好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

过来人CATTI三级笔译备考经验谈.doc

9页
  • 卖家[上传人]:红***
  • 文档编号:200611767
  • 上传时间:2021-10-06
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:39.50KB
  • / 9 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 过来人CATTI三级笔译备考经验谈 过来人CATTI三级笔译备考经验谈 CATTI 本身就不多说了.近年来,随着中国经济的发展和文化教育水平的整体提高,关注并参与CATTI的考生逐年增加.按照咱们国家的职业资格等级,三级考试难度最小,报考人数最多,本文就先从三级笔译说起. 三级笔译考试包含两个科目,综合能力和翻译实务.考试时间分别为两个小时和三个小时.两科满分均为一百分,一般采取60分合格线制(每次会公布合格线),两门考试都必须达到60分以上才算通过考试. 综合能力共分为三个部分:词汇语法选择.完形填空.阅读理解. 其中,阅读理解的题量多,每篇阅读下方有十道左右选择题,虽然量多,但是难度并不大. 三种题型都是客观题.这在官方出版的两本练习册(一本综合,一本实务)中均有体现,不过练习册中的题型有些老旧(比如完型填空采取的是无选项的形式,与正式考试不同),并且题目的难度也偏高.可以用作练习素材,摘抄生词,拓宽词汇量,减少阅读时的障碍,但如果时间不允许也不必与练习册死磕.要想通过综合能力这门考试其实并没有想象中那么难. 语法要扎实 如果时间充裕,推荐完整看一遍语法书,选取市面上已有的经典语法书籍即可,对语法进行系统地学习. 如果时间不充裕,就找一些高考英语的语法知识题实际操练. 丰富词汇量 因为考试涉及的题目都是客观题,不需要拼写,不需要调用我们的积极词汇,只要能够认识词汇,知道意思就可以了. 推荐的应试背单词法是下载app,利用零碎的时间背单词,即使不能全部记下来,也要做到眼熟. 多做听说练习 泛听要坚持,纪录片.TED 都很好.不过要想有质的提高,个人感觉还是得精听.听写.重复一遍,是个人观点,不代表适合所有人.做听写也是扩大词汇量的一个办法.听力练好了,口语也不会太差. 适当关注国内外新闻时事 新闻除了传播信息的功能,还有教育.娱乐之用.所以很多考试都喜欢从时事里出题.对于翻译考试来说,国家领导人讲话.白皮书.国外重大热点,往往都有涉及.英文巴士网站和几个国内外宣新闻网站都有,多到看不过来. 备考翻译实务 翻译实务包括两篇内容:一篇英译汉,文章主要出自《纽约时报》等外刊;一篇汉译英,文章与政府事务相关,类似《政府工作报告》的文章,考试时间一共三个小时. 翻译能力用进废退,关键在于练习.只要想练习,当天报纸的头条.随处可见的广告.往年考过的真题,都可以是练习的材料.至于答案,其实没有那么重要.只要自己翻译的和原文意义一致又没有语法错误,也就足够了. 如果查找资料不便,可以依照官方出版的练习册安排备考计划.练习册根据话题分为10多个单元,包括生态.经济.政治.教育等.每个单元都有一个词汇表,可以积累短语,还有翻译策略的小专题.每道训练题都有完整的参考译文和解析,翻译后可以对照参考译文查漏补缺. 临近考试的前两个月,建议每隔一天做一次英汉互译练习,不需要长篇翻译,选取优质内容.每翻译完一篇,可以对照着答案整理出常见的表达.甚至可以把这些表达抄在词典上,方便考试时查阅. 日常练习中,建议多使用纸质词典,因为翻阅纸质词典所耗费的时间也要计算在考试时间之内.要尽可能熟悉词典,也要减少翻阅词典的次数.至于准备哪个或者哪一类的词典,还要看小伙伴们各自的喜爱. 翻译资格考试笔译三级模拟试题 They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their ta_ payments will be spent. 基金会提供了一种方式,可以让有钱人和大公司能实际支配花去税款的方式. But the most skeptical Gates of the new millennium is someone who evinces a passion for giving and government aid. 但新千年盖茨对此持怀疑态度,热衷于施舍和政府援助. Now, the debate has shifted away from the ethics of baby-making and toward the morality of cloning embryos for their cells and tissues, which might be used to treat diseases. 现在,争论已经从制造婴儿是否违背伦理,转到为提取用于治疗疾病的细胞和组织而克隆胚胎是否违背道德. But such self-interest is hardly enlightened. 但这种做法只考虑个人利益,自然难以获得支持. The project budget sustains both the e_istence of graduate students and the fiscal solvency of the univers ity. 