2023年【最新】英语六级翻译答案汇编整理.pdf
10页1、参考翻译 : It is a long-standing tradition in China that peoplelay much stress on education and show high respectfor the teacher.Since ancient times,the Chinesenation has put education in a veiy importantposition.All social classes will try by every means tohave their children go to school to receive education,even though they are not rich.The statusof the teacher depends on the importance attached to education.In ancient China,there weremany sayings about respecting the teacher.Respect for the teacher can be seen in all aspects ofsocial life.The teacher could be excused from etiquette when meeting the emperor,but officialsshould bow down when meeting the teacher.Nowadays,China has set September 10th eachyear as the Teachers,Day,in order to show respect for them. 1.尊师重教 :可译为 lay much stress on education and show high respect for the teacher。
其中 lay much stress on意为“ 重视,强调” ,等同于 attach great importance to2.想方设法 :可译为 try by every means to或 do everything possible to3.地位:即“ 社会地位” ,可译为 social status或 status4.免去礼节:可译为 be excused from etiquette 其中“ 免去” 译为 be excused from 或 be spared from,etiquette意为“ 礼节” 5.躬身下拜:可译为 bow down 2、参考翻译 : Western Development is an important policy of Chinaaiming at promoting economic development. SinceChina adopted the reform and opening-up policy,and especially since the special economic zones wereset up in the coastal cities in southeast China, theChinese economy has grown rapidly. However, owing to its remote location, backwardtransportation, and insufficient exchange with other regions, western China is lessdeveloped in its economy, culture and people's living standard. In order to tackle theimbalanced development among regions, China has launched the campaign of WesternDevelopment, offering preferential policies to the west in many aspects such as introduction oftalents and investment. Now the campaign of Western Development has made remarkableachievements, gradually narrowing the gap between the east and the west. 1.第一句中的定语 “ 促进经济发展的 ” 较长,故将其处理为后置定语修饰“ 重要政策” ,翻译时,可译为现在分词短语或定语从句,此外“ 促进经济发展 ” 是该项政 策 的 目 的 因 此 宜 增 译 短 语aim at , 译 作aiming at promoting economicdevelopment 或 which aims at…。
2.第二句 “ 自从…以来,尤其是 …” 为并列的两个分句,因此可考虑将其翻译为两个由 since 引导的时间状语从句SinceChina adopted..., and especially since the special economic zones were...,注意 since 引导的从句要用一般过去时,主句使用现在完成时3.翻译第三句的 “ 由于…中国西部地区 …” 时,可使用 owing to... 结构表达 “ 由于…” ,而“ 位置偏远、交通落后、与其他地区交流不足 ” 为三个并列的原因,可用并列结构进行直译 “ 在…方面不够发达 ” 可译作 be lessdeveloped in…4.倒数第二句的 “ 为了解决地区间发展的不平衡 ” 表目的,故将其译作目的状语 in order to...后两个分句可直译为 and 连接的并列句,但这样处理句子结构松散,稍显平淡,不如选 “ 中国开展了 …运动 ” 作为主句,将 “ 在引进人才和投资等方面给予 …” 处理为现在分词短语offering preferential policies...来得地道和有层次感3、翻译范文:Traffic jam has been a problem shared by all countries around the world.In recent years,the urbanization of China reaches an unprecedented level,which leads to especially prominent traffic jam in large and medium-sized cities.The problem of traffic jam has extended from part to a wide range.Traffic jam not only affects the efficiency and quality of uiban life,but also causes a series of economic and social problems like environmental pollution and energy deficiency,which greatly restricts the development of cities.To solve the problem,well-organized public transportation is indispensable.Low ticket price is the basic guarantee of priority of public transportation.In the long term,we must vigorously develop rail transportation to lessen traffic jam. 1.世界各国普遍面临的问题 :译为 a problem shared by all countries around the world 。
