好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

日语科技文翻译.docx

5页
  • 卖家[上传人]:pu****.1
  • 文档编号:438329750
  • 上传时间:2022-11-15
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:18.76KB
  • / 5 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 论科技日语翻译摘要:美国翻译理论家奈达曾指出,翻译不仅是一种艺术,一种技巧,一种 文学的再创作,而且还是一门科学如何把翻译做到科学,还要具体问题具体分 析各种语言都有不同文体的文章,对于不同文体,翻译的方法上也不尽相同 科技文是日语里很普遍的一种文体,对于科技文的翻译,要根据科技文的特点进 行分析下面是我对日语科技文翻译的几个技巧方法,以及我认为翻译好一篇日 语科技文所需要注意的几个问题关键词:科技文日语翻译科技文是阐述、探讨、解决自然科学和技术问题的文章,它包括自然科学的 论文、学术报告、专著;各种科学技术和设计方面的资料;各种技术发明及其应 用等方面的文章;各种机器、产品等的说明书、技术操作规程;各种实验报告、 专利等等科技文的特点为:①论理逻辑严密,论述层次分明,内容概念清楚② 语言简洁、明确、严谨,不用或少用各种修饰手段,一般用直接意义,不用引 申意义,多用书面语③词汇方面:专业术语多,外来语多,有时还夹着英语、 缩略语④语法结构上,惯用语多,定语多,长句多根据科技文的定义及特点,在翻译中应注意以下问题一、要重视科技知识的积累和应用,力求译文严谨,术语准确翻译科技日语的疑难问题就是要用科学知识和特定的领域的专业知识来解 决。

      无论做什么翻译都要对理解原文,连自己都不理解的文章是不可能做出正确 的翻译的所以,首先自己要对翻译的内容有所了解,科技问的话,自己一定要 理解文章的涵义及所运用的科学知识举些简单的例子,如①“水線”在船舶方 面的意思是“吃水线”②“代用品”在商业、贸易等领域是“代替商品”的意思③ “ ”的一般意义为“运动场”、“操场”“广场”,但是在音乐领域的意思为“基础低音";在美术上为“底色"的意思;在机电方面表示“接地"; 在矿业上又表示“母岩、矿区”,所以在不同场合,这个词的意思也就不同这样 的词还有很多,④“ 口”也有不同的意思一般情况下八口 ”表示“同步”的意思,但在机电业表示“联动、联动装置”;在照相的时候表示“灯光、 快门联动”;在电视电影上表示“同步装置”;而在体育界则表示“花样游泳赛” 所以在翻译科技文时候,只有对专业的科技知识了解了才能翻译得更专业,更科 学放在句子里面讲,例如,在“ 材料怎最大0 .06ipr力'①送速度疋加工总料上力、最良①結果^0. 015〜0. 0 3 0 ipr疋得 料上这句话中的“送速度”及英文缩写“0 .0 6ipr”,如果仅有词汇知识 而不了解专业知识,翻译时就会难以运用有关材料加工的常识判断其含义。

      这里“送速度”是指加工材料时的“进刀速度”,“0.06 ipr是指“0.06英寸 /转”的意思再如“気体总縮取扱这句话中的“縮t^^,, 从字面含义理解为“不压缩的”,但是从专业角度来看,判断理解为“把气体作为 一种不可压缩的液体进行处理”,则能体现原文的涵义,同时也符合专业要求科 技日语翻译必然涉及自然科学知识,缺乏这些知识翻译就会出错例如:夕一^真空管匕一夕一步L原译:晶体管像电子管一样没有灯丝这句译文错在对“卞这个谓语缩否定的范围〜”这一连用修饰 语后的用言是否定形式时,“卞「、”所否定的不单单是“卞「、”所连续的用言本身, 而往往是“〜用言(词组)”这个整体因此,这句话应该译为:“晶体 管不像电子管那样有灯丝2)它工形(工匕卜口工彳卜叫曲線)6八少声内面三角形状①口 —夕力乂三頂点总接回転取付固定 歯車七内歯歯車合二疋^召原译:分别安装的固定齿轮和内齿齿轮相互咬合,使三角形转子的三个顶点紧贴 于蚕茧形(圆外次摆线曲线)壳体的内表面进行回转这句将“由内歯歯車、力'族合刁、口一夕、八少声”译成“内齿齿轮、咬合、 转子、壳体”,是外行话,非专业术语专业人员读这样的文章会觉的很费解这 是一段关于转子活塞发动机的文字,这几个单词的规范翻译应该是“齿圈、啮合、 转子活塞、缸套”。

