻快动听,这是从听觉角度描写多角度描写组成一幅奇妙的山行图 杨基的作品以写景状物见长,在这首诗中,他牢牢地把握了情与景两条线索,由景生情,情中寓景,情与景,人与物,紧紧地交织在一起,读来亲切自然,布满了清爽芳香的田园气息,令人神往 - 3 -。

卡西欧5800p使用说明书资料.ppt
锂金属电池界面稳定化-全面剖析.docx
SG3525斩控式单相交流调压电路设计要点.doc
话剧《枕头人》剧本.docx
重视家风建设全面从严治党治家应成为领导干部必修课PPT模板.pptx
黄渤海区拖网渔具综合调查分析.docx
2024年一级造价工程师考试《建设工程技术与计量(交通运输工程)-公路篇》真题及答案.docx
【课件】Unit+3+Reading+and+Thinking公开课课件人教版(2019)必修第一册.pptx
嵌入式软件开发流程566841551.doc
生命密码PPT课件.ppt
爱与责任-师德之魂.ppt
制冷空调装置自动控制技术讲义.ppt