“ 普遍面临的” 在此处译为shared by, 即“ 为 …所共有的 ” ,也可以用commonly faced by表达2.尤其突出 :可译为especially prominent或 particularly prominent 其中prominent 意为“ 突出的,显著的 ” 3.由局部向大范围蔓延 :可译为 has extended from part to a wide range 要政策翻译时可译为现在分词短语或定语从句此外促进经济发展是该项政策的目的因此宜增译短语译作或第二句自从主句使用现在完成时翻译第三句的由于中国西部地区时可使用结构表达由于而位置偏远交通落后与其他地区交流不足的故将其译作目的状语后两个分句可直译为连接的并列句但这样处理句子结构松散稍平淡不如选中国开展了运动作为4.必不可少 :可译为 indispensable 或 necessary, 意为“ 必要的,必然的 ” 5.公交优先 :可译为 priority of public transportation6.从长远来看 :可译为 in the long term, 也可译为 in the long run或 over the long range。
4、参考译文:Currently, there are about 270 million people agedbetween 18 and 30 in China,and the owning rate ofsmartphone among this age group is up to 92%, farabove the global average of 67%. According tostatistics,the annual per capita disposable income ofChinese urban residents is 24,565 yuan, with average monthly income per capita being 2,047yuan. That means,urban residents can afford an iPhone 5 with a price of 5,288 yuan afterworking for 3 months. Whereas, during the first 10 months in 2012, actual per capita disposableincome in America is 32,653.1 dollars, with average monthly income per capita being 3,265dollars. That tells us,American people can afford 16 iPhones 5 by working only for onemonth.Calculating in this way, American people's consumptive power of iPhone 5 is 48 times thatof Chinese people. But the coverage of smartphone in America is still surpassed by China, from which Chinese people's great enthusiasm towards smartphone is obvious. 1.目前:可用currently 或 at present 表达。
2.年龄在 18 岁至 30 岁之间的人口数量约为2.7 亿:可译为there are about 270 million people aged between18 and 30. 3.城镇居民全年人均可支配收入:其中“ 人均 ” 可译为percapita , “ 可支配收入” 可用disposable income表达4.买得起:用afford —词表达5.智能普及率仍被中国超过:“ 普及率 ” 可用 coverage表达, “ 超过 ” 可用 surpass 或overtake表达,故该处译为the coverage of smartphone is still surpassed by China. 5、参考译文:As early as 100 years ago, studying abroad was seen as a strategy to strengthen the national power. Now, more and more students crave for studying abroad. Students nowadays are a bit aimless and casual when craving for studying abroad, which leads to many problems like exhausting all 要政策翻译时可译为现在分词短语或定语从句此外促进经济发展是该项政策的目的因此宜增译短语译作或第二句自从主句使用现在完成时翻译第三句的由于中国西部地区时可使用结构表达由于而位置偏远交通落后与其他地区交流不足的故将其译作目的状语后两个分句可直译为连接的并列句但这样处理句子结构松散稍平淡不如选中国开展了运动作为the savings of their family, wasting their youths but ending up by giving up halfway and even becoming trouble-making students with many bad habits. It's better not follow the current craze of studying abroad blindly and it's most important to choose the direction fit for oneself, for "one can perform well in any field". 1.被视为:可译为 be seen as 或 be regarded as ,be considered as等。
2.越来越多的:除了用more and more翻译以外,还可以用an increasing number of. 3.留学热:可译为 craze of studying abroad.其中 craze 意为“ 狂热” 4.恶习缠身的 “ 问题学生 ” :可译为 “trouble -making students ”with many bad habits. 5.最好不要盲目跟随…:可译为 It's better not follow…blindly.6、参考翻译 :In the 1970s, Chinese people were proud of owningan imported shirt and an imported electronic watch.At that time, domestic products were inferior toproducts of foreign brands both in appearance andfunction. The idea of worshipping and having blindfaith in foreign things has been deeply rooted in the Chinese consumers. With the developmentof modern science and technology, economy and national strength in China, domestic productsat present have made a leap in appearance, quality, elements of science and technology.Many domestic products are even superior to the similar products in foreign brands. Chinesepeople's attitude toward foreign products has changed from admiration to objectiveness, andfinally even to contempt. The psychology of consumers is changing and people are graduallycoming back to rational consumption. 1.以...而自豪:可用 be proud of…表达。
