好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

常见塑料专业英语错误辨析.doc

8页
  • 卖家[上传人]:第***
  • 文档编号:31140835
  • 上传时间:2018-02-05
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:43.50KB
  • / 8 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 英汉塑料术语辨译1 Abrasion ,Wear 与 AbrasiveAbrasion 和 Wear 的原意基本相同,但在塑料术语中略有区别Abrasion 属于非标准词,通常遗作“磨损” ,尤其“用磨料强力摩擦固体物质的行为” 其它词有:Abrasion cycle (磨损周期),Abrasion hardness(磨损硬度) ,Abrasion Fester(磨损试验机)至于 Abrasion Wear 则指试片置于Table 磨损试验机上磨 1000 转时的减量(以 g/cm2) ”故宜译“磨损量” ,与Abrasion loss 同义Wear 按 ISO 472 定义,指“使用中所遇见的趋于损害材料适用性的一切有害机械影响的累计活动(The Cumulative action of all the ouleterious wachanical influences encounted in use that fend to impair a material’s serviceability ) ”由此可见 Wear 尤指各种使用条件下(如穿、戴、勇等)的 Abrasion。

      为了避免与 Abrasion 译法的重复,故译作“磨损”,有磨坏不能再用的含意从便用的角度看,Abrasion 与 Wear 的“磨损”或“磨蚀”程度也是有区别的,因此,这种译法也适应塑料工业领域对这两个词的理解Abrasion 作为名词,指“用于抛光的物质” ,故译作“磨料 ”,如Abrasion Wear(磨损磨蚀) 2 Actal , Acetals 及其他 在汉译塑料有关资料中,常见将 Acetal 和 Acetals 按普通有机化学名词译法,译为“缩醛”及“所乙醛”的误解但在塑料术语中,Acetal 作“聚甲醛塑料”解;Acetals 作“聚甲醛等塑料”解,包括均聚及共聚聚甲醛在内与此同时的误译,常见于下列名词:Acetates(醋酸纤维素塑料)Acrylics(丙烯酸类塑料)Aminos(氨基塑料)Cellulosics(纤维素酯类塑料)Molamines(三聚氰胺塑料)Phenolics(酚醛塑料)Styrenics(苯乙烯类塑料)Ureas(脲醛塑料)3 AccumulatorAccumulator 作为技术名词,在普通词典中,通常指“蓄电池” ,但在塑料词语中,Accumulator 有三种含义:液压系统中,指 “蓄压器”或“蓄力器” ,如 airloaded accumulator(气压蓄压器) 。

      ① 吹塑工艺设备中,指“吹塑模头的型坯挤出料存储器” ,常译为“储料缸” ,如 accumulator head(储料缸式机头),accumulator die(储料缸式模头 )② 人造革生产线中,指“连续供入底布的中间储槽”常以作“蓄布槽”或“蓄布桶” ,如 J-box type accumulator (丁型蓄布槽),fabric accumulator(蓄布槽)翻译时宜辩明情况,否则唱“张冠李戴” 4 Additive ,Processing aid 与 ModifierAdditive(添加剂)按 ISO472 的解释,指“加入聚合物以改或改变一种成育种性质的任何物质” ,但狭义而言,仅包括“小量加入的成分” 用于“比较大量的成分时,则称之为 Modifier(改性剂)Processing aid(加工助剂) 则指“在制备塑料膜塑料和挤出料时,赋予基础树脂以非固有性能的物质” ,含义与 Additive 基本相近,但习惯上特指“改变和改进加工性能的物质” ,通常包括:Anti-blocking agent(抗粘连剂)Emulsifier(乳化剂)Mould release agent(脱膜剂) Skip agent(滑爽剂 )Viscosity depressant(降粘剂) ,等。

      美国文献中常用次词,但与 Additive 有不同的含义,不可混淆我国常用的“助剂”一词,其英语对应词亦为 additive,故“塑料助剂”应译为“plastics additive”, 切勿误译作“plastics assistant”5 Adhere 与 BondAdhere 和 Bond 作为不及舞动词,在普通辞典中,其含义相近,但在普通辞典中,其 含义相近,但在塑料术语中是不尽相同的.按 ISO472,Adhere 指” 处于呈附着状态之中”(To be in state of adherence),但并说明是用何种手段[ 或方法]处于这种状态,故宜译为” 附着”,译为“粘附”则有些局促Bonol 在 ISO472 中明确解释为“用粘合剂将材料的表面连接在一起” , (To unite surface of materials by mean s of an adhesive)应译为“胶和”或“粘接” 6 Adherence ,Adhesion 与 BondAdherence 按 ISO472 指“两表面被界面力固定在一起的状态” (A state in which two surfaces are held together by interfacial forces) ,并说明:可用或不用粘合剂来实现这种 Adherence。

