中西方肢体语言地差异.docx
4页中西方肢体语言地差异 一、动作一样,意义不同 1.跺脚,在中国人看来,表示气愤,恼怒,灰心, 悔恨而它的英文含义则是不耐烦 2.目不转睛地看,其中文含义是:好奇;有时是惊 讶 英文含义则是不礼貌;使人发窘;不自在 3.拍别人的脑袋,中文含义是:对孩子来说是一种 疼爱的表现,但是对成年或青年人做出这样的动作 则会引起反感,是一种侮辱性的动作 4.鼓掌,观众和听众鼓掌,表演或讲话人也鼓掌, 在中国人看来,表示表演者或演讲者的谢意,双方 一齐鼓掌来相互表示友好感情而在英语国家中, 表演者或演讲者鼓掌则表示自己为自己鼓掌,自己 为自己的表演感到骄傲,自己为自己所付出的努力 感到自豪 5.嘘嘘声,汉语含义是反对;责骂;轰赶等英文 含义则是要求安静 二、同样意思,动作有差异 1.叫别人过来,中国人的肢体语言为把手伸向被叫 人,手心向下,几个手指同时弯曲几次,而美国人的 肢体语言为把手伸向被叫人,手心向上,握拳用 食指前后摆动美国人的这种肢体语言在中国人看 来是一种侮辱,或挑衅,是一种极不礼貌的行为。
2.开玩笑时用的,表示丢人中国人伸出食指在脸 上刮几下,而美国人则是伸出两只手的食指,手心 向下,用一个食指擦另一个食指的背面 3.表示吃饱了的用语,中国人用手抚摸后轻拍自己的 肚子(表示自己的肚子里已经装满食物了,不能再吃了而美国人一只手放在自己的喉头,手心向下,表示吃到 这了,食物已经到了嗓子了,再吃就要吐 出来了 三、只在一种文化中存在的动作中国没有或西方 没有的某种肢体语言 1.在美国,咬指甲,表示担心,不知所措,心中有 重大的思想负担 2.在美国,用大拇指顶着鼻头,其他四指弯着一起 动,表示挑战,蔑视 3.在美国,摇动手指),表示:警告别人不要作某 事,表示对方在做错事The action is the same, but has different meanings. 1.Stomping ,in the eyes of the Chinese people,it stand for angry. Its English meaning is impatient. 2.The Chinese meaning of intently watching is curious sometimes surprised. English meaning is impolite embarrassed and uncomfortable. 3.Shoot someone's head, the Chinese meaning: a performance of love for children, but for adults or young people to make this kind of action will cause offense, is an offensive action. 4.The applause, the audience applauded for performance or speech, in the eyes of the Chinese people, the performer or speaker say thanks to the two sides together to show the friendly to each other. In English-speaking countries, the performers or speakers applauded for their proud performances,. 5.Peeing sound, Chinese meaning is against other ’s idea. English meaning is requested quiet. 1.Tell others over, the Chinese body language to reach out to the cal lee, palms down, several fingers while bending a few times, and the body language of the Americans to reach out to as people, palms up, make a fist with the forefinger pitching. This action in China appears to be an insult, or provocation, it is an extremely impolite action. 2.Joke with, indicating a shame, China forefinger in face scraping few times, while Americans extended the index finger of both hands, palms down, with an index finger to rub the back of another index finger. 3.Fed terminologies, China stroking and patting his stomach (own stomach full of food, can not eat. Americans with one hand on his throat, palms down, means that eat the food to the throat, eat going to spit it out. 三the presence of only in a culture operation. (China or the West is not some kind of body language.) 1.In the United States, the nail-biting, expressed worry about what to do, the high pressure, the major burden of thinking. 2.In the United States, wore nose with the thumb and other four fingers bent with challenge the contempt. 3.In the United States, shaking a finger warning others not to do something, they are doing something wrong.. 本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第4页 共4页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页。