2.逊色于:可译为 be inferior to其反义词组为 besuperior to, 表示“ 优胜于” 3.得到了飞跃 :可译为 have made a leap in 其中 leap 意为“ 激增,剧增” ,可表达“ 飞跃” 之意要政策翻译时可译为现在分词短语或定语从句此外促进经济发展是该项政策的目的因此宜增译短语译作或第二句自从主句使用现在完成时翻译第三句的由于中国西部地区时可使用结构表达由于而位置偏远交通落后与其他地区交流不足的故将其译作目的状语后两个分句可直译为连接的并列句但这样处理句子结构松散稍平淡不如选中国开展了运动作为7、参考翻译 :Nowadays, with the development of Internet, moreand more people prefer to shop online. You wouldget the goods you want at your door from theexpressman just by clicking the mouse, which isconvenient and can save both time and effort.Online shopping cuts down on the consumers'time of going to the supermarket and avoids thetraffic jam. Due to little pressure on stock, low management cost and business scale withlittle limitation on sites, online shopping offers a good opportunity for young people to start abusiness. Online shopping is attractive and influential to its consumers, companies andmarket, which can achieve an ideal pattern of multi-win effect in the new economy periodundoubtedly. 1.随着网络的发展 :可译为 with the development ofInternet。
2.快递员 :可译为 expressman ,也可用 courier 或 mailman 来表达3.省时省力 :其中“ 省力” 可用 save effort 表达,故该处译为 save both time and effort4.库存压力较小、经营成本低、经营规模不受场地限制 :可译为 little pressure on stock, low management cost and business scale with little limitation onsites8、参考翻译 :Fake and shoddy products are seen as the secondlargest public nuisance after the drug trade in theworld. They are the most serious social issue incurrent China which are of great hazard. Fake andshoddy products refer to those products that are inpoor quality or functional performance. As to the form, fake and shoddy products aremainly in the guise of brand-name products, but are sold as genuine and quality goods. As tothe category, fake and shoddy products mainly include household appliances, cigarette, wine,clothes, medicine, food and cosmetics etc., which cover clothing, food, shelter, transportationand daily supplies. What's more, those products are related to the security and health ofpeople, so the potential problems are worrisome. 1.假冒伪劣产品:可译为fake and shoddy products。
要政策翻译时可译为现在分词短语或定语从句此外促进经济发展是该项政策的目的因此宜增译短语译作或第二句自从主句使用现在完成时翻译第三句的由于中国西部地区时可使用结构表达由于而位置偏远交通落后与其他地区交流不足的故将其译作目的状语后两个分句可直译为连接的并列句但这样处理句子结构松散稍平淡不如选中国开展了运动作为2.被视为:可译为 be seen as 或 be regarded as 3.仅次于贩毒的世界第二大公害:可译为the secondlargest public nuisance after the drug trade in theworld 仅次于” 译为 after;“贩毒” 译为 drug trade;“公害”译为 public nuisance4.从形式上看:可译为as to the form其中 as to意为“ 就...而论” 5.以劣充优,以假充真:即 “ 将假冒伪劣产品充当真货和高质量产品卖出 ” ,故可译为...are sold as genuineand quality goods 6.涉及人身安全健康:可译为 be related to the security and health of people。
7.潜在的问题:可译为potential problems9、参考译文:Nowadays, with the furthering of a new socialist countryside construction, college-graduate village officials have become a hot topic. Many college graduates go to rural areas and have made great contributions to the construction of a new socialist countryside. Working in villages can promote construction of new rural communities and it is also a kind of training for college graduates. It will exert a positive effect on college graduates' goal for life and behavior value. At the same time, it will also enable the college-graduate village officials in office better identify the social responsibility and mission on their shoulders. 1.随着构建…:可译为 with the construction of…2.做出了重大贡献:可译为have made great contributions. 3.大学生到农村任职:可简单译为working in villages. 4.对新农村建设起着积极的推动作用:可译为promote construction of new rural communities ,即“ 促进新农村建设。
