
韩国语汉语的第二人称代词比较分析.doc
5页1韩国语 汉语的第二人称代词比较分析宋星寰(21141411048) 中韩对比语言学 2014.03.251. 序论第二人称代词用来指称谈话中的对方,由于第二人称代词在言语交际中直接指向对方交际者,因此与第一人称和第三人称代词相比,话者在第二人称代词的使用上受到语言礼节最大程度的制约,这也使得第二人称代词能够更加清楚地呈现话者和听者之间的身份地位关系,在大部分西方语言中,第二人称代词在分类上可简单地分为尊敬形式和非尊敬形式但是同属于东亚文化圈的韩国语和汉语受古代封建制度的影响,在第二人称代词上按照身份等级划分具有复杂的结构,相较于西方语言有着较多的表达形式在现代社会中,韩国语和汉语的第二人称代词仍具有较大的相似性,但是受社会文化影响,在古代文化高度一致的基础上,现代语言中的韩国语和汉语的第二人称代词则有着不同的发展方向韩国语具备极为发达的敬语法体系,第二人称代词也具有复杂的等级划分方法,与之相比,现代汉语中的第二人称代词在使用上则愈发倾向于西方语言的特点,有着简单而鲜明的二元化特征本文首先介绍了韩国语和汉语的第二人称代词分类,其次比较了其在使用上的异同点,最后分析了第二人称代词的一些特殊用法和使用上的倾向。
2. 韩国语 汉语的第二人称代词分类韩国语的第二人称代词按照听者地位的高低和话者的尊敬或卑下态度可以划分为如下几类,极尊敬形式的 ‘어르신, 댁, 귀하, 각하’;一般尊敬形式的 ‘당신, 그대’,对平辈或对晚辈的 ‘자제 ,너’ 等;以上的第二人称代词的复数形式则是直接添加表示复数意义的接尾词 ‘-들’ ,如‘자네들,당신들’,但是较为特殊的是,代词‘너’本身具有其复数形式 ‘너희’,但是在使用时通常在后面重复添加接尾词 ‘-들’ 而成为‘너희들’ 与之相比,汉语中的人称代词分类则显得简单的多,在需要尊敬的场合使用“您”,在一般场合则使用“你”以上以上的第二人称代词的复数形式则是在代词后面添加表示复数意义的助词“们”值得一提的是,汉语中表示尊敬的第二人称代词“您”不具有复数形式,而在需要使用复数的场合通常以“诸位,各位”代替,韩国语中也具有表达“诸位,各位”相同意义的代词“여러분”,但是需要注意的是,不论是汉语的“诸位,各位”还是韩国语“여러분”在语义上和能够适用的身份等级上也都有着其各自的限制23. 韩国语 汉语的第二人称代词的使用比较如前文所述,韩国语的第二人称代词在等级划分上有着复杂而严密的区别,并直接导致了第二人称代词的多样化,但是在这种多样化的背后却并不具有广泛而灵活的适用性。
이익섭在其专著《사회언어학》(민음사,1994)中指出,“即使是在家庭环境言语交际中,话者对其父亲说的 ‘아버지 , 이번엔 아버지가 지시겠어요’这句话中,在第二次出现 ‘아버지 ’一词的位置,在韩国语中并没有可作为回指词使用的第二人称代词;作为具有最高尊敬意义的代词 ‘어르신’却不能对本家的祖父或者是长官使用类似于 ‘어르신 오셨습니까?’这样的句子,更加令人意外的是,继续梳理其适用对象的话就能发现诸如班主任老师,昔日恩师,工作单位的最高级上司,高级行政长官,姑母,叔父等谈话对象等都无法适用第二人称代词因此韩国语的第二人称代词即使具有极多的种类,但是它们的使用范围却受到极大的限制,这一点也可以看作是韩国语第二人称代词使用上最明显的特征之一在当前社会制度与社会文化的影响下,汉语的敬语法体系已逐渐走向式微,在第二人称代词上,相较于古代汉语中相对复杂的分类体系,也已呈现出典型的二元化状态对于需要尊敬的人使用“您”,对于平等或下等关系使用“你”,虽然在词汇上汉语仍具有和韩国语对等的第二人称代词表达形式,例如与‘어르신’ 相对应的 “老人家”,以及与 ‘댁’相对应的“大人”,如果说前者在日常言语交际情境中还偶有出现的话,后者除了出现在特定的文学艺术作品外,在现代社会的交际环境中已经完全销声匿迹。