      正确的翻译是:“分别安装的固定齿轮和齿圈相互,使三角形 转子活塞的三个顶点紧贴于蚕茧形(圆外次摆线曲线)缸套的内表面进行回转 科技知识在科技翻译工作中是非常重要的,如果译者对所译科技文章的专 业内容一无所知或知之甚少,外语水平再高,母语素养再好,也不大可能译出高 质量的译文来为了是我们翻译的科技文更加准确、科学,学习相关的专业知识 是必不可少的当翻译自己不了解专业的文章时,要在翻译过程中边翻译边认真 学习该专业的知识,这样既保证了翻译的准确性,又学习了新的知识,可谓一举 两得二、理清思路,注意日语科技文中的高频率被动结构科技工作者的科学研究都是以客观存在为基础,根据自然界的事实去探究其 规律,并不断地通过观察实验而获得经验和数据,在此基础上提出如实的结论和 说明所有的结论和说明有都必须经受事实的检验,为了给所论述的客观事实以 突出的地位,因此科技文避免使用第一、第二人称有主观臆断的句子由于经常 使用第三人称来描述科学理论及知识,这就让被动语态的广泛使用成为必然日 语科技文多用被动语态,而少用主动语态,逐渐形成惯例,这是科技文最常见的 句子结构汉语中多使用直陈氏表达,很少用被动式例如:① 石灰①滓化現象处脱P、脱Mn、脱S / 溶鋼間①反応広重要卞影響总及二七力一般人認译文:一般认为,石灰的化渣现象对脱P、脱Mn、脱S等渣和钢水间的反应有重 要影响。

      ② 実操業疋'处層頂上部①高炉为小半径方向分布沪測定疋料召場合,多^ 译文:实际操作中,一般是测定沿炉喉半径方向高炉炉顶煤气的分布③ 二①仮想上充填層处底面加熱总料、周壁瓜断熱译文:所假设的填充床仅从地面加热,与周围壁面绝热④ 乙八深总①七二 、水壬底広沈物体力力心巨大卞圧力总受译文:在这样深的地方的水和沉到底下的物体要受到多大的压力,可以毫不费力 的计算出来⑤ 地球上疋自然卞状態疋観察最高気温^、57°C总超元求乜人二①57°C力①力】丿7才儿二了人笳^“死①谷”七言記録卞译文:地球上自然状态观察到的最高温度没有超过57° C57° C的记录据说是美 国的加利福尼亚的“死亡峡谷”记录下来的从上面几个例子可以看出日语常用被动式“料“^料召”表达施受关系, 而汉语一般用直陈式表达理解科技日语多用被动语态的特点,处理好翻译方法, 对日语科技文的翻译非常重要另外,要与汉语的句子结构进行对比,在翻译中 发挥汉语优势,从而使译文更加准确、流畅三、层次清晰,注意科技文中多定语句及长句的翻译科技日语复杂的长句子较多,而且频率也较高这是因为科技文要求叙述全 面、严谨、富有逻辑性,就需要附加相应的修饰、限定的词语。

      由于日语是修饰 语必须置于被修饰语前,还有状语和注释语,当这些成分都附加在被修饰语和被 注释语之前,就造成句子层次复杂,主谓远离,句子冗长,内嵌句多另一方面, 日语活用词有词尾变化,通过词尾变化可以语各种词句相连,变换句型,如如“七” n “^右” “(—农” “力“①^” “^右” “求亡” “疋” “° ”等表示假设、 因果、条件、转折、并列、递进等逻辑关系的接续助词,又有助于把各种短句、 简单句联结起来构成冗长的、复杂的句子这些都是科技日语语体中句子复杂、 长句得以形成的客观条件而汉语习惯用短句,修饰语、注释语和说明语都可另 成一句,也可用若干逗号、分号来表示句读所以汉语的特点是主谓突出,说明 随后,层次分明,因而不觉得冗长例如:① 溶銑予備処理壬複合吹錬単独得6^^新"、機 能、新吹錬法七疋、灭一複合吹錬法力位置付廿6料、 今後0 7° 口 -t%O主流予想译文:作为一种新吹炼法,它具有单独使用铁水预处理技术或复合吹炼技术均 不能实现的功能亦即无渣复合吹炼法已确立了自己的地位可以设想,它一定 会成为今后精炼工艺的主流② 投入屑鉄壬型銑(冷銑)瓜吹錬経過人伴X—融解力乂吹吉七㉕ 時人未融解Ott残存七、二料6力£出鋼中人融解。

