翻译的25个注意事项.doc
13页精品文档】如有侵权,请联系网站删除,仅供学习与交流翻译的25个注意事项.....精品文档......翻译的25个注意事项我在1984年出版的《英汉翻译练习集》前言中归纳了我在英译汉实践中的25点体会其中绝大多数是我对英汉两种语言各自特点的认识这些认识对我后来的工作,无论是英译汉,还是汉译英,都是有帮助的现在我就把这25点体会连同有关的译例说一说 ⒈一词多义弄清原文的意思,在汉语中选用适当的词语例如: Born in 1879 in Ulm, Germany, Albert Einstein was two years old when his parents moved to Munich, where his father opened a business in electrical supplies. 阿尔伯特·爱因斯坦于1879年出生在德国的乌尔姆城在他两岁的时候,父母移居慕尼黑他的父亲在慕尼黑开了一家工厂,生产电气器材句中business一词,据有关资料介绍是指factory,而不是store,故译作“工厂” ⒉英语名词和介词用得多,汉语动词用得多 Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past. 从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要注意防止。
一是过分地怀念过去如译作“对过去的过分怀念”,则不顺 ⒊英语代词用得多,汉语实词用得多在一个句子里,英语可以先出代词,后出实词;汉语则先出实词,后出代词 One day, while I was playing with my new doll, Miss Sullivan put my big rag doll into my lap also, spelled “d-o-l-l” and tried to make me understand that “d-o-l-l” applied to both. 有一天我正在玩一个新娃娃,沙利文小姐把我的大布娃娃也放在我腿上,然后写了“d-o-l-l”这几个字母,她是想让我知道“d-o-l-l”既可以指新娃娃,也可以指旧娃娃如译作“指二者”,就不顺;如译作“两个都指”,意思既不清楚,句子也压不住 If they are disappointed at one place, the drillers go to another. 钻探石油的人如果在一个地方得不到预期的结果,便到另一个地方去钻探 ⒋英语动词有时态,时间概念往往通过时态表现出来:汉语动词没有时态,表示不同的时间,往往需要加时间状语。
It is like a dream to me now, floating through my mind in slow motion. Many children were playing close to the water, and we were stunned by their ignorance and daring. 现在回想起来,就仿佛是一场梦,当时的情景还在我脑海里缓缓浮动那一天,许多孩子在靠近水边的地方玩耍,他们那样大胆,不知道危险就在眼前,使我们非常吃惊译文加了“那一天” ⒌英语被动语态用得多,汉语被动式用得少,有时不用被动形式也可以表示被动的含义,有时可以用无主语句 When the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either on board ship or on shore. 鲸鱼杀死以后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行的,有的是在岸上进行的不一定译成“鲸鱼被杀死以后”,不用“被”字仍可表示被动的含义 Great sums of money have been spent, for example in the deserts of Egypt, in “prospecting” for oil. 在石油“勘探”方面,已经花了大笔的钱,比如在埃及的沙漠里进行的勘探工作就是如此。
原文是被动语态,但未说明谁是施动者译文用了无主句 ⒍英语并排用几个名词、动词或形容词时,其排列顺序可能要考虑到词的长短(长的放在后面,这样节奏较好)或分量的轻重(重的放在后面,这样不显得头重脚轻)汉语除了考虑常用的顺序以外,还常常考虑词的音调分量的轻重关系不大,常把分量重的词放在前面 …setting aside big tracts of land where nobody can fish, shoot, hunt, nor harm a single living creature with furs, fins or feathers. ……圈出大片土地,不准钓鱼,不准打鸟,不准打猎,凡是长皮的,长毛的或者长鳃的动物,一概不许伤害原文fish, shoot, hunt,由轻到重,feathers最长,放在最后汉语则“长皮的,长毛的”连下来较顺 7.英语一般避免重复,代称用得多,不但名词可以用代词来替代,动词、形容词也有相应的词来替代汉语则不怕重复,实称用得多 English grammar is very difficult and few writers have avoided making mistakes in it. 英语语法十分困难,作家很少不犯语法错误的。
