英汉汉英视译教程上篇英译汉第一单元时间句视译精选课件.ppt
65页第1单元 时间句视译英汉汉英视译教程上篇 英译汉第1页,共65页第1单元 时间句视译 n 无论何种形式的时间句,包括时间状语词组和时间状语从句,英语时间句的特点都是时间修饰部分在句子中的位置根据表达侧重的需要比汉语更加灵活多变,常见于句首、句中和句末而汉语时间句的时间修饰部分多见于句首或句中,却鲜见于句末,这就造成英译汉时时间成分分别在英汉句式结构中的时间和空间上的不对称,给即时口译,尤其是同声翻译译员在瞬间构建译文逻辑时带来很大的不便、干扰或障碍,从而减缓翻译效率,降低翻译质量,甚至阻碍信息的顺畅传递我们如果注意到英汉语句时间修饰成分在句子结构位置上的特点与差异,经过专项翻译练习,熟练掌握应对英汉时间句的转换技巧,便能够在语句、语段或语篇翻译时达到迅速、自如、流畅、通顺的口译较高境界第2页,共65页第1单元 时间句视译(要点梳理)n时间成分分别在英汉句式结构中的时间和空间上不对称n英语时间句:位置根据表达侧重的需要灵活多变,常见于句首、句中和句末n汉语时间句:多见于句首或句中,却鲜见于句末第3页,共65页第1单元 时间句视译(例句)n1.The founding of the Peoples Republic of China was announced to the whole world by Mao Zedong on Tiananmen Square on October 1st,1949.n【笔译】n【视译】1949 年10 月1 日,毛泽东在天安门广场向全世界宣告了中华人民共和国的成立。
中华人民共和国的成立是由毛泽东在天安门广场于1949 年10 月1 日向全世界宣告的第4页,共65页第1单元 时间句视译(例句)n译评即使是中等长度的语句,视译时也不便作重大句子成分搬移,而应该顺坡就势,顺水推舟,一气呵成本句英语时间状语词组置于句末,恰恰与中文时间状语放置习惯形成鲜明差异,但为了适应视译应“鱼贯而出”的规律,中文连接词语“是由”、“在”和“于”的使用在此显得既必不可少,又恰如其分第5页,共65页第1单元 时间句视译(例句)n2.The bell had rung for the class before he could have his breakfast.n【笔译】n【视译】他还没来得及吃早饭,上课铃就响了上课铃响了,可是他还没吃早饭第6页,共65页第1单元 时间句视译(例句)n译评本句中,由before 引导的时间状语从句置于句末,这是英语常见的时间状语从句形式,而中文的此类时间状语更多见于句首虽然笔译参考译文更地道、生动,笔者还是建议学生更要参考视译译文,因为视译译文更符合“鱼贯而出”的视译规律第7页,共65页第1单元 时间句视译(例句)n3.The Owens will move to a cheaper flat on the east side of the city when their baby is born.n【笔译】n【视译】孩子出生以后,欧文斯全家将搬入城东部一套更便宜的公寓。
欧文斯全家将搬入城东部一套更便宜的公寓,时间是孩子出生以后第8页,共65页第1单元 时间句视译(例句)n译评虽然本句里的时间状语从句较短,但是主句较长在视译过程中如果想把即使是较短的时间状语从句在瞬间搬移至较长的主句前面,译员仍会感觉力不从心,这是因为人的思维多为线性式,而非跳跃式尤其是在应对更长的类似句子时,不妨采取本句中略显“笨拙”的后补说明式手段,以减轻因大块儿搬移而产生的整体翻译压力和难度第9页,共65页第1单元 时间句视译(例句)n4.It was not until we got to be an arms distance from each other that I recognized it was my long-lost elder brother.n【笔译】n【视译】直到我们走到离彼此只有一臂之遥时,我才认出对方是我失散已久的哥哥我们彼此已经相距一臂之遥了,我才认出我失散已久的哥哥第10页,共65页第1单元 时间句视译(例句)n译评此句为典型英语思维句式notuntil 与it is that 强调句式的混合运用,构成了思维转换的双重困难,是所有翻译形式的难点如果不是强调句,原句为“I did not recognize it was my long lost elder brother until we got to be an arms distance from each other.”句式排列上的第一行为是实际上的第二行为,翻译时把两个行为予以换位,把否定改为肯定即可。
而该句式的强调句恰恰符合了客观行为的发生顺序,只需增加语气词即可第11页,共65页第1单元 时间句视译(例句)n5.Hardly/Scarcely had they reached home after such a hard dangerous journey when/before their youngest son miraculously fell ill.n【笔译】n【视译】经过如此艰辛、危险的旅途,他们刚一到家,他们的小儿子便莫名其妙地生病了他们一路上遭遇了许多艰辛和危险,可是刚一到家他们的小儿子便生病了,真是莫名其妙!第12页,共65页第1单元 时间句视译(例句)n译评笔译参考译文的语义逻辑略显平淡,视译参考译文听着更具戏剧性,焦点更加突出文字表述与口头表述之间存在许多规律性区别,英汉视译的转换终端是口头表述形式因此有时为了使缺乏听觉趣味和视觉联想效果的书面语言听起来更加生动、有趣,可以把原文里语境语义的焦点适度放大或夸张,甚至挪移,使之更加凸显,以达到更佳的视听接收效果第13页,共65页第1单元 时间句视译(例段)n1.We promote key treatieslike the comprehensive nuclear-test-ban treaty(CTBT)that have been signed but not yet entered into force.It was in 2019 when I served as Chairman of the CTBT organization.But still,after nine years,we have still not been able to see the CTBT come into effect.第14页,共65页。
