
中考英语一句型翻译——被动语态.doc
2页一、译成汉语主动句将英语被动语态译成汉语主动语态的方法一般包括以下几种:(一)保存原文主语当英语被动句中的主语为无生命的名词,而且句中不出现由by引导的行为主体时,翻译时往往将原句中的主语仍然译成主语会议定于四月六日举行水能从液体变成固体当锈形成的时候,就发生了化学变化二)主宾颠倒英语中很多被动句子在表示行为主体的词前都加上by,翻译时可将这类by结构中的宾语译成主语,而将原来的主语译成宾语她爸爸送给她一支新钢笔这种化学反应能放出热和光现在我们只能利用一小部分太阳能有时英语被动句中并未出现by结构,而只是代之以一个由介词短语构成的状语这时仍可采用主宾颠倒的译法,将介词短语中的名词或名词词组译成句子的主语我国已将通讯卫星用于实况转播下一章提供了有关的数据资料三)增加主语有些英语被动句并未在句中出现表示行为主体的词或词组,在翻译这类句子时,可适当增添一些不确定的主语,如“人们”、“有人”、“大家”、“我们”等the issue has not yet been thoroughly explored.人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索有人看见她大致在案发时进入了那座建筑物我们在这里所讲的话,人们不会长久记住。
然而我们在这儿所做的事,却能改变世界二、译成汉语无主句英语中有些被动句不需要或无法说出行为的主体,因此,翻译时往往译成汉语的无主句这时,原句中的主语一般译成宾语已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延可以证明,水含有杂质the unpleasant noise must be immediately put an end.必须全部停止这种讨厌的噪声三、译成汉语判断句有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着重对事物的状态、过程和性质等加以描述,其作用与系表结构类似因此,翻译这种英语被动句,经常采用“是……的”判断句式进攻的决定不是轻易作出的印刷术是从中国传入欧洲的手稿是在法国革命前几周寄往伦敦付印的美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的四、译成汉语被动句有些英语被动句着重被动的动作,因此,翻译时仍然可以翻译成汉语的被动句,以突出英语原文的被动意义一般说来,被动句指的是具有被动形式标记的句子虽然英语被动语态使用范围颇广,但其被动标记却很单一,主要是“be+动词的过去分词”及其变化形式另一方面,汉语被动句式使用较少,但其被动标记要繁杂得多汉语中表达被动意义的语言手段主要包括使用“被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为……所、由……来”等等。
部长被发现挪用公款他因拒绝接受总公司的命令而被解雇了那名男生在穿过街道时让一辆小公共汽车撞倒了他得到了老师的表扬problems should be resolved in good time.问题应及时加以解决在未来较长的一段时间里,中国的老年人仍旧要由家庭来赡养五、常用被动句型“it+被动语态+that”的翻译在这种句型中,it是形式主语,that引导出的是主语从句汉语译文习惯上采用主动语态,有时还需要增译出泛指性的主语“我们”、“人们”、“大家”、“有人”等等,有时也可译成无主语的汉语句子,并酌情加上汉语介词“根据”或“据”有人认为,生物气候学是一门复杂的学科有人强调说,科学的范畴可以分成两个主要领域:自然科学和社会科学应该指出,这一过程就是氧化。