”5.已“ 走马上任” 的大学生村官们:可译为 the college-graduate village officials in office.其中 in office 意为“ 在职的,在位的” 6.肩负的社会责任和使命:可译为the social responsibility and mission on their shoulders.10、参考译文:China is a major developing country undergoing rapid industrialization. The environmental problem in China is getting more and more serious, thus environmental protection has been taken as one of the basic national policies 要政策翻译时可译为现在分词短语或定语从句此外促进经济发展是该项政策的目的因此宜增译短语译作或第二句自从主句使用现在完成时翻译第三句的由于中国西部地区时可使用结构表达由于而位置偏远交通落后与其他地区交流不足的故将其译作目的状语后两个分句可直译为连接的并列句但这样处理句子结构松散稍平淡不如选中国开展了运动作为by the government. In recent years, the government has taken lots of measures to improve the environment governance, such as carrying out the world famous ecological project“the Three-North Shelter Forest Program”.Moreover, China has been greatly developing the natural reserves.“The Law on Environmental Protection”has been issued to strengthen the awareness and education of environmental protection. Now, distinct achievements have been gained in environmental governance.The environment in most cities and the agricultural ecological environment around the country have been greatly improved.The capability of preventing and controlling industrial pollution has been highly enhanced. 1.发展中国家中的大国 :可译为 a major developing country。
2.变得日益严峻:可译为is getting more and more serious或 is getting increasingly serious3.三北防护林工程 :即 the Three-North Shelter Forest Program4.自然保护区 :译为 natural reserves 5.颁布了《环境保护法》:《环境保护法》即“The Law on Environmental Protection'“颁布 ” 可用 issue—词表达6.环境治理已取得明显成效:翻译该句时可使用被动语态,译为distinct achievements have been gained in environmental governance11 、参考译文:The doctor-patient relationship is a human interaction, and doctors are human too. They don’t want to upset their patients, and neither do they want their patients to look unhappy or shed tears. But they also need to be professionals, so they need to find out an effective way of communicating. That ’s critical for doctors to realize, because as well-intentioned as their lies may be, studies show that patients prefer the truth, and would rather hear bad news than remain ignorant about a terrible physical condition. Being fully informed is a way that patients can cope and prepare for whatever might occur. 医患关系 the doctor-patient relationship 要政策翻译时可译为现在分词短语或定语从句此外促进经济发展是该项政策的目的因此宜增译短语译作或第二句自从主句使用现在完成时翻译第三句的由于中国西部地区时可使用结构表达由于而位置偏远交通落后与其他地区交流不足的故将其译作目的状语后两个分句可直译为连接的并列句但这样处理句子结构松散稍平淡不如选中国开展了运动作为他们不想让病人心烦,也不想让病人难过或流泪。
They don ’t want to upset their patients, and neither do they want their patients to look unhappy or shed tears.( 注:注意这句话的翻译以及neither 的用法 ) 善意的 well-intentioned 宁可听到坏消息,也不愿意对对糟糕的身体状况一无所知would rather hear bad news than remain ignorant about a terrible physical condition(注:注意这句话的翻译以及 would rather...than... 的用法,后面都用动词原形) 12 、Sea level rose and forest were destroyed at an unprecedented rate during the last decade. A series of environmental problems such s the deterioration of ecosystem, the extinction of bio-species,damage to the ozone layer, the green-house effect, acid rain, have posed a serious threat to human living conditions.// Environmental crisis leads to one of the serious problems, namely, water shortage. Presently, more than 40% of the world's population, more than 2 billion people, now face water shortage. It is predicted hat with the global population expected to increase from six billion to eight billion over the next 25 years, more pressure on environmental protection stress is expected.// As a developing country, china is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment.Proceeding from its national conditions, china has, in the process of promoting its overall modernization program, made environmental protection one of its basic state policies.// It is known to all that protection of the ecological environment and biodiversity is the focal point of environmental protection work. China is rich in wildlife species. There are about 6,000 vertebrates alone and 30,000species of higher plants.