好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

考研英语真题例句解析.doc

24页
  • 卖家[上传人]:夏**
  • 文档编号:409915715
  • 上传时间:2023-11-29
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:95.50KB
  • / 24 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 真题部分:1、This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.2、However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world’s more fascinating and delightful aspects.参考翻译:1、给某些与当前目标无关而将来则可能产生影响的科研予以支持,看来能够有效地解决这个问题2、然而,世界就是如此,完美的体系一般而言是无法解决世上某些更加引人入胜的课题的1. Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.2. This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.参考翻译:1、在这些原因中,有些纯属社会需求;另一些则是由于科学上某些特定发展在一定程度上自我加速而产生的必然结果。

      2、这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府要向其科研机构提出具体的要求通常是无法详尽预见的本题考核的知识点是:分词结构和并列结构的翻译该句由两个简单句组成,包含some...others这个并列结构这些诸如not only...but also, either...or...等等的并列结构都有固定的译法,而且,由于并列句子的结构相似,经常可以互相参照理解,如本句中由some of these causes可知others指的是other causes;consequences的意思也和results基本相同第二个简单句中,介宾短语in science being to some extent self-accelerating修饰advances,其中分词结构being self-accelerating为现在分词做定语,修饰particular advances in science,而不仅仅是science,翻译时把原来的分词结构动词化处理,译成“科学上某些特定发展自我加速”词汇: to some extent是固定词组,意为“在一定程度上”;completely reasonable(results)可直译为“完全合理的”,亦可意译为“自然而然的”或“纯属”。

      关于第二句:本题考核的知识点是:同位语从句的翻译、非限定性定语从句的翻译和被动句的译法该句的主干是This trend began during the Second World War, when…,其中when引导的不是一个时间状语从句,而是先行词为the Second World War的非限定性定语从句有考生误译成“当几个政府得出…结论时,这导致了二战的爆发”,是没有通读全文和分析句子结构的结果由于非限定的定语从句与先行词联系不紧密,翻译时一般可以另外成句,译为“这时”或“当时”conclusion后接的是同位语从句,汉语中表示同位的有“即”、“这个”、“这”这样的词,或冒号、破折号这样的标点从句的主干为:the demands...cannot...be foreseen...,是一被动语态,但是注意不要译成被字句;demands后跟that引导的定语从句a government...establishment词汇:许多考生把scientific establishment译成“科学基地”,这是对establishment一词掌握不好的缘故,应该是“科研机构”Make demands of 指“对…1、For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.2、Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.参考翻译:1、例如,测试并不弥补明显的社会不公;因此,它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长,会有多大才干。

      2、因此,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或是在某一特定情况下两者同时使用,须凭有关相对效度的经验依据而定,也取决于诸如费用和现有条件等因素关于第一句:第一句的这个句子,可以再多参照一个例句,帮助掌握,是新概念3上面的句子:The cave might never have been discovered had not the entrance been spotted by the distinguished French pot-holer.[解析] 本题考核的知识点:虚拟语气,推测词义这是一个并列复合句前一个分句的主语they指上文的the tests(本题所在段落中第二、三、四句的主语都承接第一句的主语tests,用they代替)后一分句省略主语由于两个分句成分相同时才会省略,因此这里省略的主语就是they(指测试)Tell后的宾语从句用的是虚拟语气,表示对过去情况的虚拟;had he grown up 即if he had grown up翻译时虚拟句中的条件从句应该放在其主句之前词汇方面:gross在这里意为“明显的”;tell在此意为“判断、说明”;underprivileged 是一个需要用词汇学知识去推测词义的词,under(在……下)+privilege(特权),意为“在特权之下”,即物质条件不好,也可以结合条件句中的favorable circumstances(好的物质环境)的反义猜出词义;how able可以译作“有多能干,有多大的才干”。

      译文:例如,测试并不弥补明显的社会不公;因此,它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长,会有多大才干关于第二句:33. [解析] 本题考核的知识点:抽象名词的意译和代词指代这是一个简单句Whether to use… situation做主语;whether… or 意为“是……还是”; depends是谓语;evidence from和such factors as…共同做介词on的宾语主语中的both根据上文应该指tests, other kinds of information两者;the evidence后有from experience修饰,experience又由一现在分词短语修饰;the evidence… validity可以译作“有关相对效度的经验依据”译文:因此,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或是在某一特定情况下两者同时使用,须凭有关相对效度的经验依据而定,也取决于诸如费用和现有条件等因素1、How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount , reliability , and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which itis interpreted.2、In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicted cannot be well defined.参考翻译:1、这些预测在多大程度上被后来的表现证实,这取决于被采用信息的数量、可靠性和适宜性以及解释这些信息的技能和才智。

      2、一般来说,当被测定的特征能够被很准确地界定时,测试最为有效;而当被测定或被预测的东西不能够被明确地界定时,测试的效果则最差关于第一句难点在于定语从句部分的it到底指代什么,是指代前面的informationHow well部分是主语从句,depend是谓语,后面两个介词短语upon和on做并列宾语depend upon...... the information useddepend on .....with which the information is interpreted搞明白了这个句子的结构,才能判断代词到底是指代什么第二句好说,可以直接参照张剑版本的解析本题考核的知识点:状语从句的翻译和句子间的对比该句由两个并列的主从复合句构成:the tests work most effectively when…and least effectively when…两个分句由and 连接,and 之后的分句承前省略了主语和谓语the tests work两个when都引导了时间状语从句,翻译时应置于主语之前第二个状语从句中的主语是what 引导的名词性从句:what is to be measured or predicted,意为“被测定和被预测的东西”。

      词汇方面:work在这里意马心猿为“起作用”的意思;qualities是指被测人的素质;define意为“下定义,界定”I suggest transforming our social system from a bureaucratically managed industrialism in which maximal production and consumption are ends in themselves into a humanist industrialism in which man and full development of his potentialities—those of love and of reason—are the aims of all social arrangements.参考翻译一(张剑版本):我的。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.