好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

论英文电影翻译的现状及对策.doc

4页
  • 卖家[上传人]:ss****gk
  • 文档编号:285693312
  • 上传时间:2022-04-30
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:23KB
  • / 4 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • [摘 要]翻译是不同文化、不同民族之间文化交流的纽带,英文电影准确、生动的翻译 能够推动英语语境文化与汉语语境文化的对接,实现中英文化之间互动拓宽英文电影翻译 视野,完善英文电影翻译理论,规范英文电影翻译技巧,促进英文电影翻译市场成熟,有利 于英文电影消费市场健康发展和文化交融[关键词]英文电影;翻译理论;英语语境;译法一、英文电彩翻译研究的必要性英文电影翻译介入到英文电影领域能够促进英语语境文化与汉语语境文化互相交融学术界, 尤其是语言学术界单纯语言木体研究己经取得了丰硕的成果,在语言哲学、语法学、修辞学 等领域都获得长足的发展,语言翻译研究因为研究対象的重要性以及外部环境综合因素致使 翻译领域研究水平也在不断提升在语言翻译研究的众多研究对象中,电影语言翻译成为新 的研究热点首先,电影市场异常火爆为研究提供了源源不断的新课题、新现象,为了提升 英文电影的幣体质量,尤其是英文电影的翻译水平,英文电影语言翻译吸引了众多的学者和 电影人参与到该领域的研究中來目询,语言研究者山于传统语言研究领域出成果难,尤其 是无法超越前人的研究成果,让很多语言研究者开始关注新的研究领域和新课题,英文电影 语言翻译正是在这一背景下催生的新的研究方向。

      其次,电彫艺术作为一门独立的艺术范式,在历经百年后,电影艺术已经成为众多艺术中成 就最大、影响最为深远的艺术形式英文电影艺术的成就要远胜于中国,无论从电影发展的 历史,还是影响度、规模上,都止中国电影界虚心学习,正因为如此,从动力学的角度,就 会发现电影艺术发达地区会向电影艺术相对落后地区流动,也就是常说的优秀电影生产国家 会向其他国家出口大量的电影作品,而且随着国家政策的松动,外国电影,尤其是美国的英 文电影已经成为中国电影市场最为畅销的电影类型,2012年国家广电总局放宽了外国电影进 口的数量,并在利益分成上给予更多的照顾,这让英文电影更加迫切提高产量和质量,因此, 英文电影翻译显得尤为重要,在英文电影翻译过程中片商和放映商都投入了大量的资金在翻 译领域,聘请专家学者,包括文化专家参与到英文电影翻译领域中来,尽可能让英文电影翻 译能够切合中国观众的文化心理,两种不同的文化通过语言进行衔接,语言的重要性不言而 喻,翻译家要懂得翻译技巧、翻译理论,同时,更要懂得不同文化之间融合的技巧最后,英文电影翻译研究作为新的研究热点,还没有形成独立的研究范式,作为全新的研究 领域,英文电影翻译需要借鉴语言学、影视学、社会学、传播学、文化学等多学科,这就为 英文电影翻译研究增加了难度。

      从范式理论视角來看,英文电影翻译还不具备独立研究视野、 方法、体系,但是,英文电影翻译研究带给学术界的全新研究视角以及对文化研究领域的触 动,都会产生积极的影响二、英文电彩翻译需要借鉴的理论英文电影翻译研究成果少对于学术界还是电影界既是研究的迫切性,也是研究理论的缺失, 英文电彩翻译有三个领域需要借鉴其他研究领域的成果,一是英文研究领域,二是翻译研究 领域,三是方法问题这三个问题对英文电影翻译研究至关重要英文电影翻译研究中的英文研究注重的是英语木体研究、英语语法研究、英语文化研究,K 中英语文化研究在英文电影翻译领域比较重要,英语文化是英文电影拍摄的人环境,这个环 境包括语言文化心理,语言影响下的民族文化特征等汉语、英语分属两种不同的地域、文 化坏境、心理特征,汉语是象形文字,注重语意,英语是字母文字,注重构成,而英文电影 翻译就要在这两种截然不同的语言环境中进行转换电影史研究表明,我国英文电影翻译研 究多是山文本翻译专家进行翻译,然后翻译家与配音演员共同研究,最后定的翻译稿在这 个过程中,老一辈翻译家在条件十分困难的情况下,在对英语语境文化了解有限的情况下, 翻译出了很多优秀的影片同吋,也给当今英文电影翻译留下很多课题,这些课题己经得到 了解决,有的还需要进i步去挖掘。

