
科技英语词的翻译技巧.pdf
31页科技英语翻译技科技英语翻译技 巧(一)巧(一) —词的翻译词的翻译 一、一、词义引申的译法词义引申的译法 有时对于某个词,若使用字典上查到有时对于某个词,若使用字典上查到的词义的词义进行进行 翻译,往往使翻译,往往使译文费解译文费解此时,译者应根据该词本意,此时,译者应根据该词本意, 并结合上下文,引申出恰当的词义并结合上下文,引申出恰当的词义 1. The light in the workshop is poor.(不足)(不足) 2. Zinc is easy to obtain from its ore. 锌易于从锌矿中锌易于从锌矿中提炼提炼 3. Steel and cast iron also differ in carbon.(含碳量)(含碳量) (一)技术性引申(一)技术性引申:使英文文献中涉及科学技术概念的词使英文文献中涉及科学技术概念的词 语的译名符合我国科学界和工程界的语言规范和习惯语的译名符合我国科学界和工程界的语言规范和习惯 (一)技术性引申(一)技术性引申 4. When high pouring temperatures are used to ensure satisfactory running of thin sections of castings the primary austenite tends to form long coarse dendrites. 当使用高的浇注温度以确保铸件的薄断面得到良好的当使用高的浇注温度以确保铸件的薄断面得到良好的 充填充填时,初生奥氏体倾向于形成长而粗大的枝晶。
时,初生奥氏体倾向于形成长而粗大的枝晶 白心可锻铸铁白心可锻铸铁脱碳的程度取决于锰硫比和断面厚度脱碳的程度取决于锰硫比和断面厚度 5.The extent of decarburisation in a white heart iron depends on manganese to sulphur ratio as well as on section thickness. 1. Graphite in cast iron is not hard, it gives way to pressure. 铸铁中的石墨不硬,铸铁中的石墨不硬,在压力下会变形在压力下会变形 2. Electric resistance furnaces have their electric energy transformed into heat. 电阻炉将电能转变为热能电阻炉将电能转变为热能 (二)修辞性引申:使译句语言流畅,文名通顺二)修辞性引申:使译句语言流畅,文名通顺 (三)具体化引申(三)具体化引申:当在英语句子中采用含义比较笼统、当在英语句子中采用含义比较笼统、 抽象的词,而生硬译出会造成概念模糊或用词不当时,抽象的词,而生硬译出会造成概念模糊或用词不当时, 可采用比较具体的词进行翻译。
可采用比较具体的词进行翻译 3. Alloy belong to a half-way house between mixtures and compounds. 4. This new crucible furnace is a fuel-efficient model. 燃烧有效模型燃烧有效模型→这种新型坩埚炉是这种新型坩埚炉是节油型坩埚炉节油型坩埚炉 房子房子→合金是介于混合物和化合物之间的一种中间合金是介于混合物和化合物之间的一种中间结构结构 取得取得…的大小和形状的大小和形状→铸件的铸件的体积和形状随铸型而异体积和形状随铸型而异 2.The casting takes both the size and the shape of mould. 1.High –speed grinding does not know this disadvantage. 不知道不知道→不存在不存在 (三)具体化引申(三)具体化引申 6. The bridge was so well built that it lasted for a hundred years. 7. ―Open period‖ is 7 second, the maximum being twice that. ―断开时间”为断开时间”为7秒,最多不超过秒,最多不超过14秒秒。
代词的具体化)代词的具体化) 好好→牢固(广义词词义具体化)牢固(广义词词义具体化) 物质物质→空气(空气(概括、笼统概念具体化概括、笼统概念具体化)) 5.This shows that a vacuum, which is the absence of matter, cannot transmit sound. 二、词的增译二、词的增译 词的增译是指在译文中增加一些原文中词的增译是指在译文中增加一些原文中无其形而有其无其形而有其 义义的词,使译文意义完整而明确的词,使译文意义完整而明确 (一)英语复数名词的增译(一)英语复数名词的增译 复数名词前可增加适当的表示复数概念的词,如“一些、许多、复数名词前可增加适当的表示复数概念的词,如“一些、许多、 一批、各种”等词,使其复数意义更加明确一批、各种”等词,使其复数意义更加明确 1.After a series of experiments important phenomena have been ascertained. 经一系列实验后,查明了经一系列实验后,查明了许多许多重要现象重要现象 2.The first steel castings produced by full mold process went into use in 1978. 第一批第一批用实型铸造工艺生产的铸钢件于用实型铸造工艺生产的铸钢件于1978年投入使用。
