
九年级语文下册 第9课《送行》课文剖析 苏教版.doc
5页用心 爱心 专心 1课文剖析送行对于送行,我并不在行我觉得要扮好送行的角色似乎是世界上最难的事情了,对大家来说,或许同样如此吧 送行本是亲友之间增强友情,沟通思想的好机会,为什么作者会认为“最难”呢?这个疑问,自然地引起下文到滑铁卢车站(英国伦敦的一处火车站)给一位去伏克斯豪尔的朋友送行,那该是件十分容易的事,但我们从来不会被请去表演这种小技只有当一个朋友将作一次较长的旅行,将离开一段较长的时间,我们才来到火车站朋友越亲,路程越远,分别越久,我们就到得越早,送行也必定越笨拙(不灵巧拙,zhuō)得可怜我们的这种无能,与送别场合的隆重以及我们感情的深度恰成正比作者举例说明“扮好送行的角色似乎是世界上最难的事情了”这个问题但是在这里“我们”犯了一个小错误:“朋友越亲,路程越远,分别越久,我们就到得越早,送行也必定越笨拙得可怜” ,作者得出结论--无能与场合隆重、感情深度成正比在房间里,甚至在家门前,我们能亲切、自然地送别友人,脸上会流露出心中所感到的真诚的忧伤,话语也很得体,双方都没有拘谨((言行)过分拘束谨慎,不自然拘,jū) ,不觉得尴尬(gān gà, 本课指(神色、态度)不自然,难为情) ,我们中间的友情之线并未折断。
这样的告别倒是理想的,[在家门口送客, “亲切、自然 ”, “脸上会流露出心中所感到的真诚的忧伤,话语也很得体,双方都没有拘谨,不觉得尴尬” ]那么,何不到此为止呢?辞行的朋友往往恳请我们,第二天早上不必劳驾去车站,我们明知这并非真心,也就不予理会可如果我们信以为真,离去的朋友就会认为我们太不谙世故(没有处世经验谙:熟悉,懂得谙,ān)了,况且他们也确实希望再见我们一次他们这个心愿得到了诚心诚意的报答——我们按时来到车站随后呢,天哪!随后我们和他们之间就出现了一道深渊(在这里比喻人和人之间的隔阂) 我们徒劳地伸过手去,它还是把我们断然隔开我们简直无话可说,互相注视着就像不会开口的动物瞧着人一样我们在“制造谈话”——就这样没话找话我们明知昨天晚上刚和这些朋友道别,他们也清楚我们没变模样,但表面上,一切都不同了,我们是那么紧张,只盼着车警吹哨开车来结束这一出滑稽戏[在车站的告别与在家里告别大相径庭,主客双方之间像是有了“一道深渊” ,话也不会说了,恨不得早早分手,结束这种尴尬]在家里告别的感受和在车站告别的感受形成对比,前者自然、真诚,后者却无话可说、尴尬其实,送行的一方与被送的一方都预知会有这种后果,但是所有的人似乎都不敢破坏这种习惯。
这种经历许多人都有过,但是作者把这种场面写得很“透” 为什么在家中送客自然自如,而到车站送客会不自在呢?这是因为:在车站送行,不仅场合变了,真正分手告别的时间也不由自己掌握了以上为第一部分,写送行活动中虚应故事的尴尬这一部分用了较多的笔墨,是为下文写勒罗的真情送行作铺垫上星期一个阴冷的早晨,我准时赶到尤斯顿车站,去送一位动身前往美国的老朋友交代事情发生的时间、地点、人物头天晚上,我们为他饯行(设宴送行饯,jiàn) 席间,欢宴的气氛里掺杂(混杂;夹杂)着惜别的凄怆(凄惨;悲痛怆,chuàn) ,他可能一去数载才归,我们有些人也许再也见不到他了,我们既有对未来的悬想(凭空想象) ,又有对昔日欢乐的倾诉我们感谢他光临做客,惋惜他即将离去,两种情感都溢于言表(指某种思想感情从言谈或神态中流用心 爱心 专心 2露出来) ,这实在是一次完美的送别了写饯行,是一次“完美的送别” ,主人感谢客人的光临,惋惜他的即将离去,依依惜别照应前面的观点,完全可以“到此为止” 可是不能免俗,第二天,还是要到车站送行可现在,在月台上,我们又变得局促不安了我们的朋友的脸出现在车窗口,但那已像是一张陌生人的脸——一个巴望讨好、哀哀求助的、笨拙的陌生人。
