好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

语义翻译和交际翻译的区别.doc

2页
  • 卖家[上传人]:鲁**
  • 文档编号:443693427
  • 上传时间:2023-11-09
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:23KB
  • / 2 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 龙源期刊网 语义翻译和交际翻译的区别作者:高歌 高丽新 来源:《山东青年》 2013 年第 08 期对于翻译标准,古今中外的提法颇多,直译、意译、泰特勒的三原则、严复的信达雅,五 花八门英国翻译理论家纽马克认为,翻译标准必须能够衡量某种翻译方法是否准确,是否最 大限度地重现原文的意义一、语义翻译和交际翻译语义翻译是指译者在语义规则和句法结构允许的前提下,把表达内容限制在原文文化范围 内,不改变原文中富有民族文化色彩的概念,力求保留原作者的语言特色和独特的表达方式, 试图再现原文的美学价值这种翻译在结构和词序安排上更接近原文,尽可能准确地再现原文 的上下文意义它以原文为依归,倾向于以源语为中心,集逐字翻译、直译和忠实翻译的优势 为一体,力求保留源语文本的语言特点和表达方式,因而译文与原文的形式和风格更为接近 因此,这种翻译通常适用于文学、科技文献和其他视原文语言与内容同等重要的语篇体裁交际翻译法则倾向以目的语为依归,集归化、意译和地道翻译的优势它的重点是根据目 的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文它以读者为中心,注重 译文的读者对象,主张根据文本的不同类型采用不同的翻译方法。

      一般说来,交际法翻译的译 文流畅、自然,用词造句清楚明了,它赋予译者很大的权利,译者可以根据需要,对原文进行 修改或润色通常采用交际翻译的包括新闻报道、教科书、公共告示和其他非文学作品从理论上讲,语义翻译为了表现原作的思维过程,力求保持原作的语言特色和独特的表达 方式,发挥了语言的表达功能交际翻译目的在于传递信息,让读者去思考、去感受、去行 动,发挥了语言传达信息、产生效果的功能语义翻译比较客观,讲究准确性,屈从原语文化 和原作者,翻译原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释但是, 语义翻译也不能忽视向读者传达信息,因此,原文如果不是现代作品,也要用现代语言来翻 译,以使译文更接近读者交际翻译比较主观,只注重译文读者的反应,使原语屈从译语和译 语文化,不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处这就是说,语义翻译注重对原作的忠实,处理方法带有直译的性质,而交际翻译则强调译 文应符合译入语的语言习惯,处理方法带有意译的性质二者又不是截然分开的,语义翻译和 交际翻译的区别是相对的,在一部作品的翻译过程中,往往是语义翻译和交际翻译相辅相成, 互为补充两种翻译法都建立在认识性翻译的基础上,都必须反映原文的思想内容,都必须服 从译入语的语法结构和某些固定的文体特征。

      二、从几个例子来体会一下语义翻译和交际翻译的区别。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.