
【8A文】newmark翻译理论.ppt
30页Peter Newmark,1. philosophical foundation 2. theoretical development 3. distinction between Newmark and Nida the 8 translation methods References Data analysis,Table of contents,1.The philosophical foundation of Newmark’s thinking on translation,Philosophy is a fundamental issue in translation theory. (Newmark, 1981: 6). The American philosopher C. S. Peirce, the founder of semiotics, for communicative translation The meaning of a sign consists of all the effects that may conceivably have practical bearings on a particular interpretant, and which will vary in accordance with the interpretant. (Newmark, 1981: 5),the British philosopher J. Austin’s distinction between constative and performative sentences Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language. (Newmark, 1981:7) One of the basic differences between S-T and C-T is on constative and performative. (Newmark, 1981: 23),2. Newmark’s theoretical development,SL bias TL bias literal free faithful idiomatic semantic/communicative (Newmark, 1981:39) SL emphasis TL emphasis word-for-word adaptation literal free faithful idiomatic semantic/communicative (Newmark, 1988:45),,,,,,,The 8 translation methods,Word-for-word translation This is often demonstrated as interlinear translation, with the TL immediately below the SL words. The SL word-order is preserved and the words translated singly by their most common meaning, out of context. Cultural words are translated literally. The main use of a word-for-word translation is either to understand the mechanics of the source language or to construe a difficult text as a pre-translation process. Literal translation The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents but the lexical words are again translated singly, out of context. As a pre-translation process, this indicates the problems to be solved.,Faithful translation A faithful translation attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures. It ‘transfers’ cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical ‘abnormality’ (deviation from SL norms) in the translation. It attempts to be completely faithful to the intentions and the text-realization of the SL writer. Semantic translation Semantic translation differs from ‘faithful translation’ only in as far as it must take more account of the aesthetic value (that is, the beautiful and natural sound) of the SL text, compromising on ‘meaning’ where appropriate so that no assonance, word-play or repetition jars in the finished version. Further, it may translate less important cultural words by culturally neutral third or functional terms but not by cultural equivalent and it may make other small concessions to the readership. The distinction between ‘faithful’ and ‘semantic’ translation is that the first is uncompromising and dogmatic, while the second is more flexible, admits the creative exception to 100% fidelity and allows for the translator’s intuitive empathy with the original.,Adaptation This is the ‘freeest’ form of translation. It is used mainly for plays (comedies) and poetry; the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture converted to the TL culture and the text rewritten. The deplorable practice of having a play or poem literally translated and then rewritten by an established dramatist or poet has produced many poor adaptations, but other adaptations have ‘rescued’ period plays. Free translation Free translation reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the original. Usually it is a paraphrase much longer than the original so-called ‘intralingual translation’, often prolix and pretentious, and not translation at all.,Idiomatic translation Idiomatic translation reproduces the ‘message’ of the original but tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these do not exist in the original. (Authorities as diverse as Seleskovitch and Stuart Gilbert tend to this form of lively, ‘natural’ translation.) Communicative translation Communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership.,The apparent triumph of the ‘consumer’ is, I think, illusory. The conflict of loyalties, the gap between emphasis on source and target language will always remain as the overriding problem in translation theory and practice.’ (Newmark: 1981: 38). The purpose of the change in this period is to narrow down the gap between SL and TL orientation by moving down one level towards the converging tip of the V diagram.,In 1981, Newmark’s definition of S-。












