好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

lecture2商业实务英语翻译.ppt

48页
  • 卖家[上传人]:re****.1
  • 文档编号:605278978
  • 上传时间:2025-05-20
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:238.50KB
  • / 48 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,Lecture,2,Translation of Commerce and Business English,商业实务英语(商务英语)的定义,商务英语是商务环境中使用的英语,它是专门用途英语(,English,for,Specific,Purposes,或,English,for,Special,Purposes,简称,ESP,)的一种商业实务包括人们在现代商业及相关的一切领域(如交通、运输、通讯、工程、房产等)的交易、交往活动;主要有合同、标书、信函、谈判文件、公司和产品介绍以及订单、通知、告示等文体上属于应用文体其词汇和句式的特征表现得十分突出,只有把这些特征、翻译方法和商务知识有机地联系在一起,才能准确地翻译好商务英语,不会造成错译、误译Dear Sirs:,We are pleased to inform you that the goods under your order 28A46 have been shipped to you today per Peace.,Our custom is to accept payment by L/C(,信用证,).But in view of our long business relation,we will make an exception this time and accept payment by D/P(document against payment,付款交单,)sight draft(,即期汇票,).You are requested to honor our draft on presentation.,Thank you again for your order.,Yours truly,John Smith,参考译文:,敬启者:,很高兴通知贵方,,28A46,号订单下的货物今天已装“和平”轮运出。

      我们的惯例是以信用证方式付款,但由于我们长期的贸易关系,我们此次破例接受付款交单的即期汇票一经提示,请贵方马上兑付我们的汇票再次感谢贵方的订货约翰,.,史密斯 敬上,I.,商务英语词汇语言特点,不管是口语表达还是书面表达,也不管是英语表达还是汉语表达,商务语言都应遵循,3“c”,的原则,,即清楚(,clearness,)、简洁(,conciseness,)和礼貌(,courtesy,)这与西方商界普遍认同的“,CBS”,话语风格,即清晰(,clarity,)、扼要(,brevity,)、真实(,sincerity,)是一致的,这是商务语言表达和翻译的基本要求一、清楚性,“清楚”是商务语言的主要特征之一它要求用词“介于文言与口语之间”,句型简单易懂,语气坚定而文雅,表达自然而流畅,要让交际对方能够从你的表达中清楚地判断出你所要表达的意思1,、概念清楚,概念清楚是商务语言的基本要求,如果概念的语义不清、表述不全,或隐含有文化差异等,就容易产生理解分歧,导致交易纠纷比如:,如“五月底前”是否应包含“五月底”,因为文化的差异也有不同的理解如果包括,可译为“,by the end of May”,或“,not later than the end of May”,(如果涉及的不是一段时间而是某一天的话,最好表达为“,on or before May 31”,);,如果不包括,其英文表达可以是“,before the end of May”,。

      2.,慎用多义词或近义词,商业领域中,有很多词汇、术语等是从其它领,域或学科中借入的,这就造成了很多“一词多义”,或“多词共义”的现象必须要结合上下文,根据,词性、使用领域、搭配关系等来确定其语义翻译,(尤其英译汉)时,要注意选词比如“,instrument”,原是“仪器”,在商务领域借指“正式票据或文件,(,formal document,)”,“,allowance”,一词在“,make allowance for”,中是“考虑到某事物”的意思,,而在“,claim allowance of”,中,则是指“赔偿费”cover”,一词一般指“覆盖”、“掩盖”、“包括”等意思,,但在商务领域中也可指“支付”、“保险”等意思二、简洁性,商务人员习惯于一种演绎思维模式,用惯例来说明问题,以尽可能简洁的语言表达思想简洁”要求商务语言表达具有经济性的特点翻译时,一些不必要的结构词、修饰词、系动词都可酌情省掉如,:,用,unwarranted(a.),而不用,without,justification/reason,,,用,pay,而不用,make,a,payment,三、礼貌性,商务交往是一种特殊的交际模式,它要求交际者在利益上尽可能多地争取,而在情感上要尽可能多地付出。

      为此,商务语言必须要遵循礼貌性原则,以便缩短情感距离,增强合作诚意1.,礼貌用词,以情感人,是礼貌原则最基本的要求具体来讲,就是商务语言不仅要清楚地表明说话人的意思,还要让听话人乐意倾听或阅读、并愿意思考和回答发话人所提出的问题一些礼貌性的用词以及这些词所构成的格式化套语,都可使商务信函呆板的公文体语言显得热情礼貌,富有人情味如“,Excuse me,I was wondering if you could possibly send us your latest sample machine?,(,贵方可否将贵公司的最新的机器样品邮寄一份给我们公司,?)”,在句中,先用了“,Excuse me”,后用了“,I was wonderingif”,这种表达方法,减缓了言语的强迫色彩,使对方很容易接受2,)“,I have also taken the liberty to attach a payment schedule for your reference and record”,我还冒昧地附上一张付款时间表,供您参考和记录”,这里用“,have taken the liberty”,显示出写信人运用谦卑的语言来降低自己或抬高对方的身价,使收信人和自己的差异得以显露,从而体现出写信人对收信人的尊重。

