
翻译中的句子组合 (2).ppt
63页翻译中的句子组合(2)张干周参见TEXTBOOK 第11、12章1CONTENTS 1. Students’ Presentation2. Warm-up Exercises3. 翻译译中的句子组组合(Restructuring) 4. Exercises in Class5. Homework2学生课堂演示3Analysis of Students’ Presentation 1. 芙蓉镇街面不大十几家铺子、几十户住家紧紧夹着一条青石板街,铺子和铺子是那样的挤密,以至一家煮狗肉,满街闻香气;以至谁家娃子跌跤碰脱牙、打了碗,街坊邻里心 中都确有数;以至妹娃家的私房话,年轻夫妇的打情骂俏,都常常被隔壁邻居听了去,传 为一镇的秘闻趣事,笑料谈资偶尔某户人家弟兄内讧,夫妻斗殴,整条街道便会骚动起 来,人们往来奔走,相告相劝,如同一河受惊的鸭群,半天不得平息The main street of Hibiscus was not big. Paved with flagstones石板 it was wedged between a dozen shops and a few scores of houses. These buildings were so packed together that if one shop stewed dogmeat, the aroma 香味 filled the whole street; if some child fell and knocked out a tooth or smashed a bowl, the whole street knew of it; neighbors often overheard the secrets girls confided to each other and the jokes between young married couples, then regaled享受 the whole town with these titbits珍闻闻. If brothers fell out or husband and wife came to blows, the whole place was in a turmoil as all rushed to intercede调调解.42.随着中国经济经济改革的进进一步深化,生产产力的进进一步解放和人民生活水平 的进进一步改善,中国人民对对文化生活、精神生活在质质量上的追求将进进一步提高 ,为为此,随着现现代科学技术术的迅猛发发展,为为了满满足广大观观众的需要,电视电视作为为 最具有活力的传传播手段,它将不仅仅使节节目在数量上,而且在质质量上,都产产生一 个很大的飞跃飞跃。
The deep-going economic restructuring will further liberate China’s productive forces and hence enrich the material life of the Chinese people. It does follow that a richer material life will bring about a call for a quality cultural life. T hanks to the rapid development of science and technology and TV industry itself, TV program-making in China will undergo a great leap forward in quality as well as in quantity for the benefits of viewers. 53. 父亲的一双大手,大得出奇,常常沾满了机油,甚至连掌纹、指甲里都是 。
他总是用肥皂使劲地搓洗双手——机油可不容易洗掉了父亲的手伤痕累 累,旧疤没掉,又添新伤,指甲常常是青的青,紫的紫有时,父亲的手伤 得很重,伤口大得吓人,要是换了我或者别人,肯定跑到急诊去缝针了,可 父亲从来就没往心里去过 My father had particularly large hands. Oil often was pounded into his palms, his fingers, filling every crease 折缝 and fold. He would scrub擦洗 with soap, but the oil wouldn’t give. His hands were covered with scars, heal- ing cuts, freshly blackened nails. The cuts were of the sort and size that would send me, and most likely you as well, to the emergency room for stitches; for my father, they were commonplace. 6Warm-up Exercises7【例1】一道幸福之门关闭时,另一道就会打开。
我们经常盯着关闭的门,对 开启的门视若无睹例2】咖啡的苦与甜,不在于怎么搅拌,而在于是否放糖;一段伤痛, 不在于怎么忘记,而在于是否有勇气重新开始例3】人之所以活得累,是因为放不下架子、撕不开面子、解不开情结 例4】有些人在雨中感受快乐,有些人只是淋成“落汤鸡”例5】说假话总会被人揭穿,戴假发总会被风揭穿例6】有一种人只会做两种事:你成功了他妒忌你;你失败了他笑话你 例7】感觉不到痛苦的爱情,不是真正的爱情;感觉不到幸福的婚姻, 必定是悲哀的婚姻 8【例1】一道幸福之门关闭时,另一道就会打开我们经常盯着关闭的门,对开启的门视若无睹例2】咖啡的苦与甜,不在于怎么搅拌,而在于是否放糖;一段伤痛 ,不在于怎么忘记,而在于是否有勇气重新开始例1】 When one gate to happiness is closed, the other one will be opened. However, we always keep our eyes on the locked gate and keep blind to the unlocked. 【例2】 The bitterness or sweetness of coffee has nothing to do with the way to stir, but indeed with availability of sugar. The pain once suffered does have nothing to do with the way to forget, but with one’s courage to restart. 9【例3】人之所以活得累,是因为放不下架子、撕不开面子、解不开情结。
例4】有些人在雨中感受快乐,有些人只是淋成“落汤鸡”例5】说假话总会被人揭穿,戴假发总会被风揭穿例3】Those who could not relinquish haughty airs / throw off one’s airs, throw away prestige, or untie their complex knot are always feeling tired to live. 【例4】 Some always enjoy the pleasure in rain, while some others become a drowned rat after the rain. 【例5】 Lie will be punctured by somebody someway, and periwig by the wind all the way.10【例6】有一种人只会做两种事:你成功了他妒忌你;你失败了他笑话你例7】感觉不到痛苦的爱情,不是真正的爱情;感觉不到幸福的婚姻,必定是悲哀的婚姻例6】 Only two things can certain people do, that is to envy of the others’ success and make fun of the failure. 【例7】Love without pain suffering is not beautiful, and marriage without happiness feeling will definitely be woeful.11翻译中的句子组合(2)张干周参见TEXTBOOK 第11、12章12CONTENTS 2.1 句子表达的动态与静态2.2 复杂句子翻译的处理 13句子表达的动态与静态张干周14相对而言,英语语言形态丰富。
英语的动词形态变化多而稳定,这使英语动词的使用受形态的限制;名词不存在该问题,在使用中占据了优势同时,英语名词的优势又导致了介词的伴随优势汉语词类没有形态变化问题,而动词与名词比较,动态感强烈因此,汉语中动词非常活跃,可以连用,很多介词、形容词都动词化使用如:“别在那儿”(介词“在”作了动词);“人生苦短”(形容词“苦”和“短”都动词化);“她漂亮得很”(形容词“漂亮”作了动词)等基于上述差异,汉语叙事呈动态(动词化),而英语叙事则呈静态(名词化) 15汉语叙述的动态和英语叙述的静态,主要表现在,当表示动作意义时,汉语倾向于多用动词,英语倾向于动用名词(尤其是抽象名词)和介词短语、形容词、副词,和表示存在状态的动词,如:be, have, become, grow,feel, go come, get 等以及名词化动词结构,如:have a look, take a walk, make an attempt, pay a visit, do shopping, do some reading 等手段表达动作意义现代汉语中,一句话往往会出现多个动词,即动词连用这给英语翻译造成很大的难度。
161. 华大妈在枕头底掏了半天,掏出一包洋钱,交给老栓,老栓接了,抖抖地装入衣袋,又在外面按了两下,便点上灯笼,吹熄灯盏,走向里屋去了 (鲁迅《药》)汉语动词化 英语名词化举例 【译译文】 After some fumbling under the pillow, his wife produced a packet of silver dollars which she handed over. Older Chuan pocketed it nervously, patted his pocket twice, then lighting a paper lantern and blowing out the lamp, went into the room. (杨宪益、戴乃迪译)172. 晴雯先接出来,笑道:“好啊,叫我研了墨,早起高兴,只写了三个字,扔下笔就走了,哄我等了这一天,快来给我写完了这些墨才罢 (曹雪芹、高鹗《红楼梦》)【译译文】 Qingwen greeted him with a smile, exclaiming, “a fine one you are! On the spur of the moment you bade me grind ink for you。
