国家党政部门名称英译实证研究.docx
11页国家党政部门名称英译实证研究 张明杰(河南化工职业学院,河南 郑州 450042)Summary:我国党政部门译名主要存在用词不当、拼写错误、词序混乱、职能权限范围被缩小或扩大,官本位思想和文化对译名影响很大等问题党政部门译名具有很强的严肃性,应按照一定的方法和要求进行英译加强党政部门译名的研究对规范其名称的英译,提升其国际国内形象,有效增进国际交流具有十分重要的意义Keys:党政部门;问题;译名;规范化H315 :A :1003-1332(2014)01-0102-04国家党政部门的规范译名是准确理解其职能和规范化建设的需要,是提高其效能和工作效率的重要保证,是树立其对外形象的重要窗口一、国家党政部门译名存在的主要问题1. 部分国家党政部门译名存在着用词有误、不当或空泛等问题国家党政部门译名是国家的名片和形象,名片的瑕疵或错误会严重影响一个国家的形象及对外沟通与交流我国党政部门译名存在的主要问题:第一,译名用词有误,如“交通运输局”的主要业务是公路运输和建设,部分地方的“交通运输局”被译为Bureau of Communications,从其译名中很难读出“交通运输局”的业务范围,其他国家“交通”的部门均用Transport 或Transportation,建议将“交通运输局”统一译为Bureau of Transport。
第二,译名用词不当,如2008 年前我国的“人事部”被译为Ministry of Personnel,在英语中Personnel 确有“人事”之意,但Personnel 常指一个单位、一个公司、一个部门内部管理员工的人事部门,作为整个国家的人力资源部门用Personnel 一词英译确实罕见,其英译存在的主要问题是用词不当,以小代大,未遵循国际惯例,不符合多数国家的通用做法;目前,“人力资源与社会保障部”已被译为Ministry of HumanResources and Social Security,其他国家类似“人事部”的部门均用Ministry of Civil Service 表示宣传部”被译为 Propaganda Department,而Propaganda一词含有“政治上的煽动”之意,用Propaganda 一词来英译“宣传部”,在国际上造成了极为负面的影响,目前“中宣部”已被改译为Central PublicityDepartment of C.P.C,但一些国际上的媒体或机构仍用Propaganda Department of C.P.C 来称呼“中宣部”,令“中宣部”的国际形象大打折扣。
第三,译名用词空泛,功能不对等,如“民政部”被译为Ministryof Civil Affairs,Civil Affairs 语义含糊且空泛,易与Civil Service(公务员)混淆,从“民政部”职能看,译为Ministry of Social Affair and Welfare 比较贴切监察部”被译为Ministry of Supervision,英语的Supervision 含有“监管、监视、监督、监理、管理、监察、督察”之意,外延宽泛,不能很好地与“监察部”的具体职能等同起来,同时国外很少有“监察部”这样的机构,无从参考,根据监察部的性质与职能,译为Ministry of Compliance and Safeguard 比较准确很多地方的“建设局”被译为Bureau ofConstruction,Construction 常含有“施工、工程、建筑、构造、建造、建设”等意义,用Construction 英译“建设局”含义模糊空泛,地方上的“建设局”应参考“住房和城乡建设部”的译法Ministry ofHousing and Urban-Rural Development 进行英译。
国家烟草专卖局”是归属“工业和信息化部“的国家局, 译名State Tobacco Monopoly Administration不妥,Monopoly 一词具有强烈的“垄断”之意,负面信息过重,译为State Tobacco Exclusive SalesAdministration 比较合适总的来说,这些不当的国家党政部门译名往往是从中文原名直译,违反语言习惯和国际惯例2. 官本位思想和文化对党政部门译名的影响中国人的思想和文化中存在着严格的等级制度,一切以“官”为本,官本位思想和文化对社会生活的各个领域都产生着极其深刻的影响,对国家党政部门的译名亦如此,如“部”必须译为Ministry,“局”必须译为Bureau,“处”用Division,“科”用Section 等,但在国外人眼中,Ministry、Bureau、Division、Section 这些词只不过是用来表示一个部门而非表示这个部门的级别河南进出口商品检疫局”被译为Henan import & Export CommoditiesQuarantine Bureau,从译名角度上看,这个英译还是非常准确的,但译名中的Bureau 在英语中常指“政府机构中某一强力的部门”,权力很大,如“联邦调查局” The Federal Bureau of Investigation, “河南进出口商品检疫局”译名中的Bureau 一词突出反映了官本位的思想和文化。
