好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

高考英语翻译技巧和方法完整版及练习题.doc

10页
  • 卖家[上传人]:人***
  • 文档编号:530291946
  • 上传时间:2023-07-24
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:78KB
  • / 10 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 高考英语翻译技巧和方法完整版及练习题一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.她五年前开始拉小提琴play)2.由于天气恶劣,航班延误了好几个小时owing)3.每位设计师都希望自己的作品能经受时间的考验stand)4.能否抵御网络游戏的诱惑是摆在中学生面前的一道难题It)5.在展览会上,公司销售经理展示了孩子们翘首以盼的新型电子玩具demonstrate)【答案】1.She began to play the violin five years ago.2.Owing to bad weather, the flight was delayed for a couple of hours.3.Every designer hopes that his work can stand the test of time.4.It is a difficult problem for high school students whether they can resist the temptation of online games.5.At the exhibition, the company’s sales manager demonstrated the new type of electronic toys (which/that) children were looking forward to.【解析】1.根据“五年前”确实时态,可知用一般过去时,注意短语play the violin。

      考点定位】考查动词时态、习语及表达能力2.根据提示词可知,由于译为:owing to ,此处to是介词注意用被动语态,因为航班被推迟考点定位】考查介词短语及被动语态3.此句希望(hope)是谓语动词,后接宾语从句时态用一般现在时考点定位】考查宾语从句及时态4.此句it是形式主语,whether引导主语从句,时态一般现在时短语:抵御诱惑resist the temptation考点定位】考查主语从句及形式主语it的用法5.注意句子结构的安排,“孩子们翘首以盼的”应译为定语从句时态用一般过去时考点定位】考查定语从句及相关短语的表达2.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.为了安全起见,小孩不应该被单独留在家里leave)_________________2.深深吸了一口气,他面带微笑地走上了舞台with)_________________3.一个人待人处世的方式能反映出他是怎样的人the way)_________________4.只有当一系列奇数问题得到解决,到 2025 年,新能源汽车才能占汽车销量的百分之二十。

      Only)_________________【答案】1.For the sake of safety/ For safety, children / a child should not be left alone at home2.Having taken a deep breath, he went up to the stage with a smile on his face.3.The way a person treats others can reflect what kind of person he is.4.Only when a series of technical problems are solved can new energy cars account for 20 percent of all the car sales by 2025.【解析】【分析】本题考查翻译,注意使用括号内的提示词进行翻译1.考查被动语态和“leave+宾语+宾补”结构根据句意可知本句使用 leave sb alone表示“把某人单独留下”,children / a child与leave之间是被动关系,应该用被动语态,故翻译为: For the sake of safety/ For safety, children / a children should not be left alone at home2.考查非谓语动词。

      he与take a deep breath之间是逻辑上的主谓关系,而且take a deep breath明显发生在went up to之前,所以用现在分词的完成式作状语,故翻译为:Having taken a deep breath, he went up to the stage with a smile on his face.3.考查定语从句和宾语从句way作先行词,定语从句的关系词,有三中引导方法:in which,that或省略,reflect为宾语从句,从句中缺少表语,用what引导,故翻译为:The way a person treats others can reflect what kind of person he is.4.考查倒装account for表示“占(比例)”,“only+状语”位于句首时,其后要用部分倒装,故翻译为:Only when a series of technical problems are solved can new energy cars account for 20 percent of all the car sales by 2025.3.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.任何人都不可能轻而易举获得成功。

      ease)________________________2.遇到紧急情况一定要冷静,否则可能会造成严重后果or)________________________3.我们只有学会尊重人际间的差异,才能避免误会,与他人建立和谐的关系Only)________________________4.令教练欣慰的是,整个辩论队齐心协力,克服了遇到的各种困难,最终所有的努力都得到了回报reward v.)________________________【答案】1. It is impossible for anyone to achieve success with ease./ Nobody can achieve success with ease. 2. Keep calm/ Calm down in emergency, or it can bring about/cause serious consequences. 3. Only by learning to respect interpersonal differences/differences between(among) people can we avoid misunderstanding and build harmonious relationships with others. 4. To the coach’s relief, all the debate/debating team members have worked together/cooperated to overcome various difficulties they met with/encountered/came across, and all their efforts have finally been rewarded. 【解析】1.本句关键词(组):achieve success“取得成功”,with ease“熟练地;不费力地”。

      根据句意可知,此处描述的客观事实,应使用一般现在时故译为It is impossible for anyone to achieve success with ease./ Nobody can achieve success with ease.2.本句关键词(组):keep calm/ calm down“保持冷静”,emergency“紧急情况”,bring about/cause serious consequences“造成严重后果”根据句意及提示可知,此处应使用句型:“祈使句,or+将来时的句子”故译为Keep calm/ Calm down in emergency, or it can bring about/cause serious consequences.3.本句关键词(组):interpersonal differences/differences between(among) people“人际间的差异”,avoid misunderstanding“避免误会”,build harmonious relationships with others“与他人建立和谐的关系”。

      only位于句首时,主句使用部分倒装结构故译为Only by learning to respect interpersonal differences/differences between(among) people can we avoid misunderstanding and build harmonious relationships with others.4.本句关键词(组):to the coach’s relief“令教练欣慰的是”,worked together/cooperated“齐心协力”,overcome various difficulties“克服各种困难”,meet with/ encounter/come across“遇到”根据句意及提示可知,此处主句应使用现在完成时故译为To the coach’s relief, all the debate/debating team members have worked together/cooperated to overcome various difficulties they met with/encountered/came across, and all their efforts have finally been rewarded.4.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.晚上别喝太多的咖啡,会睡不着觉的。

      or)2.事实证明,保持快乐的心态会降低得心脏病的风险It)3.乐观的人不会过分怀念美好的旧时光,因为他们正忙着创造新的回忆create)4.追求稳定并不是什么坏事,很多时候这样的态度在促使我们提升自我、挑战难度、攀登高峰when)【答案】1. Don’t drink to。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.