年投入使用 3.The virus many survive weeks and months.(数星期乃至数月)数星期乃至数月) 二、词的增译二、词的增译 (二)英语中表示(二)英语中表示动作意义动作意义名词的增译名词的增译 常根据上下文的意义来补充一些表示动作意义的名词,如“作常根据上下文的意义来补充一些表示动作意义的名词,如“作用”、“现象”、“效应”、“方法”、“过程”等用”、“现象”、“效应”、“方法”、“过程”等 1. Oxidation will make iron and steel rusty. 氧化作用氧化作用会使钢铁生锈会使钢铁生锈 2. Corrections and changes are made in accordance with the observed performance. 根据观察到的结果根据观察到的结果进行修正和变换进行修正和变换 四、词的增译四、词的增译 (三)增译概括性的词(三)增译概括性的词 1. Both ductile iron and gray iron have the structures of eutectic, hypoeutectic and hypereutectic. 球墨铸铁和灰铸铁都有共晶、亚共晶和过共晶球墨铸铁和灰铸铁都有共晶、亚共晶和过共晶这三种这三种组织。
组织 2. Ductile irons are produced by melting, inoculation, spheroidization and pouring. 球墨铸铁由铁水熔化、孕育处理、球化处理和浇注球墨铸铁由铁水熔化、孕育处理、球化处理和浇注等四道等四道工序工序制造出来制造出来 二、词的增译二、词的增译 (四)增译解说性的词(四)增译解说性的词 1. Metallic matrix composites became useful only in the late eighties. 在在80年代末期,金属基复合材料才成为有用的年代末期,金属基复合材料才成为有用的东西东西 2. The more complex the casting, the more difficult the alloy and more difficult the applicable specifications, the greater and financial benefit. 铸件结构越复杂,合金愈难熔炼,铸件使用的技术要求越高,铸件结构越复杂,合金愈难熔炼,铸件使用的技术要求越高,那么那么经济效益经济效益就就越大。
越大 二、词的增译二、词的增译 (五)增译(五)增译语气连贯性语气连贯性的词:加强前后语句的联系的词:加强前后语句的联系 1. This question is really a technique design rather than a operation problem. 这个问题实际上是属于工艺设计这个问题实际上是属于工艺设计方面方面而非操作而非操作方面方面的问题 2. Many persons learned to program with little understanding of computers and their applications. 虽然许多人对计算机及其应用没有多少了解,虽然许多人对计算机及其应用没有多少了解,但但学会了编程序学会了编程序 3. Possessing high conductivity of heat and electricity, aluminum finds wide application in industry. 因为因为铝具有良好的导热性和导电性,铝具有良好的导热性和导电性,所以所以在工业上得到广泛的在工业上得到广泛的 应用。
应用 二、词的增译二、词的增译 (六)时态加词(六)时态加词 1. These substances have undergone no change during the reaction. 这些物质在反应中这些物质在反应中始终始终未发生任何变化未发生任何变化 2. Our crops often suffered heavy losses because of bad weather. 过去过去,我们的庄稼,我们的庄稼常常因天气不好而严重减产因天气不好而严重减产 二、词的增译二、词的增译 (七)逻辑加词(七)逻辑加词 1. Voltage testers should be checked for correct functioning before use. 在使用测压器之前,应检查其功能在使用测压器之前,应检查其功能是否是否正常 2. Wave your hand in front of your face, and you can feel the air moving. 如果如果在你眼前摆手,你会感到空气在流动语气加词)在你眼前摆手,你会感到空气在流动语气加词) 3.Molding sand must be selected with great care. 我们我们必须精心地选择型砂。
语态加词)必须精心地选择型砂语态加词) 4.As there is no oxygen or water on the moon, living there would be difficult. 由于由于月球上没有水和氧气,月球上没有水和氧气,所以所以在那里难以生存关联词加词)在那里难以生存关联词加词) 三、词语和成分的减译三、词语和成分的减译 所谓减译就是把原文中的某些语言成分略去不译所谓减译就是把原文中的某些语言成分略去不译 (一)冠词的减译(一)冠词的减译 英语冠词是附在普通名词前的一种虚词,是使用频率最高英语冠词是附在普通名词前的一种虚词,是使用频率最高 的功能词之一,但其本身没有独立的词汇意义,只对名词的功能词之一,但其本身没有独立的词汇意义。