研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算. Collectively, the Asian Countries will have a larger economy than the rest of the world put together. 亚洲国家的经济总量将超过其他国家地区的总和. From a small beginning at the turn of the century …… 本世纪初,基金会的数量并不多. Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich. 这些国家虽然呈现出欣欣向荣的态势,但其中还有许多处于极端贫穷的弱势人口,还有少部分人口极端富有. The major feature of project money, whether its source is government or business, is that it is given on a contractual basis, a different contract for each project, so that the investigator’s independence rests upon his capacity to secure a succession of contracts. 无论来自于政府或商界,项目资金的重要特点是其建立在契约上,即不同的项目可以争取相同的项目资金,因此调研人员要取得独立,就必须得到连续的研究项目. The resulting patchwork of laws, people on all sides of the issue say, complicates a nationwide picture already clouded by scientific and ethnical questions over whether and how to restrict cloning or to ban it altogether. 在克隆问题上各方人士认为,关于是否限制克隆.如何限制克隆或索性禁止克隆的科学及伦理问题,已经使全国性立法变得扑朔迷离.而如今各种东拼西凑的法律,只会使全国性立法形成步履维艰. A law that goes into effect on Jan.1 allows computer users in the state to refuse unwanted solicitations en masse and sue spammers who violate their wishers for as much as $1 million. 1 月 1 日,加州通过一条法律,使得计算机用户有权拒收垃圾邮件,并对邮件发送者提出诉讼,要求最高达一百万美元的赔偿. 1. 部分否定句型,这种句型不同于汉语思维形式. I do not know all of them. 误:对他们我都不认识. 正:对他们我不是个个都认识.All the answers are not right. 误:所有答案都不对. 正:答案并非全对.Everybody wouldn t like it. 误:每个人都不会喜欢它. 正:并不是每上人都会喜欢它. 2. 单一否定中部分句型 It is a long lane that had no turning. 误:那是一条没有弯的长巷. 正:无论多长巷也有弯地方(路必有弯,事必有变). It is a wise man that never makes mistakes. 误:聪明人从不犯错误. 正:无论多么聪明的人也难免犯错误. We cannot estimate the value of modern science too much. 误:我们不能过高地估计现代科学的价值. 正:对现代科学的价值无论怎样重视也不为过. It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis. 误:没过几年他就听到了 Semmelweis 消息. 正:直到数年之后,他才听到 Semmelweis 消息. 翻译资格考试笔译三级模拟试题 1. 比喻:有比喻可以直译,有则不能,这往往取决于汉语表达习惯.例如: At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes. 如 果 把 a stunning ,porcelain-faced woman 译作 一位迷人陶瓷般脸蛋妇女 就显得粗俗滑稽,但是不是作者本意.这时意译就比较好. 在通往餐厅门口有一位妇女,涂脂抹粉.细皮嫩肉.身着和服.十分迷人,她叫我脱下鞋子. The girl is a dead shot. 这位姑娘是神枪手.(不能译作 死射手 ) After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds. 他上部小说失败之后,声誉一落千丈.(不能译为 站在滑动场地上了. ) 2. 有些借喻不能直译 He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada s Washoe Region. 误:他乘公共马车。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.