      疋取鍋内O鋼中c濃度 ,吹吉七㉕時(右増加現象右起二601、終点IO未融解O発生总防止 °疋操業总安定使用疋種種O操作条件下疋屑鉄壬型銑 O融解率O推移总実測上研究,笳二料6投入量O限界O指標壬、屑鉄O 融解速度沪溶鋼O温度上昇七密接卞関係,笳6二七力示总料、t上、屑鉄O表 面積融解率,異卞0、軽量屑人力、6卞疋重量屑,多◎七同匕送酸量人 対°疋融解率,低<^6傾向,笳6二七力報告总料疋36译文:所加入的废钢及从生铁块随吹炼过程而熔化,若残留有未熔化的生铁和 废钢,它将在出钢过程中熔化,使盛钢桶中的钢水碳含量比吹炼终点时碳含量高 所以为了防止终吹时有未熔化的生铁和废钢而稳定操作,研究在各种操作条件下, 使用放射性同位素实测废钢和生铁块熔化率的变化废钢、生铁块的加入量的极 限指标及废钢的熔化速度同钢水温度上升有密切关系报告指出:由于废钢表面 积不同,熔化率也不同,重废钢比轻废钢多的话,对于同样的供氧量,熔化率又 降低的趋势③ 電流O現象力乂 ZO力学現象壬熱学的現象七無関係疋卞^七^、電熱 器壬電灯人電流計人電流总流力学的卞作用,起o疋、電流計O針总回t二電流(二疋壬一夕一总回°、仕事力吉6二七 ^6€知6二七力^疋、吉6。

      译文:电流现象和其他的力学现象或热现象并不是没有关系的这一点由以下 事实可以知道:使电流流进电热器或电灯就可以产生热,或使电流流进电表就可 以产生力学作用而使电表的表针转动,更明显的是,电流还可以使马达转动而做 功④ 自動形— 作用前述①充填形基本的20 作用原理总異充填形押元締付力横 0広力P总与元、乞0結果生于局終軸表面七0接触圧広/二疋》一儿总行刁0 人対疋、自動形瓜内圧軸表面七0高圧总直接生译文:自动型填料的密封作用,其基本原理和上述充填性填料不同充填型是 用密封压盖的紧固压力使填料横向胀开,形成与轴表面的解除压力来进行密封, 而自动型则是以内压使其和轴表面直接产生面压力进行的⑤ 光处電磁波工彳、儿斗一0—種波0/H二振動疋進族、空気壬 水、力、7^0中、空気(真空)右進障害物少卞真空卞速<進族、乞0距離秒間^30万km^、地球总7周半疋'吉 召距離It月秒、太陽分20秒力'力'召計算人卞水卞乂总通召時^^^^^€30%遅<肚0求歹译文:光属于电磁波能源的一种,它像波一样振动前行,还能在空气及水、玻 璃中,甚至在没有空气的地方(真空)进行在障碍物很少的真空中,其行动速 度最快,为每秒30万km,相当于能够绕地球7圈半的距离。

      据计算,光到月球大 约需要1秒,到太阳需要8分20秒的时间而从水中等处通过时,则慢30%,从 玻璃中通过则会慢50%以上由此可见,在日语科技文中多定语句及长句、复杂句极为普遍,这也是翻译 过程中的难点所以在翻译的时候一定要注意,分清主谓,理清条理,这样在翻 译就容易得多了,翻译出来的文章也会层次分明,条理清晰四、科技文中同一篇文章中同一词语要译法一致一般来说,科技文不讲究修辞,而注重概念清楚在同一篇文章中,同一概 念一般不用的两个或两个以上的词语来表示有的词语应用范围很广,汉语的表 的形式也很多即使是在同一专业里,汉语的表达方式也不一定只有一个但是 在翻译时,必须注意,同一个词语,在同一篇文章里,前后的表达要一致,译词 一定要统一否则容易引起混乱,造成概念不清例如:① 発電機二二卜:在同一译文中,不能一会儿译为“发电单位” 一会儿又译 为“发电机组”,这样会使读者感到混乱,到底是发电单位还是发电机组② 丿心丰乙:有“包装” “填料”“填密件”等表达,在同一篇文章中一定要用 同一种表达,否则会引起混乱包装”和“填密件”在意思上还是有很大的 不同,所以在翻译时一定要考虑清楚,哪个更合适则选择用哪一个。

      这样的表 达方式,对于读者来说就变得简单明了。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.