除此之外,古代汉语中常用的第二人称代词“汝,乃,若”等词都在韩国语的第二人称代词体系中可以找到相对应形式,但是它们已经不属于现代汉语的使用范畴使用的使用范围则广泛的多,在汉语中表示尊敬的“您”的使用上和韩国语诸多使用受限的尊敬形式的代词相比,不论是父母、老师,甚至是面对国家级别的行政长官也可以自由地使用,并且也能充分地表达话者的尊敬态度4. 韩国语 汉语的第二人称代词的使用倾向和特殊用法分析4.1前文的第三部分指出了韩国语第二人称代词在其使用范围上有着无论如何也无法触及到的“死角地区”,即面对特定身份的听者是无法对其用代词进行指称的,在这里还要提到的3是,韩国语的第二人称代词不仅在敬语法中有着种种客观上受限的规则,实际上在话者的主观使用上也有着强烈的“回避”倾向:내가 오후에 약속이 있어서 좀 곤란해요, 인번에 철수 씨 가면 안돼요?*내가 오후에 약속이 있어서 좀 관란해요, 이번에 니가 가면 안돼요?난 오후에 약속이 있어어 못해, 니가 가.*난 오후에 약속이 있어서 못해, 철수 씨 가.例如上文,即使是平辈间的对话,如果双方都不够熟悉,或者哪怕双方足够熟识但是亲密程度不够的话都会回避使用第二人称代词而以称谓语来代替任何在句子中出现第二人称代词的位置。
这种回避代词使用的现象究其原因还是出于文化上的影响,也是韩国语在语言表达上具有“含蓄”这一特点的体现而在汉语中第二人称代词则可以说是能够任意使用的,但是在某些情况下对交际对象使用代词也并不完全合适,相较于韩国语中对代词的“回避”,汉语中在此时则体现出“兼用”的倾向:如果周六天气恶劣的话,我觉得张兄你还是在留在家里休息比较好吧如果周六天气恶劣的话,我觉得你还是留在家里休息比较好吧周六天气不好,你老实在家呆着吧周六天气不好,张兄你老实在家呆着吧例如上文,当话者对指称对象需要表达尊敬而又需保留一定的亲切成分时,通常在话语中采用“称谓语+人称代词”的兼用形式这种兼用在汉语的日常交际中使用十分普遍需要指出的是“称谓语+人称代词”的兼用在韩国语中也是具有的,“当话者想要明确的强调人称代词所指代的对象时,通常在人称代词前添加所指代的人的名字,例如 ‘이번에는 철수 네가 앞장서야겠다 ’和 ‘영희는 공부를 하는데, 철수 너는 뭐 하니?’等情况都是如此김종록, 2008, 박이정),但是把韩国语的“代词回避”使用在汉语表达上未免会在指代对象的理解上出现偏离,例如最近在网络上流行的“译制腔”,即是一些对话在韩译汉时,本应该将在韩国语中“回避”掉的人称代词重新“找”回来,但是译者却保留了原有的成分进行直译:4*“比起 别的,能够与佑硕( 우석 씨)轻松地相处比什么都重要。
只要看到佑硕( 우석 씨) ,就会很自然地展开笑颜,莫名其妙地就被治愈了呢比起别的,能够与佑硕你轻松地相处比什么都重要只要看到佑硕你,就会很自然地展开笑颜,莫名其妙地就被治愈了呢因此读者在阅读翻译文本时会感觉到和汉语表达相异的部分,长此以往,人们就产生了这种文本是具有“韩日风格”的“翻译腔”认知4.2在韩国语和汉语中,都有着原本属于尊敬范畴的第二人称代词被使用在相互挑衅或者争吵的言语交际环境下韩国语中最具代表性的就是代词 ‘당신’ , “该词虽然在语法范畴上比起 “자네 ” 和“ 너”来更具有尊敬意义,但由于归根结底它是对下位听者最尊敬形式,相对应的语末语尾既可以是 “당신 직업은 워요?” 的准敬阶,也可以是 “당신 왜 그래?”的不定阶,因此在语义上显得暧昧模糊,使得话者对于‘당신 ’的使用感到无法下手”(김준기, 2009, 한국문화사)因此‘당신’在使用上往往是针对挑衅或者争吵中的对方,例如 “당신 몇 살이야?” , “뭐, 당신 ? 누구한테 당신이라는 거야?”等语句虽然不如韩国语的使用上那么明显,实际上在汉语的人称代词上也具有类似的表达方式例如,两个实际上是平辈关系的人在挑衅或争吵中使用“您说的可都是真理啊,我哪能不信!”、“您再说一次试试?”等表达,这里的“您”和‘당신’ 实际上都包含了一种“你以为你了不起啊”的嘲讽或者贬低意味,与实际表达尊敬意义的人称代词完全不同。
参考文献:[1] 이익섭. . 민음사[2] 김종록 . . 박이정[3] 김준기 . . 한국문화사[4] 崔健 《韩汉范畴表达对比》 中国大百科全书出版社。












