好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

《简爱》两种译本的分歧点分析研究.pdf

2页
  • 卖家[上传人]:飞***
  • 文档编号:36293418
  • 上传时间:2018-03-27
  • 文档格式:PDF
  • 文档大小:179.51KB
  • / 2 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 2 0 1 3年 1 2月 第 l 0卷 第 l 2期 湖北经济学院学报 ( 人文社会科学版 ) o u ma l o f Hu b e i Un i v e r s i t y o f E c o n o mi c s ( Hu ma n i ti e s a n d S o c i a l S c i e n c e s De e . 2 01 3 V o 1 . 1 0 N o . 1 2 《 简爱》 两种译本的分歧点分析研究 谢 美彬 ( 福建农林大学 文法学院 , 福建 福州 3 5 0 0 0 2 ) 摘 要 : 从讯息顺序 角度分析 , 指 出两种 J a n e E y r e译本 , 翻 译策略截 然不 同: 伍 光建译本处理讯息的顺序合乎 中文的 时序原则 , 因此流畅 易读 ; 而李霁野译本 则大多依照原文顺序 处理不加 更动 , 因此会 出现许 多不舍乎 中文 自 然语序的句子 , 即所谓的翻译腔并提 出: 重返伍光建的“ 大众语” 路线 , 以中文的语 法翻译 小说 , 让 中文读者享受阅 读 小说的乐趣 关键词 : 简爱; 译本 ; 语 句 一 、前言 十九世纪英 国作家勃 朗特 的长篇小说《 简爱 》 , 最早的两 个 中文译 本都 出版于 1 9 3 5年 .这两个译本 不但 出版时间相 近 , 也很早就被拿来 比较。

      1 9 3 7年 1月 1 6日《 译文》 新二卷第 五期上 , 茅盾首度 比较 了这两个译本 可惜 茅盾虽说要研究 翻译方法 , 但只 比较 了前几句译文 , 亦偏重于词汇 的比较 , 例 如 “ 这样 阴沉 的云 , 和这样 侵人 的雨 ” , 比“ 满天都 是乌云 , 又 落雨” 更为切合原文; 用词也有主观之嫌, 如“ 李译更近于原 文那种柔美的情调” 、 “ 伍译 ⋯诚 然明快 .可是我们 总觉得缺 少 了委婉” 、 “ 李译 ⋯更为妥贴⋯更为切合原文 ” 加上茅盾身 为生活书店 的编辑 年龄与 理念都与 李霁野相 近 , 不无为李 译护航之嫌其实, 这两个译本正好可以作为翻译路线分歧 点的例 证 , 说明 1 9 3 0年代两 条 路线 的差异 , 即 “ 欧化语 ” 和 “ 大众语” 的对立 两种《 简爱 》 译本 , 最大 的差别不在于选 用 词汇、 情调等等 , 而是在于处理讯 息的顺序 伍光建 的译文大 量重组讯息 的顺 序 , 以符 合 中文使 用者 的认知 习惯 , 而李霁 野 的中文却 往往因为悉 照原文顺 序而违 反 了中文 的认知习 惯 本文将举例说明这两个译本处理讯 息的顺序 , 并 以多种 后出的译本证 明欧化 白话 文至今仍为翻译小说 的主流 。

      二 、 时序 【 事理 ) 铺排 从 1 9 3 5至今 , 汉语语言学 已有 大幅进展 , 使 我们更 清楚 中文的句子结构特征 在 中文 的各项特征 中, 时间顺序原则 与先因后果原则对翻译影响很大林 同济主张汉语 具备动词 优势 , 认 为汉语运 用大量的动词 结集 , 并根 据时间顺 序一一 予 以安排 ; 除 了实际的动作之外 , 因果关 系( 前 因— , 后果 ) 、 条 件句 ( 要是一就 ) 等也都符 合时间顺序 , 称为事理 顺序原则 因此 , 观察时问/ 事理顺序 , 即可知译本是否符合 中文语 法 伍 光建与李霁野两种译本相较之下 , 最 明显 的就是伍 光建 常常 遵 循中文语法原则而颠倒原文句次 , 而李霁野 则多半遵从原 文顺序 , 往往违反中文语法而造成翻译 腔以下分为动作 、 因 果 、 条件 三大类举例说明 ( 一) 动作句 如上文所述 林同济强调中文的时间顺序原则: 两个动 作有先后时, 中文应先描述先发生的动作 例 1 : “ T h e n h e p a u s e d ” , “ h e f o u n d t h e r o o ma p p a r e n t l y e mpt y”。

