好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

英译汉-汉译英翻译技巧.docx

13页
  • 卖家[上传人]:博****1
  • 文档编号:430973726
  • 上传时间:2023-07-10
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:26.18KB
  • / 13 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 英译汉技巧一、 英译汉翻译的基本程序1. 通读并透彻理解原文翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么〃的问题边读边 琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是 什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等2. 组织语言考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段3. 表达考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译 或漏译4. 审校这是英汉翻译过程中必不可少的环节考生将自己的译文与原文进行对照, 看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范二、 英汉翻译的基本方法1. 直译与意译直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的 前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整如:Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.直译:好的婚姻不会仅仅发生一它们需要大量的爱和大量的工作。

      意译:幸福的婚姻不是凭空发生的一它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作或:美满的婚姻不会从天上掉下来一你必须为它付出大量的爱,做大量的工作很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯当然,一句话并不限于一种译 法,要根据具体需要而定一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直 译,如果直译效果不好,就应该考虑意译只要译文内容忠实,意思明白就行了2. 顺译法(又名句型对应法)顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译 法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的 状语从句或从句在后的长复合句等等As an obedient son, I had to accept my parents’ decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all.作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫 无兴趣3.倒译法倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序来进行翻译例 1: The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth.因为月球的引力比地球小的多,所以月球上根本没有水。

      例 2: The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination.作为足球运动员的学生如果考试不及格就要被开除4.分译法分译法,又称拆译法,也是一种基本的句法变通手段从被分译成份的结构而言,分 译大致可以分为单词的分译、短语的分译和从句的分译三种单词的分译即拆词,将难译的词从句子主干中拆离出来,另作处理,这种方法常常引 起句式上的调整,英译汉中要拆译的词常常是形容词和副词如:He unnecessarily spent a lot of time introducing his book, which the student are familiar with.他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要,因为学生们对它已经很熟悉了They, not surprisingly, did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的短语的分译即将英语的某个短语单独拿出来译成一个独立成份、从句或并列句如:例 1: We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.我们尽力劝说他放弃错误的信念,但没有成功。

      例 2: The professor entered the laboratory followed by his graduate students.教授走进教室,后面跟着他的研究生从句的分译则是根据译文需要打散句子,重新组织英语的长句主要由主从复合句构 成,结构严谨,只要明确其主从关系,就能正确分译如:He told me such experience as I had never heard of before.他给我讲述了他的经历,那些经历是我以前从未听说过的He did not remember his father who died when he was three years old.他三岁丧父,所以记不起父亲了Strange enough they were the same age to the day.说来也巧,他俩年纪一样大,而且还是同日的5.合译法合译是将原文的两个或几个分开叙述的意思或层次合并重组,如将两个分句合译为一 个简单句,或两个简单句合译成一个复合句等,使全句的结构更加紧凑,语气更加顺 通There are men here from all over the country. Many of them are from the north.从全国各地来的人中有许多是北方人。

      There are many people who want to see the film.许多人要看这部电影The time was 10:30, and traffic on the street was light.10点30分的时候,街上来往的车辆稀少了三、英汉翻译中常用的各种技巧1. 词类的转换由于英汉两种语言在语法和习惯上存在差异,在描述同一事物时,两种语言会使用不 同的词性因此,在翻译过程中,有时需要变换原词的词性,以有效的传达原文的信 息常见的词类转换有一下几种1.1) 英语名词今汉语动词英语中具有动作意义或由动词转化过来的名词,汉译时往往转化为动词如:His arrival at this conclusion was the result of much thought.他得出这结论是深思熟虑的结果1.2) 英语动词今汉语名词有些动词在汉语里虽有相对应的动词词义,但在某种特定的语言场合下不能使用该动 词词义,或由于需要选择另一种更好的译文,因而将其转化为汉语的名词如:Judgment should be based on facts, not on hearsay.判断应该以事实为依据,而不应该依道听途说。

      The man I saw at the party looked and talked like an American.我在晚会上看到的那个人,外表和谈吐像美国人The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.计算机的主要特点是计算准确迅速英语名词今汉语形容词英语原文中有形容词加后缀构成的名词,翻译时可转化为汉语的形容词如:Scientists are no strangers to politics.科学家对政治并不陌生We found difficulty in solving the complicated problem我们发现解决这个复杂的问题是很困难的英语介词副词今汉语动词He came to my home for help.他来到我家请求帮助I love having Friday off.我喜欢周五休息I am for the former.I am against the latter.1.3)英语副词今汉语名词It was officially announced that Paris is invited to the meeting.官方宣布,巴黎应邀出席会议。

      2. 词类的增减2.1 )增词:增词法按照汉语的习惯,在中文译文中适当添加英语中所没有的词语,以便满足汉语 语法修辞的需要或更明确的表达原文的含义如:After the footfall match, he has got an important meeting.看完足球赛后,他有一场重要的会议要去参加More recently, Americans have been moving from the cities to the suburbs.近年来,美国人一直不断地由城市迁往郊区The latest type of TVR system is light, inexpensive and easy to manipulate.这种最新型的电视录像装置重量轻,价格低,而且操作简便2.2)减词:在不影响原意的情况下,省略无关紧要的词语,可以避免译文拖泥带水,这样,语句 可以更加精炼,而且不损害原意如:Smoking is prohibited in public places.公共场所不准吸烟If winter comes, can spring be far behind?冬天来了,春天还会远吗?3. 语序调整语序调整就是根据两种语言的不同语序特点对句子成份进行调整安排。

      两种语言在时 间、地点、逻辑等表述顺序上常常存在一些差异英译汉时,为了使译文合乎汉语语 法和语言习惯,需要改变语序英语很多后置的定语、状语和修饰语,在翻译中的位 置变化是英汉翻译中最常见也是最基本的现象如:3.1定语位置的调整:英语定语就其位置来说,可以分为前置定语和后置定语,而汉 语定语一般放在名词之前,放在名词之后的极少,因此,英译汉时需要注意定语位置 的调整如:The house whose roof was damaged has now been repaired.屋顶坏了的房子现在已经修好了3.2定语从句定语从句的翻译涉及到限制行定语从句和非限制性定语从句的译法3.2.1限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,不用逗号隔 开,翻译这类句子可以使用前置法或后置法a)前置法:把英语限制性定语从句译成带“的〃定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句如:Anyone who has not attended a large college football game has missed one of the most colorful aspects of American college life.任何一个没有参加过学校足球比赛的人,都会错过大学生活中最为精彩的一面。

      b)后置法:上述译成前置定语大都是用于限制性定语从句,但一般用于译比较简单 的英语定语从句如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达 习惯时,往往可以译成后置的并列分句可以分为两种情况一是可以重复英语先行词,译成并列分句如:They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese has la。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.