
翻译中矛盾异与同PPT优秀课件.ppt
18页翻译中的矛盾 之异与同 1翻译中的矛盾 之异与同v1. “异”与“同” 诠释;v2. 文化视域下“异”的考察;v3. 归化与异化之争;v4.从归化和异化角度分析张谷若和孙法理分析《苔丝》两译本;2“异” 与 “同”诠释《辞海》里的解释:第一义:“不同”,与“同”相对,构成两极;第三义:“其他、别的”,如“异地、异域”;第五义:“不平常的,特殊的”3v翻译是因语言之“异”而产生,翻译的根本任务,便是“克服”语言之“异”造成的障碍,以进行思想的沟通与交流v翻译之根本目的,就是在保存这些“异”的同时,让这些“异”之间不隔绝,而是形成一种相互联系,相互渗透的关系,以达到进一步发展和丰富4文化视域下“异”之考察v贝尔曼在《异的考验-德国浪漫主义时代文化与翻译》一书中,以文化的视界来探讨翻译问题,将对翻译的探讨与对文化的透视结合起来,形成了为西方翻译理论界普遍称道的翻译文化观5v翻译中,有三种态度需要克服:v一是无视异域文化;v二是轻视异域文化;v三是仰视异域文化v评价:前两种态度是“不平等”的“唯我独尊”的傲慢态度,第三种有可能由“仰视”而发展成为“盲目崇拜”。
6v法国:v伏尔泰 狂热崇拜v孟德斯鸠 排斥思潮7v“异”的考验,不仅表现在观念和态度上,更是表现在语言的差异给翻译造成的障碍上8归化与异化之争v归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的 v归化(domestication):翻译上指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式,要求译者向目的语的读者靠拢,采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容,即以源文化为归宿(source language culture oriented)9归化例子v1. To seek a hare in hen’s nest.v 缘木求鱼v2. As poor as a church mouse.v 穷得如叫化子;一贫如洗v3. To take French leave 不辞而别v4. You can’t teach an old dog.v 年逾花甲不堪教10v5. He that lives with cripples learns to limp.v 近朱者赤,近墨者黑。
v6.鸡皮疙瘩 goose fleshv7.拦路虎 a lion in the way11v异化(foreignization): 指在翻译上迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿(target language culture oriented)12v“Both the communists and we crossed the Rubicon,” reflects Tadeusz Mazowiedi, a leading solidarity negotiator. “It’s really surprising how things went.”A: “A: “共产党和我们都已共产党和我们都已破釜沉舟破釜沉舟””,团结工会,团结工会主要谈判代表塔德兹?马佐维基沉思着说,主要谈判代表塔德兹?马佐维基沉思着说,““事情进展情况真让人吃惊事情进展情况真让人吃惊B: “B: “共产党和我们都已共产党和我们都已跨过卢比肯河跨过卢比肯河””,团结,团结工会主要谈判代表塔德兹?马佐维基沉思着说,工会主要谈判代表塔德兹?马佐维基沉思着说,““事情进展情况真让人吃惊。
事情进展情况真让人吃惊13从归化和异化角度分析张谷若和孙法理分析《苔丝》两译本v“Off you will go like a shadder, Mr. Durbeyfield.”v张张: “德北先生,你就该吹灯拔蜡啦德北先生,你就该吹灯拔蜡啦v孙:孙:“你就会像影子一样消失了你就会像影子一样消失了分析:分析:“吹灯拔蜡吹灯拔蜡”是一个中国成语,比喻垮台散火,是一个中国成语,比喻垮台散火,暗指某人去世,对于中国读者来说并不奇怪,很容暗指某人去世,对于中国读者来说并不奇怪,很容易理解孙的翻译有一点直白,但是以源语读者为中心孙的翻译有一点直白,但是以源语读者为中心14vOriginal : “The vicar felt himself concerned,”v张:“牧师觉得自己叫她挤到墙角去了v孙:“牧师觉得自己被困住了分析:原文用的被动语态,而张的译本转换成了分析:原文用的被动语态,而张的译本转换成了主动语态,更符合汉语习惯和思维;而孙的译本主动语态,更符合汉语习惯和思维;而孙的译本仍然保留原文的被动形态仍然保留原文的被动形态15vOriginal: “A resolution which had surprised herself had brought her into the fields this week for the first time during many months.”分析:在张的译文里,长句转换成短句,打散了原句分析:在张的译文里,长句转换成短句,打散了原句的句子结构,读起来更地道,更易于中国读者理解。
的句子结构,读起来更地道,更易于中国读者理解而孙的译文更多地保留了源语的意味,结构,不太容而孙的译文更多地保留了源语的意味,结构,不太容易为中国读者理解易为中国读者理解张张: “: “她好几个月以来,老躲在家里,这个她好几个月以来,老躲在家里,这个礼拜,居然会走到地里去工作,连她自己也礼拜,居然会走到地里去工作,连她自己也没想到,她会有这么大的决心没想到,她会有这么大的决心孙孙: “: “叫她自己也感到意外的决心在这一周叫她自己也感到意外的决心在这一周里把她带到了田野里来,这是几个月来的第里把她带到了田野里来,这是几个月来的第一次16vOriginal: “Mrs. d'Urbervilles was not the first mother compelled to love her offspring resentfully, and to be bitterly fond.”张的翻译更加自然流畅,多用短句,易于中国读者的张的翻译更加自然流畅,多用短句,易于中国读者的理解张:张: “天下当母亲的,迫于无奈,气儿子又疼儿天下当母亲的,迫于无奈,气儿子又疼儿子,恨儿子又爱儿子的,可就多着呢,德伯太太子,恨儿子又爱儿子的,可就多着呢,德伯太太并不是头一个。
并不是头一个孙:孙: “杜伯菲尔德太太并非是头一个怀着怨恨自杜伯菲尔德太太并非是头一个怀着怨恨自己的后代,而且爱得很苦很深的妇女己的后代,而且爱得很苦很深的妇女1718。