      ·l 1 2· 伍译 : “ 停住不 响了” “ 他一看好像是房里无人” 李译 : “ 于是他 又停住了” , “ 他看出屋里显然是空着 ” 此两句动作 实际发生的顺序是 : 约翰喊( 简爱 ) 一 进房没 看到人一不喊了 伍译调整讯息顺 序 , 符合中文 的时间顺序原 则 李译则依 照原文顺序不变这也是因果句 : 因为发现房里 无人一所 以停住了 无论是 时序还是事理 , 伍译都 比较符合中 文认知顺序 例 2 : “ n o t t h e l e a s t o f d e l i g h t o f the e n t e r t a i n m e n t ” . “ w a s t h e s mi l e o f g r a t i fi c a t i o n ” ,“ wi t h wh i c h o u r h o s t e s s r e g a r d e d US”,“a s w e s a tis fi e d o u r f a mi s h e d a p p e ti t e s o n t h e d e h c a t e f a r e s h e h b e r a l l y s u p p l i e d” 伍 译 : “ 我们见 了更 加高兴 ” , “ 是 非常 的满 意” 。

      “ 主人看 见” . “ 我们吃得很高兴” 李译 : “ 饮宴中并非小可的快乐” , “ 那满意的微笑” , “ 我们 的女主人用来看我们 的” . “ 就是我们拿她大量供给我们的精 美食物来满足 自己受饿 的食欲 时” 此例和例 1 不 同之处 , 在于前例伍译 只是调动讯息顺序 , 但此例则把名词结构改为连续动词结构这里的实际动作顺 序是 :我们 吃的很高兴一 主人看见 ( 我们 吃的很高兴 ) 一微 笑一我们看她高兴也就更高兴 伍译按 照时间顺 序重组讯息 发挥了林 同济所谓 的“ 动词优 势” , 每--4 , 句都以动词为中心 , 主人看见一 我们吃得高兴一 非常满意一 我们见 了更加高兴 , 紧凑明快李译的顺序也有更动 但维持原文名词为主的结 构 即 “ 快乐一就 是⋯的微笑” ,更 动之处是 把右 分支结构 ( R i g h t B r a n c h i n g S t r u c t u r e )改为左分支结构 ( L e f t B r a n c h i n g S t r u c t u r e ) , 把 原文 s m i l e以下 的修饰 句全搬 到 “ 微 笑 ” 前 面 , “ 微笑” 的前饰长达 4 O字 , 并不符合 中文语感 , 很不易懂 , 正是 大众语运动所抨 击的那种 “ 说不 出、 听不懂 ” 的欧化 白话。

      从 以上例子可以很 明显看 出,伍译在动作的处理上谨守 时序原则例 1比较单纯按照时间顺序排列两个简单的动 作 , 例 2则 改变原文结构 , 改写成 中文动词优势 的句子 ; 因此 伍译相当符合 中文认知原则 , 也符合大众语“ 听得懂 , 看得下” 的要求 ; 反观李译则大致按 照原文顺序不加调整 , 有 时只觉冗 长 有时则有 时序混乱 , 不易懂的问题 ( 二) 因果句 由于 中文语 序遵循 时间顺序原则 ,因此表原因的句子应 先于表结果的句子 , 此类例子极 多 , 全文随处可见 英文原文 中若有用 “ b e c a u s e ⋯ . ‘ f o r ”或 “ o n a c c o u n t ” 等 连接词 , 或 用 冒 号表明因果关 系者 , 李译 多半 会写 出“ 因为” , 并放在后半句 , 因此较不 自然 , 连接词数量也 比较多 以下 为因果句 的例子 : 例 3: “ Hi s ma ma h a d t a k e n h i mh o me f o r a mo n t h o r t w o”.“o n a c c o u n t o f h i s d e l i c a t e h e a l t h . ” 。