      英文电影翻译中翻译研究需耍借鉴翻译理论的相关研究成果,尤其是文化翻译理论引入到英 文电影翻译研究领域英文电影翻译不仅仅是两种语言的转换,更是两种不同文化的衔接 文化意象重构(Reconstruction of Culture Image)的翻译手法在电影翻译过程出现频率较 高,也是英文电影翻译主要借鉴的翻译理论之一还是以英国电影《红菱艳》为例,红菱在 中国具有重要的象征意义,出淤泥而不染,高贵而纯洁,红菱的品格也是中国社会比较推崇 的品格,多用來形容中国女人的品格,但是这里的品格也存在人性的缺陷,高贵而纯洁,必 然要限制女性的社会地位,让女性在社会的各个方而难以发挥自C的才干,这和《红菱艳》 电影的主题也存在某种契合英文电影要想真正打动中国观众,深入到中国观众的内心深处, 就必须衣文化中与中国对接,就必须耍通过翻译实现两种不同文化的共鸣无论是英文电影 的片名,还是电影中的对话,在不影响原意的基础上,都要做岀适当的中国化阐释,同时, 也不能颠覆英文电影里英语文化的主诗英文电影翻译不可或缺的是翻译方法,英文电影翻译与文本翻译具有相同的地方,但是电影 翻译因为具有彩咅效果,翻译也具有白己的独特性,并不是所有翻译理论都适用。

      一是咅译 翻译法该方法就是根据发音将电影称谓和电影人物对话翻译成中文如获得第16届奥斯P 奖最佳影片奖并被誉为最伟人的爱情电影的Casablanca译作《卡庐布兰卡》,就是采川 了音译的方法述有电影 Tess 译为《苔丝》以及 Hdrry Potter 翻译成《哈利•波 特》,在英文电影的对话中会有一些地名、专有名词都需要用音译法來翻译二是直译法H 译顾名思义就是按照一一对应的方法来翻译中国早期电彩翻译家主要依靠的就是宜译法, 之所以选择直译法有两个原因,第一个原因是早期中国翻译家应丿U的翻译理论主要来源于英 语木体研究和文本翻译研究成果,第二个原因是中国早期英文电影市场还没有成熟,观众都 是以好奇的心理來观看影片,当今观众更多的是见多识广,以挑剔的眼光來看电影的山此, 直译法在中国早期电影翻译中比较受欢迎当代电影继承了直译法在英文电影翻译中的应用, 很多电影依然运用直译法來翻译如好莱坞著名电影The Pearl Harbor ,该片以地方名 作为电影的名字,该名字具有重要意义,因为二战中重要转折点的开始就是以珍珠港战役为 开端,译者把此名直译为《殄珠港》符合历史三是意译法英语•汉语在构成、语法等方 面存在较大差异,内在含义上更是相差茯远,单纯的音译和直译不能准确表达出两种不同文 化背后的深层次含义。