      因此,译为“附着”十分恰当,且与 Adhere 的译法相一致 Adhesion 按 ISO472 指“借助于粘合剂,两表面被化学或物理或其两者固定在一起的状态“(The state in which two surface are held together by chemical or physical forces or both with the aid of an adhere) ,因此,Adhesion 译为“粘合”或“粘附 ”,正与此定义相吻合Bond 作为名词,按 ISO472 定义为“在粘合剂与粘附体间界面上的附着” (The attachment at the interface between an adhesive and an adherence) 为了与 Adhesion 的译法在文字上有所区别,Bond 译为“胶着”或“胶附”7 Adhesive ,Glue,与 BinderAdhesive 按 ISO472 之“届粘附能将材料固定在一起的物质 ”(A substance capable of holding materials together by adhesion) ,汉语对应词为“粘合剂” ,也有译为“胶粘剂” 。

      Glue 原指硬明胶(hard gelatin)制成的粘合剂此词经普遍使用后,成为 Adhesive 的同义词,也指“由合成树脂制备的各种粘合剂” 现在,ISO472 中已用 Adhesive 为标准词,故不同意在使用 Glue我国原将之译为“胶” Binder 按 ISO472 有两种含义:1 在粘合混合物( adhesive compounds)中,指“主要指有助于粘合剂,组成的组分” (A component of an adhesive composition that is primarily responsible for the adhesion) 宜译为“粘附组分” ,2 在织物(textile)中,指“用于短纤维及丝束,以便将其固定成理想排列例如在切短丝束毡片,连续毡片及复面毡片的各种材料 ”(Materials applied to fibres and to strands in order to hold them in a desired arrangement ,for example,in chopped strand mat ,continued strand mat, and surfacing mat。

      )常译为 “粘接剂” 8 Adhesive line ,Glue line 与 Bone lineAdhesive line 按 ISO472 中的定义,指“两被粘合的部件或已粘合的制品中,填充粘合剂的空间”宜译为“粘合剂” Glue line 与 Adhesive line 同义,但在 ISO472 中已不同意采用Glue line ,故 Glue line 已不作为 ISO 标准用语Bone line 按 ISO472 中的定义,指“粘合剂与粘附体之间的界面” ,故译为“粘和面”较为合理从 ISO472 中的定义看,Adhesive line 与 Bone line 并非同义词因此,使用时宜加注意9 Alloy,Polymer blend 与 PolyblendAlloy 原本指金属的合金,先借助于高分子化学领域据 ISO472的定义,指“通常被另外的组分结合在一起形成具有提高的功能性质的聚合物组成的两种或多种不溶混聚合物” (Two or more immiscible polymers united, usually by another component,to form a polymeric composition having enhanced Performance Properties) 。

      为了不与 Alloy 的原意混淆,故按此定义译为 “聚合物合金” 现在塑料文献中常见 Polymer alloy 一词,故可视为 Alloy 的同义词,但非国际标准用语Polymer blend 属非标准用词,泛指“两种或多种聚合物共混(或掺混)而成的聚合物” 但并未明确是否用另外的组成,所以,与 alloy 稍有不同通常译为“聚合物共混物” Polyblend 多见于美国文献,原为“一种聚苯乙烯与橡胶的混合物”的商品名称,后用于“聚合物的共混物” ,可视为 Polymer blend 的同义词,但此词并不常使用10 Angel hair 与 BurrAngel hair 是美国的工厂俗语,直译为“天使头发” 特指“热成型制品修整时,由切边刀具不锋利产生制品边缘上的微细毛刺, ”故意译为“边缘毛刺” Burr 愿意为“带有芒刺的种子壳”借用于塑料术语中指“各种模塑件(或制品)边缘上由于模具结构缺陷或模塑压力不当等原因产生的毛刺, ”意译为“毛词” 除去毛刺的操作,名为 Deburring(除毛刺) 11 Anchor 及其组合词Anchor 一般作 “锚”或“抛锚 ”解,但在塑料术语中,可引申其含义,如:① 在模具结构件中,多作“定位”解,如 Anchor bolt (定位螺栓 ),Anchor pin(定位销)。

      ② 在嵌件(insert)中,作“根部”解,如 Anchor of insert(嵌件根部)③ 在注塑模具中,指“注口绘料拉钩” 按 ISO472,Anchor 和Sprue puller 是同义词Sprue puller(注口涂料拉钩)的定义是“备有从注口冷料套正向拉出注口冷料的凹槽的模具中的一种装置” (A device in the mould Provided with a recess for positively with drawing the spru from the spone bush ).④ 在人造革等涂布中,作“粘固”解,如 Anchor coat(粘固涂层) ,anchor effect(粘固效应),anchoring agent(粘固剂) 但 Anchor agitator 仍译为“锚式搅拌机 ”,因其搅拌器呈锚型12  Application 与 ApplicatorApplication 一般作“应用” , “适用”解,或作“申请 ”解,如 Patent application(专利申请) 。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.