      伍译 : “ 在 家且歇息一两个月 ” , “ 他 的妈 妈过 于姑 息, 说是 他身体不好” 李译 : “ 他妈 妈要 他在家里住 一两个月 ” , “ 为的是他 健康 不佳的缘故” “ 身体不好” 是前因 , “ 休息一两个月” 是后果 , 因此伍译调 整讯息顺序 但必须说明 , 李译此句并未违背汉语原则 , 因此 读起来还算 自然 只是前 因后果是 自然语序 , 由果溯 因是强 调语序 例 4 : “ B u t s h e w a s o b l i g e d t o g o ” , “ b e c a u s e p u n c t u a l i t y a t me als wa s r i g i d l y e n f o r c e d a t Ga t e s h e a d Hall ” 伍译 : “ 她不得不去” , “ 不过我们这里吃饭 , 是有一定时候 的 ” 李译 : “ 但是她不得不走 ” , “ 因为在革特谢德 , 吃饭是严守 时刻 的” 这是典型的因果句 , 李译译 出r 因为J , 并 把表 原因的分句 放在后半 , 不符合汉语原则 。

      此句从上下文看来 , 也没有必要 强调原因 采用由果溯因句型反而拖慢叙述速度伍译改为 先因后 果的中文正常语序 , 并省略连词 , 叙述明快 例 3和例 4都是 因果 句型此类 调整语序 的情 况很 多 , 几乎每一章都有好几例 , 限 于篇 幅不再举 例李译大多照原 文顺序 , 偶尔是可以接受 的 , 但大 多数 都违反 中文的语感 , 也 就造成翻译腔李译 的连接词也 比伍译多 , 以全书计算 , 伍译 共 出现 3 2 7次“ 因为” , 李译 出现 5 1 7次 ; 除 以总字数 ( 伍译全 书字数 2 5 8 ~ 6 6 1 字, 李译 3 2 1 , 9 8 8 字) , 伍译每 7 9 1 字出现一次 “ 因为” , 李译每 6 2 3字就出现一次 ; 伍译 明显较少使用“ 因为” 这个连接词 , 较常利用语序 的调 整表 明因果 , 因此简祜 许多 , 也 因此茅盾评为“ 明快” ( 三 ) 条件句 中文词序是前提部分在前 , 断言部分在后 , 亦 即已知信息 在前 , 新 知信息在后 ; 伍译 会调整 顺序 , 李译则 仍悉 照原文 以下为条件句的例子 : 例 5 : “ E l i z a w o u l d h a v e s o l d t h e h a i r o ff h e r h e a d ” . “ i f s h e c o uld h a v e ma d e a h a n d s o me p r o fi t t h e r e b y ” 。

      伍译: “ 把头发割下来卖 , 也是肯的” , “ 伊里西是很好利, 只要有钱赚 ” 李译 : “ 以利沙连她头上 的头发都 会卖去 的” . “ 假使她 能 得很好的利钱” 伍译依照原则调整语序 , 并增译 了前提 ( 伊里西 很好利 ) 一 假设( 只要有钱赚 ) 一断言 ( 连 头发都可 以卖 ) 李译则悉照 原文顺序不加调整 , 以“ 假使” 开 头的分句放在后半 不符合中 文 语 感 例 6 : “ Ho w s a d t o b e l y i n g n o w o n a s i c k b e d . a n。

      点击阅读更多内容
      相关文档
      局长在2025年全市医疗保障重点工作调度会暨定点医药机构违法违规使用医保基金自查自纠工作推进会上的讲话稿.docx 2025年春教体系统安全工作会上的讲话范文.docx 2024年度街道机关支部党组织书记述职发言材料供参考.docx 2025年干部谈心谈话内容范文.docx 主管发改部门党组书记在党委理论学习中心组学习研讨会上的发言材料供参考.docx 学习关于党的建设的重要思想交流发言材料供参考.docx 纪委书记2025年全面从严治党的研讨材料范文.docx 2025年春季防汛防旱工作部署会上的讲话范文.docx 2025年村“三资”管理工作计划供参考.docx 村“两委”2025年工作计划供参考.docx 乡镇在全市履行职责事项清单工作会议上的交流发言.docx 银行行长在学习2025年一号文件精神专题会上的研讨发言供参考.docx 乡党委乡村振兴工作经验总结供参考.docx 党组书记、主任在2025年展改革委民营企业座谈会上的讲话范文.docx 领导干部在2025年“纪检监察工作规范化法治化正规化建设年”行动动员部署会议上的讲话范文.docx 关于落实全面从严治党主体责任报告范文.docx 在2025年基层履行职责事项清单工作会议上的交流发言例文.docx 2025年理论学习中心组党风廉政建设专题学习研讨会议上的交流发言供参考.docx 在理论学习中心组推动经济社会高质量发展专题学习研讨会议上的交流发言两篇.docx 党支部2024年民主评议党员工作情况报告供参考.docx
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.