      意译方法是纽马克所称的交际翻译意译方法是指消除语言上的差异 的同吋,没有保存言语上的特色不保存原文的修辞形式和民族特色,词有增减、重复、词 性和句型有转换、语序有颠倒、句子有拆、有合、正说和反说互变等译法,应该视为意译 我们把改换法、变通法都归为意译Her mother s pride in the girl s appearanee 1ed her to step back.她母亲看看她女儿,非常得意,所以特地倒退了儿步另外,由于中英(说英语的国家)民族在历史发展进程中选择了不同的政治体制,也经历了 不同社会发展阶段,这必然造成中英文化在价值取向、审美心理、文化背景等方甸存在差异 如果把英文电影中的对白直译过來,有时候会造成信息的失真,在理解同一语言中,中英之 间有着不同的阐释意义因此,有必要针对英文电影中的对白进行意译意译不但给了译者 创造的天地,也给了观众想象的空间需要注意的是,译者应使意译的影片通顺上口,让中 国观众明白三、英文电影翻译研究的建议1. 英文电影翻译是电影发展的重要构成,要提高对英文电影翻译研究的重视程度英文电影 翻译的重要性來源于好莱坞电影在中国电影市场上的成功,英文电影已经成功地打开了中国 的市场,但是随着中国电影市场的成熟,中国观众对影片质量的要求也在不断提升,英文电 影要想在中国进一步打开市场,就必须要提高影片的翻译质量,影片的配音质量,影片翻译 质量的提升除了需要优秀的译者能够深刻领会影片的精髓之外,还要有科学的翻译理论作为 指导,还需要学贯中西,这些需要中国影视界和翻译界重视英文电影翻译工作,并把该项研 究作为电影翻译研究的一个起点,加快推进外來电影翻译理论的成熟。

      2. 英文电影翻译人才培养上要加大投入英文电影翻译人才是复合型人才,他们既要懂得电 影艺术的特征,同时,又要懂得翻译理论和翻译技巧,最为重要的是懂得两种语境中文化的 差异,并且通过语言能够把这种差异度降到最低高校是培养英文电影翻译的摇篮,一些高 校开设了英文电影课程,但是儿乎没有开设电影翻译课程,该领域培养,还仅仅处于个人爱 好或者生活所迫,使得-些英语系学生转行做电影翻译工作英文电影翻译随着英文电影进 口力度的增加,英文电彩翻译需耍的翻译人才也需耍增加,高校耍适当开设电彩翻译课程, 引导学生进入该领域学习和研究3. 英文电影翻译的成果需要进行严格的审查要建立健全英文电影翻译审查制度,很多英文 电影翻译完成后直接进入院线,这样做不能保障翻译的质量,更不能保障翻译后的影片与原 来的影片存在的差异英文电影翻译是英文电影进入中国电影市场的前提,尽管现在原版影 片也允许在院线放映,但是英文电影翻译成中文是必须要完成的工作在这个过程中翻译也 是一种审查的手段,通过对英文电影的翻译能够剔除糟粕,留下精华,让英语文化得到正而 的传播4. 要加大电影翻译领域研究的投入,增加电影翻译相关课题研究经费目前,电影翻译研究 领域,尤其是英文电影翻译领域的研究还处于起步阶段,研究成果少,能够应用的就更少了, 很多研究课题并没有得到学界的认同,这就需要电影翻译研究的相关课题能够得到通过和认 可,止该领域研究逐渐成为翻译领域的研究重点和热点。

      英文电影进入中国后,都要进入中 国的翻译片厂,进行翻译和配咅,为保障彩片的质量,要增加翻译过程中相关的投入,包括 在配音方而的成木,提高影片的翻译质量[参考文献][1]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000 (01).[2] 刘靖之,主编•翻译论集[M]・香港:香港三联书店,1981.[3] 刘重德,主编.三湘译论[M].长沙:湖南出版社,1995.[4] 杨自俭.英汉语比较与翻译[M]. ±海:上海外语教育出版社,2000.[5] 柳耀辉.影视文化论文集[M]・成都:四川人民出版社,2002.⑹[爱尔兰]克罗宁.国外翻译研究从站:电影中的翻译[M].吴刚,译.上海:上海外语教育 出版社,2011.[作者简介]宋阳(1980—),女,吉林长春人,硕士,吉林艺术学院公共基础部讲师 主要研究方向:英语教育及英语电影转载请注明來源原文地址:。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.