[过于讲究礼节,也会让人不自在朋友上了火车,他的脸竟然成了一张“巴望讨好、哀哀求助的、笨拙的”“陌生人的脸” 作者的介绍风趣幽默]“你东西都拿了吗?” 我们中有人打破了沉默拿了,都拿了 ”“你将要在车上吃午饭 ”我说,尽管这个“预言”已经重复过几次啊,是啊!”他坚信不疑地应道,还补充说那趟车是直达利物浦的这句相当奇怪的话使我们很吃惊,我们互相递着眼色,有人问:“它在克鲁不停吗?” “不停 ”那位朋友简短地答道他几乎变得叫人讨厌了接着是长时间的沉默,我们之中有个人强作笑颜,对旅行者点点头,打了个哈哈,对方同样应一声,报之以点头和微笑又一个人一阵咳嗽,打断了又一次沉默,显然,那是故意做作的,不过也能挨点时间月台上的嘈杂〔(声音)杂乱〕熙攘(形容人来人往,非常热闹)不见静息,离开车还早,我们的,也是我们那位朋友的“解脱”还没到来[送行人问的话全是没话找话,而被送者几乎变成了不会说话的白痴;送行者强作笑颜,点头、咳嗽,越来越不自在]这一段对场面的具体描写形象地道出了送行的尴尬以上为第二部分第一层,细致描写送行人的尴尬 “明知要尴尬,不能不尴尬” ,过于讲究礼节,也会让人不自在,可是人情守旧,莫不如此。
本段为下文作铺垫我游移(移动不定)的目光落在一个肥胖的中年人身上他站在月台上,正与车厢里一位年轻的小姐热切地说着什么,[同是送别,与上文的尴尬完全不同]和我们只隔开一个车窗他那硕大的侧影好像有点面熟一望而知,那位小姐是美国人,他是英国人要不,凭他那感人的表情,我会猜想他是她的父亲我真希望能听见他在说什么,我断定他正在给予最好的忠告,他的眼神里深挚的慈爱实在动人[多么难得,多么感人!]临别赠言从他口中一泻而出,使他那么吸引人,以至在我站着的地方也能感觉到他的魅力(吸引人、感动人的力量) 就像他的侧影一样,这魅力我也似曾相识我在哪里见过呢?[自然引起下文的插叙]在层层铺垫之后, “送行”在我们看来,已经成了尴尬无比的事,在这时候,勒罗出现了勒罗出现时,他的表现与我们一行的尴尬形成鲜明的对比虽然同样是送行,虽然同样的是一个在车内,一个在月台,他的“演出”炽热动人他“正与车厢里一位年轻的小姐热切地说着什么” ,他有“感人的表情” , “他眼神里深挚的慈爱实在动人” , “临别赠言从他口中一泻而出,使他那么吸引人” ,我们这些旁观者也感受了他的“魅力” 忽然,我想起来了,这个人是休伯特·勒罗自从我上次见到他以来,他变多了!那还是七八年前,在斯特兰剧院,他刚被解聘,问我借了半克朗(捷克、斯洛伐克、冰岛、挪威、丹麦、瑞典等国家的法定货币)钱。
他总是那么诱人,能借什么东西给他,似乎是件很荣幸的事[突出他的人格魅力]我始终不明白,为什么他的魅力没使他在伦敦舞台上获得成功他是个优秀的演员,平素稳重,但像许多与他同类的人一样,休伯特·勒罗(这当然不是他的真名)很快就漂泊他乡,从我,从每个人的记忆中消失对勒罗过去的交代是为了映衬他的现在因为这个优秀的演员竟然被解聘,还不得不向别人借钱,漂泊他乡而现在的他何等精神!过了这么些年,在尤斯顿车站的月台上邂逅(xiè hòu, 事先没有相约而遇见) ,他显得那样壮实,那样神采奕奕(精神饱满的样子奕,yì) ,真不可思议!除了身体发福,一身衣着也使人难以认出他来了从前,他老是穿件仿毛皮的外衣这件外衣,像他那胡子用心 爱心 专心 3拉碴的瘦长下巴一样,也是他的组成部分现在,他的服装堪称华贵高雅,岂止招人起眼,简直引人注目他看上去像个银行家,任何人有他来送行,都会感到荣幸的现在的他和过去的他判若两人他衣着华贵高雅,神采奕奕,气度像个银行家, “任何人有他来送行,都会感到荣幸的” 请往后站!”火车就要开了,我挥手和朋友告别,勒罗没朝后站,双手仍紧抓着那个年轻的美国人 “先生,请往后站!”他听从了,但马上又冲上前去,小声地最后再叮咛几句。