译文重复“语法”二字 8.英语连词用得多,汉语连词用得少例如表示条件或原因,汉语不一定用“如果”或“因为”之类的词,意思就包含在上下文里面了 This film showed how they put aside a thousand acres out West where the buffaloes roam and nobody can shoot a single one of them. If they do, they get in jail. 电影演的是他们怎么在西边儿把一千英亩土地划出来,让水牛自由行动,谁也不准开枪打死一只打死了,就得坐牢译文第二句没有用连词,没有用主语,重复了第一句里的“打死”二字 9.词的搭配,如形容词与名词的搭配,副词和动词的搭配,主语与谓语的搭配等,英语可以用的搭配,往往不能直接译成汉语,这就需要选择适当的词语,或者改变句子的结构 The road we have long been traveling is deceptively easy, a smooth superhighway on which we progress with great speed, but at its end lies disaster. 我们一直在走的这条路表面上很好走,是一条平坦的超级公路,我们可以高速前进,但是走到尽头却要遇到灾难。
原文lies disaster 不能直译,只好改变句子结构,译作“遇到灾难” 10.英语常以抽象名词做主语,后面接表示具体动作的动词这种主谓搭配,在汉语里是很少用的,一般都要改变句子结构 Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle. 几个星期以来,我又气又恨,感到非常苦恼,这种感情上的激烈斗争过去之后,我感到浑身无力 11.英语有些副词和动词的搭配无法直接译过来,可将原文副词的含义译成谓语或分句,放在句末 So heedful a writer as Henry James, for instance, on occasion wrote so ungrammatically that a schoolmaster, finding such errors in a schoolboy’s essay, would be justly indignant. 就拿亨利·詹姆士来说吧,连他这样细心的作家写的东西,有时也不合语法。
要是小学老师在学生的作文里发现那样的错误也会生气,而生气是完全应该的 12.英语有些副词放在句首,具有丰富的内容,译成汉语可以适当地加以发挥 Ideally, one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes…… 最理想的情况是,有朝一日研究人员能够对地震的成因……有足够的了解 13.主语的位置英语往往把目的状语或其他成分放在句首,然后再出主语,主语与动词靠得较近汉语则往往先出主语 To protect the whale form the cold of the Arctic seas, nature has provided it with a thick covering of fat called blubber. 大自然为了保护鲸鱼,使它不致在北冰洋受冻,便让它长了厚厚的一层脂肪,叫做鲸脂 14.英语的书面语差不多每个句子都要有主语,汉语的主语则不那么重要,如果前面已把主语说清楚,后面的句子不一定用主语甚至在一个句子里应该出现另外一个主语的时候,这个主语仍然可以省略。
They used this kind of scare tactic when I was growing up. I wonder what they use today. 我小的时候,他们用过这种吓唬人的办法现在用什么办法,就不得而知了译文第二句,两个主语“他们”和“我”都没有出现 15.英语有who, which等词,可以引出定语从句,汉语多用并列分句,或单成一句,有时可把定语从句先处理 Richardson, who served as both Secretary of Defense and Secretary of Health, Education and Welfare during the Nixon Administration, was talking about the negotiations for a Law of the Sea treaty, which came to a virtual conclusion last week after six years of deliberations. 理查森曾在尼克松政府中担任国防部长和卫生、教育和福利部长,他是在谈到关于海洋法条约的谈判时说这番话的。
译文用了并列分句) I have never had much patience with the writers who claim from the reader an effort to understand their meaning. 有些作家,读者要费力气才能看懂他们的意思,我对这样的作家一向是没有多少耐心的原文中的定语从句在译文中提前处理 16.英语的主语。

卡西欧5800p使用说明书资料.ppt
锂金属电池界面稳定化-全面剖析.docx
SG3525斩控式单相交流调压电路设计要点.doc
话剧《枕头人》剧本.docx
重视家风建设全面从严治党治家应成为领导干部必修课PPT模板.pptx
黄渤海区拖网渔具综合调查分析.docx
2024年一级造价工程师考试《建设工程技术与计量(交通运输工程)-公路篇》真题及答案.docx
【课件】Unit+3+Reading+and+Thinking公开课课件人教版(2019)必修第一册.pptx
嵌入式软件开发流程566841551.doc
生命密码PPT课件.ppt
爱与责任-师德之魂.ppt
制冷空调装置自动控制技术讲义.ppt