// 13 、Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestimated. Smoking pollutes air, damages health, and increases the incidence of lung cancer. To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induced diseases and deaths, the WHO (World Health Organization) has defined May 31stin every year as World No-Tobacco Day. The tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day but would feel 要政策翻译时可译为现在分词短语或定语从句此外促进经济发展是该项政策的目的因此宜增译短语译作或第二句自从主句使用现在完成时翻译第三句的由于中国西部地区时可使用结构表达由于而位置偏远交通落后与其他地区交流不足的故将其译作目的状语后两个分句可直译为连接的并列句但这样处理句子结构松散稍平淡不如选中国开展了运动作为tortured without tobacco in two hours. However, when one realizes that smoking is harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse to others as well as to he himself, he will be determined to resist the temptation of tobacco. To quit smoking requires persistence and so long as one persists,he'll be rewarded. 14、参考翻译 : Since China implemented the reform and opening-up policy in the 1970s,its economy has kept developing at a remarkably high speed.The output of the industrial and agricultural products,such as grain,meat and steel etc.,has been growing markedly.And the technologies of atomic energy,computer,aviation and aerospace have reached the world advanced level.It is predicted that China will basically realize modernization and reach the level of the medium-developed countries by the middle of the21st century.Currently,China’s economic level varies widely among regions.The areas along the east coast in China are fairly developed, while those in the west are comparativelyunderdeveloped.Due to this, China is carrying out the Western Development Strategy so as to narrow down the economic gaps between different regions. 1.改革开放政策 :可译为 the reform and opening-up policy。
2.以惊人的速度 :可译为 at a remarkably high speed 3.达到世界先进水平 :可译为 reach the world advanced level4.预计:可使用 It is predicted that …结构表达5.基本实现现代化 :可译为 basically realize modernization6.中等发达国家 :其中“中等发达”可译为medium-developed, 故该处译为medium-developed country 要政策翻译时可译为现在分词短语或定语从句此外促进经济发展是该项政策的目的因此宜增译短语译作或第二句自从主句使用现在完成时翻译第三句的由于中国西部地区时可使用结构表达由于而位置偏远交通落后与其他地区交流不足的故将其译作目的状语后两个分句可直译为连接的并列句但这样处理句子结构松散稍平淡不如选中国开展了运动作为7.东部沿海地区 :可译为 areas along the east coast8.以缩小各地区的经济发展差弃:其中“缩小”可用 narrow down来表达,故该句可译为 so as to narrow down the economic gaps between different regions。
其中so as to 意为“以便,以使”15 、参考翻译 :Agriculture is an important industry in China.Chinaranks first in agricultural output worldwide,primarilyproducing rice,wheat,potatoes,peanuts,tea,andcotton.Although accounting for only 10 percent ofarable land worldwide,China produces food for 20percent of the world's population.Due to China's status as a developing country and itssevere shortage of arable land,farming in China has always been the labor-intensiveindustry.Chinese government has been paying close attention to agriculture,increasing theinvestment and actively carrying out irrigation and water conservancy to improve themodernization of agricultural production,which leads to a high growth rate in China's outputof various agricultural products.However,due to the large population,the amount of theagricultural products per capita is small. 1.重要产业 :可译为 important industry 。
其中 industry 除了表示“产业”,还可表示“工业 ",例如 heavy industry 意为“重工业”2.仅占…的 10%: 可译为 accounting for only 10 percentof.其中 account for意为“占…比例”3.可耕地 :可译为 arable land 4.密切关注 :可译为 pay close attention to参考译文中用了现在完成进行时5.灌溉和水资源保护 :可译为 irrigation and water conservancy6.人均:可译为 per capita 16、参考翻译 :要政策翻译时可译为现在分词短语或定语从句此外促进经济发展是该项政策的目的因此宜增译短语译作或第二句自从主句使用现在完成时翻译第三句的由于中国西部地区时可使用结构表达由于而位置偏远交通落后与其他地区交流不足的故将其译作目的状语后两个分句可直译为连接的并列句但这样处理句子结构松散稍平淡不如选中国开展了运动作为。





