
政治类译文质量标准.doc
4页政治类译文质量标准1•目的为了规范全国翻译服务企业协作网成员单位的政治类译文质量,特制订 本标准本标准为推荐使用标准2 •适用范围本标准仅适用于政治类译文的范畴3 .参考标准新出图[1997J79号 图书质量管理规定GB11668-89 中文书刊名称汉语拼音拼写法4. 政治类译文质量标准4.1政治类文件翻译的根本目的是在译文中忠实、准确、通顺地转达原文的 信息,包括尽可能体现原文的风格4.2译文质量分为合格或不合格两级达到了 5.1所述目的的译文是合格的译 文,否则视为不合格的译文4.3以上所述的译文质量标准为在合理的译校时间内完成的译文少于合理 的译校时间内完成的译文,其质最标准应相应降低或不作表述4.4在翻译制作过程中,虽然影响译文质量的因素很多,但评判一份译文质 量的标准主要为以下三个方面:准确理解原文(见4.4.1);以合乎汉语规范和 相关政治术语的文字传达原义的信息(见4.4.2):提供合乎国家规范和与用户 商定的翻译成品,包括印制成品或电子文件(见4.4.3)4.4.1准确理解原文评判是否准确理解原文涉及许多方面,其中包括:1) 了解背景;2) 了解国家的方针、政策;3) 准确把握文中各项概念;4) 搞清逻辑关系;5) 无语法鉛误;和6) 完整传达原文的信息,无漏译。
4.4.2以合乎汉语规范和相关政治术语的文字传达原文的信息1) 译文要求在忠实、准确的前提下力求通顺、易懂2) 人名、地名、机构名称的译文a. 要求用户提供专有词汇,若用户不提供时,应以专业词典中最相近的 词汇为准译名要求准确,核有出处b. 约定俗成的译名:有些单位在行业内、地域内、或在前期工作中己对 一些术语形成了一些固定的或特定的译名,在翻译中可按其约定俗成的译名 进行翻译c. 人名、国名、机构名等如果原文为全称,译文译全称,原文为简称, 译名也用简称,中文无简称时可以用全称,不耍用非全非简的名称(如联合 国教科文纽织”)人名简称中的单个字母不译成汉字d. 该查而未查系指对专名(包括人名、地名、国名、机构名称、报刊名称、 条约协议宣言名称、文件名称等)、术语、套语以及需要查对的外文没有查核 的情况•国名、各国政府机构名称、官名:以中国对外翻译出版公司出版的《各 国国家机构于•册》为准国名译法变动时应按照新华杜新的译法;•国际机构名称:以中国对外翻译出版公司出版的《联合国及有关国际 纟I[织译名手册》和《国际纟I[织手册》为准;•国际条约、宣言、法律名称:以中国对外翻译出版公司的资料为准, 其资料编辑原则是:条约、宣言凡属联合国主持下签订公布的,尽量 按联合国目前通用的译法,其他条约、宣言、法律等尽量按新华社目 前通用的译法;•地名:以新华社编《外国地名译名手册》为准;•人名:以中国对外翻译出版公司出版、新华社译名纟II编译的《世界人 名翻译大辞典》为准。
也可以根据用户要求,人名照录,不用翻译;•报刊名:以新华社资料为准;•中国人名:按汉语拼音拼写;•已有通行译法的古代人名(如:贞德、柏拉图),书名(如《茶花女》、《神 曲》),公司名(如徳士古公司)等专名:尽量按我国书刊中惯用的译法;•有关国内政治术语的译法,可参考山中央编译局翻译、外文出版社出 版的书刊及其他对外宣传品3) 引文a. 引文指直接引文,即有引号的引文凡属间接的不带引号的引文无需照引,但可参照中文本或标准译本b. 经典著作的引文或引言,必须查对原文或己公布或发表的正式标准译本;C.原文中引用我国领导人和我国政府的发言、声明等,须查对中文文本 或标准译本,不得转译或自译如果原引文与中文本意思有出入,则仍照原 文引文译出4)注释、参考文献、索引a. 除另有规定者外,注释全部译出,不能自行删节,不加译者注,编者 注b. 参考文献和索引一般不翻译,格式按原件不作改动c. 对一些难以理解的特殊名词或提法,可以加译者注,但注文应报有关 编委或负责人审批5) 数字英文或罗马数字译为汉字数字,阿拉伯数字不动,a.b.c.d.或A.B.C.D.照 录6) 标点符号标点符号大致上遵照原件,但需符合本国语言习惯。
7) 计量单位计量单位的译名应符合GB-原文中的英制单位翻译吋应用括号标出公制单位=4.4.3提供合乎国家规范和与用户商定的翻译成品,包括卬制成品或电子文 件1)插图和表格a. 插图中的译名应完無地排列在原图的相应位置间幅面的关系,原处 编排不下的,应在相应的空白处标出,但必须用连线引至相应的位置,或用 序号和符号例:在原处标出①,而在该图的空白处(或另外附纸)编排译文,同样标 注①插图和译文应安排在同一版面中,一般不分开b. 表格一般按照原文翻译,应尽量跟所涉及的文字一起编排在同一版而 上,如不可能,应尽量做到不要离所涉及的文字太远c. 表格过长吋,应选择合适的行线处跨页,并在次页上重排表头,且在 表头上加注"续表”,表序号和表格名称可以省略2)目次表a. 目次表(目录)应包括译文的全部章、节及相应的页码(原文资料的页次 可忽略)该页码为该章节的起始页目次条目与相应页码之间宜用连点连接b. 目次表应尽可能成为独立部分,以便查阅和复制c. 目次表一般置于内封后的第一页目次表应釆用与原文止文不同的字 体或字号编排以示区别3)页码a. 正义所编的页码应贯穿于全卷应当只用阿拉伯数字编页码页码位 置位于每页下部居中。
封面、封二、封三和封底不编页码b. 双面印刷或双而复印时,止面页码应为单数,背面页码为双数c. 幅面A3及其以上的插图(衣格)和折页为止文的整体,与止文一起编页 码,插图和折页背而为空白时,该插图和折页应编2个页码(保证后边的止而 为单数页码)5. 政治类资料的译文质量评判,山全国翻译企业协作网(中国译协翻译服务工 作委员会)专家纽负责6 .本标准山全国翻译企业协作网领导小组批准7.本标准山全国翻译企业协作网领导小组解释。