我觉得小姐眼中仿佛含着泪水,而他注视着列车驶去,直到看不见时才转过身来,[真诚、感人]我发现他确实泪水盈眶[他不是在演戏,他确实付出了真情]不过他看到我,还是挺高兴他问我这些年来躲到哪儿去了,同时把半克朗钱还给我,[细节描写,突出他的诚实]好像它是昨天刚借去的似的他挽住我的胳臂,顺月台慢慢走着,一面告诉我,每星期六他是何等欣喜地读我写的戏剧评论运用细节描写勒罗送别时的动作神态,以及两个人的谈话在这里, “我”已经忘了写自己的尴尬,全神贯注于勒罗的送别勒罗完全没有“我们”的那种尴尬,他的动作倾注了真情,一点也看不出是他的“演出” ,看不出任何“职业”成分,而且“确实泪水盈眶” ,“注视着列车驶去,直到看不见时才转过身来” 作为回敬,我也告诉他,舞台上失去他是多么遗憾 “啊,是的, ”他说, “如今我不再在舞台上演戏了 ”他把“舞台”这个词说得特别重[不再舞台表演,在哪里还可以表演呢?勒罗把“舞台”二字说得特别重,意在引起“我”的注意]我又问他到底在哪里表演, “台上 ” 他回答 “你的意思是, ”我说, “在音乐会上朗读?”他笑了 “这个月台,”他用手杖敲敲地面,悄悄说到, “就是我说得台。
”莫非神秘的发迹(指人变得有钱优势)使他神经错乱了?他看得很清醒我请求他说明白些描写两个人的谈话,谈话内容主要围绕勒罗的职业他递给我一只雪茄烟,帮我点上火,说道:“我想,你方才是送一位朋友吧?”我说是的他又问我是否知道他在干什么,我说我看见他也在送人 “不, ”他一本正经地说,“那位小姐并不是我的朋友今天早上,不到半小时以前,我跟她才在这儿第一次见面 ”说着,他又用手杖敲敲地面不是朋友却那么真诚地送别,怎么回事呢?我们也被搞糊涂了我坦白说我给搞糊涂了他笑道:“你大概听到过英美社交处?”[他的工作单位]我没听说过他对我解释说,每年有成千上万美国人路经英国,其中许多人在英国没有亲友以往他们一般都带介绍信,但英国人是那么不好客,以致这些信的价值比它们所用的纸都不如了 “于是, ”勒罗说, “英美社交社就满足了一个想望已久的需求美国人是爱交际的,大多很有钱,英美社交处向他们提供英国‘朋友’ ,百分之五十的报酬(bào chou,作为使用别人的劳动或物品的代价而付给别人的钱或实物)付给这些‘朋友’ ,另一半由社交处扣下我嘛,唉,不是处长,否则一定成个真正的富翁!我不过是个雇员,但即使那样,我也混得不错。
我是送行员之一 ”勒罗向“我”解释他的职业作为“英美社交处”的雇员,勒罗的任务是受雇为孤独的在英国没有朋友的美国旅客送行我再次请他指教 “许多美国人, ”他说, “在英国交不上‘朋友’ ,但完全可以雇人送行送单身旅客的费用仅仅五英镑或二十五美元,送两位或更多人就收八英镑或四十美元他们到社交处付钱,留下动身日期或外貌特征,以便送行员在月台上认出他们然后嘛,然后他们就被送行了 ”勒罗继续介绍他的工作读到这里,我们才恍然大悟但是那值得吗?”我喊道 “当然值得, ”勒罗说, “这样可以免得他们感到孤独,既让他们博得车警的尊敬,也不致被他们的旅伴——那些将要同车的人瞧不起,在整个旅途中都用心 爱心 专心 4有了身价地位此外,这送行本身就包含着巨大的乐趣你看见我送那位小姐了,你不感到我干得很出色吗?” “出色, ”我承认, “我很羡慕你我在那儿……” “是啊,我能想像,你在那儿浑身不自在,茫然(本课指不知所措的样子)地看着你的朋友,竭力找些话讲这我明白在学习这一行,入了门并以此为业之前,我也是这样的我不是说我已经精通,我仍然一上月台就发慌你自己也发现,一切演出场所中,最难演的地方就是火车站 ”[“我”对勒罗的工作不理解,认为这些美国人这样雇人送行没有必要,因为车站送别是一件很尴尬的事,自己的体会太深了。
勒罗的看法不同,并不完全是出于“职业”因素,因为他犯不着在老朋友面前说谎勒罗认为这样的送行能给孤独者免去孤独感,同时给他们带去巨大的快乐,他做这件事时是全身心投入的]“但是, ”我不满地反驳道, “我并不试图演戏。