官本位思想和文化反映在国家党政部门译名中就是所有部门都希望能够将自己的级别在译名中准确地反映出来,目的是为了让国外的机构、媒体或个人知道自己的权力大小国外常以“民”为本,官本位思想不严重,如“科”、“处”、“局”都可用Department 一词表示,表示的级别很含糊,可用于多种部门的通名,DepartmentChief “科长”、“处长”、“局长”都能用,国外人看不出谁的官大官小英译国家党政部门名称的目的是为了更好地增进与世界各国的交流,并不是给国内人看,译名应尽量使用西方模式,让人看到译名时能立即想起部门的职能而非级别因此,“河南进出口商品检疫局”译为Henan Quarantine 较为贴切,让人立即能够想到这个部门是搞检疫的,而不是关心这个部门是科级、处级还是局级二、国家党政部门名称的英译方法和要求国家党政部门译名本身具有一定的严肃性和确定性首先,译名应注重法定依据及权威依据国家党政部门的译名在英语中属专有名词,一个部门只能有一个译名;英译时,应首先查阅相关资料,与中央有关部门对外正式名称和公众普遍接受的定译一致,绝不能按照部门名称字面意义英译,否则就有可能出现同一个部门存在多个译名的混乱状况;译名应准确,可查出出处。
其次,译名应符合相关的法律和规范译名需用汉语拼音拼写的,应严格按照GB/T16159 的规定执行;应严格执行《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在符合相关法律的前提下进行英译再次,译名应充分体现部门的职能和范围如“卫生部”译为Ministry of Health 就是一个经典,准确反映出了“卫生部”的职责范围;“国家民族事务委员会”的“民族事务”译为Ethnic Affairs 也很准确第四,注意译名中词语的组合及次序词的顺序排列不一致,是当前产生国家党政部门译名不统一、译名混乱的一个重要原因[1]党政部门译名是权力和职能的体现;英译时,应针对其不同的构成成分进行分析,采用不同的英译方法;部门名称的构成成分一般由序列名、属性名和冠名等构成;冠名中的地名常用汉语拼音拼写,如河南Henan;冠名中如含有“镇、乡、县、区、市”等行政区划限定词的,应根据不同情况不同处理,与同级人民政府有隶属关系的部门,同级的行政区划限定词应当译出,如“郑州市农业委员会”Zhengzhou MunicipalAgriculture Commission;修饰限制检察院或法院的行政区划限定词不宜译出,如“河南省高级人民法院”Henan High People’s Court;常采用顺译法英译属性名,将其置于通名前,如“郑州市教育局”ZhengzhouMunicipal Education Bureau,也可用介词连接,将其置于通名后,如“郑州市公安局”Zhengzhou MunicipalBureau of Security;遇到序列名时,既可使用基数词也可使用序数词,如“北京市第一中级人民法院”Beijing No.1 Intermediate People´s Court 或The FirstIntermediate People´s Court of Beijing;译名应符合国际惯例,与大多数国家、大多数人的习惯相吻合;含有两个行政层级的,常按照由高到低的层级顺序,如“郑州市金水区人民检察院”Zhengzhou JinshuiPeople’s Procuratorate;含有多个行政层级的,应将英译的主体层级置于最前,其他层级按照由高到低的层级顺序,如“中共郑州市金水区庙里镇委员会”Miaoli Township Committee of the Communist Party ofChina, Zhengzhou Jinshui District;多层地域所属关系可使用介词短语形式连接,我国中央政府通常采用通用名前置的结构[2],如国务院各部多采用…of…结构,“中华人民共和国教育部”Ministry of Educationof P.R.C,“中华人民共和国财政部”Ministry ofFinance of P.R.C 等;地方党政部门译名比较混乱,常采用顺译法英译,即通名后置,这与国际惯例不符;一个自治机构或独立机构的译名宜用… of…的形式,显得庄重;一个机构内置部门或从属部门的译名宜用机构通名后置形式,以求简洁,如国务院各“部”Ministry 应前置,各级政府下辖的“局”宜前置,如“建设局”宜译为Bureau of Construction,译为Construction Bureau 不妥,“科”Section 基本都是内设机构,宜后置,如“总务科”Logistics Section,“厅”为独立的行政机构之意时应前置,如“教育厅”Department of Education,国务院各部委下属的"司"是非独立机构,但根据语言的约定俗成,常译为Department of ××,“市、区”为地域概念修饰词的,将“市”译为Municipal ,“区”译为District,放在被修饰的名词之前,不使用介词短语的方式,如“郑州市公安局”Zhengzhou Municipal Bureau of PublicSecurity;多重从属属性的部门译名应避免重复使用介词,如“共青团郑州市金水区委员会”ZhengzhouJinshui District Committee of Communist Youth Leagueof China;译名应尽量不用定冠词,如“国家民族事务委员会”State Ethnic Affairs Commission,但如译名中含有“中国共产党”、“中华人民共和国”等专有名词的,应加上定冠词The。
第五,注意词语的选用和单词的拼写方法我国和英语国家的同一名称或事物有不同的表达方式和词语,译名应选用国际通行的英语单词;同一单词在不同的英语国家有不同的拼写方法,应选用国际通行的拼写方法;同一场所中选用的词语和拼写方法必须保持一致;已经约定俗成的机构或部门名称可采用英文缩写形式,如“中国人民政治协商会议”CPPCC,“全国人大”NPC,“中国共产党”CPC等;采用缩写形式的译名应与国际惯例保持一致第六,遵循译名书写要求译名的第一个单词和全部的实义词的首字母均应大写,也可采用所有字母全部大写的方式;英文字母应当符合英语的相关规范和文字标准;译名中英语单词的字体和汉语拼音同时存在时应用同一字体;汉语拼音出现在译名中时可以不标声调符号,汉语拼音以e o, a 时开头[来自ww。