      2.,变换语法形式,增强语气效果富于情感的语言,委婉礼貌的语气可以减少令人不愉快的信息所带来的副作用比如:,(,1,)在否定句中加入一些修饰性的词语,可,以使语气和缓,语意含蓄,翻译时要突出这些修饰,性词语这些修饰性词语包括:,表达程度的模糊限 制 语(如,really,always,quite,too,exactly,particularly,等);,说明事实的模糊性短语(如,as youmay/probablyknow/notice,as a rule,等);,表达遗憾或其它的词语(如,unfortunately,sorry,frankly,by the way,等)比如:,(,9,),Frankly,I really do not know much about your carpets.,在例(,9,)中,“老实说(,frankly,)”一词显得语,气委婉,让听话人对其后的信息容易产生信任感在否定句中加入表达个人感受的词语(,Im afraid,I think,Im sure,等)也可以弱化语气,,(,2,)巧用被动句、条件句和疑问句,间接委婉地提出要求或愿望英译汉时,被动句的标志词一般不宜译出,而条件句的标志词则要强调;问句,一般用“是否”,“可否”,“能否”,或“行吗”,“怎么样”等来翻译。

      比如:,(,11,),We wish to remind you that the payment of last shipment hasnt been fulfilled.,如果将例(,11,)改为“你方尚未付清上笔货款”,则带有明显的指责语气可改译为:我们恳请贵方尽快付清上笔货款四、正式性,商务英语用词一般不会过于口语化,即使是商务信函,也不会有太多口语化的句子因此,无论是英译汉还是汉译英均不能使用过多非正式的语言有些商务文书,如意向书、协议书等,因其具有规范性、约束力等公文性质,常会使用一些很,正式的、冷僻的词,如使用“,prior to”,或者“,previous to”,等在动词方面,多用单个的正式的动词,而不太使用小巧的日常生活中常使用的动词或动词短语如在商务英语中人们更常使用“,appointment”,而不使用“,make an appointment of”,等当然商务英语中更不使用俚语或粗俗用语商务英语的正式性还表现在商务英语的一些用词有固定的表达方法如“因为”的短语多用“,by virtue of”,、“,due to”,一般不用“,because of”,“关于”常用“,as regards”,“concerning”,或“,relating to”,而 不 用“,about”;,“,事 实上”用“,in effect”,而不用“,in fact”,“,开始”用“,commencement”,而不用“,start”,或“,begin”;,“,停止”用“,cease”,而不用“,stop”“;,”,愿意做”用“,intend to do”,或“,desire to do”,而不用“,want to do”,。

      五、专业性,商务英语常使用很多专业术语,这些商务术语是在多年商务的发展中积累形成的,多具有特定的含义这些术语的使用,使商务合作双方都便于理解,且不会产生异议如“,remedy”,是“救济”的含义,“indemnities”,是“赔偿”的含义,“Act of God”,是“不可抗力”的含义“,letter of credit”,是“信用证”的含义,如,:stock(n.),存货,repeat,order,重复订购,confirmed,L/C(n.),保兑信用证,如国际贸易方面的:,Free,on Board,(,船上交货,),,,Letter,of,Guarantee,(,银行保函,),;,经济方面的:,demand,curve,(,需求曲线,),,,此外,在商务英语中,还有很多普通词汇用做专业词汇的例子一些普通名词用在商务英语里意思会发生变化,只有了解和掌握这些词和表达方法并运用自如,才能准确灵活地翻译如,:kite,空头支票,,delivery,order,提货单,,short bill,短期汇票III.,商务英语句法特点与翻译,英语句法的特点是结构严谨完备,并以动词为核心,重形合轻意合。

      英语和汉语在句子结构和语序上基本对应的句子很少,因此翻译时,常常需要将原句结构作较大的改变1,、多用长句,:,商务英语在句式上具有长句多,有时整个一大段就是一个长句如:,(,1,),As,we,now,desire,to,have,the,shipment,insured,at,your,end,we shall,be,pleased,if,you,will,arrange,to,insure,the,goods,on,our,behalf against,All,Risks,at,invoice,value,plus,10%,i.e.USD,2,200.00.,我们现在想把这批货在贵处保险如果您能代我们按发票金额加,10%,,即,2,200.00,美元,投保一切险,我们将很高兴2,),After,all,only,a,few,years,earlier,the,company,had,successfully opened,a,Disney,theme,park,in,Japan,bridging,the,enormous differences,between,Japanese,and,American,cultures.,EuroDisney,at least,initi。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.