第1单元 时间句视译(例段)n1.We promote key treatieslike the comprehensive nuclear-test-ban treaty(CTBT)that have been signed but not yet entered into force.我们的职责是推动某些重要条约的履行,如全面禁止核试验条约(简称为CTBT)这些条约已经签署却未曾生效第15页,共65页第1单元 时间句视译(例段)nIt was in 2019 when I served as Chairman of the CTBT organization.But still,after nine years,we have still not been able to see the CTBT come into effect.该禁核条约签署于2019 年,我时任禁止核试验条约组织的主席然而,九年后的今天,我们仍然无法见证该条约的实施第16页,共65页第1单元 时间句视译(例段)n【笔译】n【视译】我们的职责是推动那些已签署却未生效的重要条约早日生效,如全面禁止核试验条约(简称为CTBT)。
该条约签署于2019 年,我时任禁止核试验条约组织的主席然而,九年后的今天,我们仍然无法见证该条约的实施我们的职责是推动某些重要条约的履行,如全面禁止核试验条约(简称为CTBT)这些条约已经签署却未曾生效该禁核条约签署于2019 年,我时任禁止核试验条约组织的主席然而,九年后的今天,我们仍然无法见证该条约的实施第17页,共65页第1单元 时间句视译(例段)n译评(1)本段落第二句是一个省略强调句,可以还原成“It was in 2019 when I served as Chairman of the CTBT organization that CTBT was signed.”斜体字部分的语境语义在原文里已经得到充分体现,可以省略但视译时需要还原完整内容,听众方能轻松地领会完整逻辑关联的来龙去脉第18页,共65页第1单元 时间句视译(例段)n译评(2)原文中表达时间的词组利用时间的延续性和本句谓语时态的表达,巧妙准确地暗示了“现在”的境况视译译文用词准确,结构巧妙,又十分符合中文口语化的特点,说起来朗朗上口,听起来娓娓动听,不失为一段视译佳作第19页,共65页第1单元 时间句视译(例段)n2.Since I delivered my inaugural address,56 months ago,I have learned an enormous amountabout higher education,about leadership and also about myself.Some things look different to me than they did five years ago.第20页,共65页。
第1单元 时间句视译(例段)n2.Since I delivered my inaugural address,56 months ago,I have learned an enormous amountabout higher education,about leadership and also about myself.四年零八个月以前,发表了就职演说,至今我已领悟颇多,内容既涉及高等教育、领导才能,又关乎我自己第21页,共65页第1单元 时间句视译(例段)nSome things look different to me than they did five years ago.在我看来,有些方面与五年前不尽相同第22页,共65页第1单元 时间句视译(例段)n【笔译】n【视译】自从56 个月前发表就职演说以来,我收获颇多,关于高等教育,关于领导才能以及我自己的方方面面对于我来说,这些方面与五年前相比有了很大的不同四年零八个月以前,发表了就职演说,至今我已领悟颇多,内容既涉及高等教育、领导才能,又关乎我自己在我看来,有些方面与五年前不尽相同第23页,共65页第1单元 时间句视译(例段)n译评中文的表达习惯是把月数折合成年数,再加上零头时间数。
此句也可以说成“四年又八个月以前”发表就职演说是西方文化现象,是一个人就职的标志行为因此,这句话也可以翻译成“自从四年零八个月以前我就职以来”,或“我已就职四年又八个月,此间领悟颇多”Learned”意指获得知识,但是在这里如果使用“获得知识”显得平实,故用“领悟”以强化说话人内在感受的表达效果第24页,共65页第1单元 时间句视译(例篇)n Europe has arrived at a time of decision about its future.An important part of that decision will be taken in Ireland where we will be holding a referendum on the Lisbon Reform Treaty next month.After years of internal debate about the proper functioning of our Union of 27 Member S。

卡西欧5800p使用说明书资料.ppt
锂金属电池界面稳定化-全面剖析.docx
SG3525斩控式单相交流调压电路设计要点.doc
话剧《枕头人》剧本.docx
重视家风建设全面从严治党治家应成为领导干部必修课PPT模板.pptx
黄渤海区拖网渔具综合调查分析.docx
2024年一级造价工程师考试《建设工程技术与计量(交通运输工程)-公路篇》真题及答案.docx
【课件】Unit+3+Reading+and+Thinking公开课课件人教版(2019)必修第一册.pptx
嵌入式软件开发流程566841551.doc
生命密码PPT课件.ppt
爱与责任-师德之魂.ppt
制冷空调装置自动控制技术讲义.ppt


