2016年中国矿业大学(北京)翻译硕士考研招生人数,考研出题难度.pdf
6页1 1 / 6 61中国矿业大学(北京)考研信息中国矿业大学(北京)考研信息院校名称院校名称报录比报录比推荐参考书推荐参考书备注备注中国矿业大学(北京)1:61-庄绎传,《英汉翻译简明教程》外语教学与研究出版社,20022-叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》清华大学出版社,20013-张汉熙,《高级英语》(修订本)第 1、2 册 外语教学与研究出版社,19954-张卫平,《英语报刊选读》外语教学与研究出版社,20055 李国正,《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社,2013 年6-夏晓鸣,《应用文写作》复旦大学出版社,20107-《全国翻译硕士考研真题解析》 天津科技翻译出版社笔译 20 人育明教育认为,中国矿业大学翻译硕士难度中等偏低但是毕业生就业形势非常好,所以这两年竞争也是越来越激烈不过翻译硕士题目相对较为容易,适合跨专业报考中国矿业大学(北京)考研学习经验:2014 年招生 15 人,推免一人2015 年招生 21 人,推免 1 人学费覆盖率 100%接下来说一下今年考得题矿大的题相比较其他学校来说是比较简单的,重基础一、翻译硕士英语2 2 / 6 62(1)30 道单选题,难度跟考点都跟专四题差不多,一般考察语法,固定搭配和词语辨析。
建议大家复习专四单选就好2)阅读四篇,三篇客观,一篇回答问题篇幅都不长, 没有专八难 跟矿大翻译硕士英语真题考题形式一样的有北航, 南开, 中山,不过难度和北航差不多3)作文只要求写 300 字,考察议论文,大家可以按专八复习二、英语翻译基础(1)30 道短语互译,汉译英 15 个,英译汉 15 个大家多关注热点词汇像 APEC就有考到Chinadaily 里面的词汇都要分析,记忆2)篇章翻译两篇英翻汉,两篇汉翻英侧重能源科技类的翻译,像 15 年考的石油类建议大家按照三笔准备三、百科知识(1)25 道单选情商没问题的应该都会做有几道题跟高考语文选择题差不多,让选正确的词语,没有歧义的,正确的标点符号2)应用文写作考的是写一篇演讲稿,刚入学的研究生对未来规划450 字;(3)大作文考的不难,大家可以看看高考满分作文翻译硕士考研科目及考试大纲翻译硕士考研科目及考试大纲翻译硕士考试科目翻译硕士考试科目翻译硕士考研一共考四个科目:翻译硕士考研一共考四个科目:1、政治,满分100分;2、翻译硕士 X 语(含英语、法语、日语、俄语、韩语、德语等语种),满分100分;3、X 语翻译基础(含英汉、法汉、日汉、俄汉、韩汉、德汉等语对),满分150分;4、汉语写作和百科知识,满分150分。
3 3 / 6 63四门翻译硕士考研科目考查重点:四门翻译硕士考研科目考查重点:本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试, 除全国统考分值100分的第一单元 《思想政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士 X 语》(含英语、法语、日语、俄语、韩语、德语等语种),第三单元基础课考试《X 语翻译基础》(含英汉、法汉、日汉、俄汉、韩汉、德汉等语对) 以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》《翻译硕士 X 语》重点考察考生的外语水平,总分100分,《X 语翻译基础》重点考察考生的外汉互译专业技能和潜质,总分150分,《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分考试科目名称及代码参见教学司 [2009]22号文件)全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试《X 语翻译基础》考试大纲一. 考试目的全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试《X 语翻译基础》考试大纲一. 考试目的《X 语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的外汉互译实践能力是否达到进入 MIT 学习阶段的水平二、考试性质及范围:二、考试性质及范围:本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。
考试的范围包括 MTI 考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能三、 考试基本要求三、 考试基本要求1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识2. 具备扎实的外汉两种语言的基本功3. 具备较强的外汉/汉外转换能力四、考试形式四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的外汉/汉外转换能力试题分类参见“考试内容一览表”五、考试内容:五、考试内容:本考试包括二个部分:词语翻译和外汉互译总分150分I. 词语翻译I. 词语翻译1. 考试要求要求考生准确翻译中外文术语或专有名词2. 题型要求考生较为准确地写出题中的30个汉/外术语、缩略语或专有名词的对应目的语汉/外文各15个,每个1分,总分30分考试时间为60分钟II. 外汉互译II. 外汉互译1. 考试要求要求应试者具备外汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错4 4 / 6 64误;外译汉速度每小时250-350个外语单词,汉译外速度每小时150-250个汉字。
2. 题型要求考生较为准确地翻译出所给的文章,外译汉为250-350个单词,汉译外为150-250个汉字,各占60分,总分150分考试时间为180分钟《X 语翻译基础》考试内容一览表《X 语翻译基础》考试内容一览表题型题量分值时间(分钟)1词语翻译外译汉15个外文术语、 缩略语 或专有名词1530汉译外15个中文术语、 缩略语 或专有名词15302外汉互译外译汉两段或一篇文章, 250-350个单词6060汉译外两段或一篇文章, 150-250个汉字6060总计————150注:注:以上大纲仅供参考,最终以各大院校发布的《翻译硕士 X 语》考试大纲为准全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试《翻译硕士 X 语》考试大纲一、考试目的:全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试《翻译硕士 X 语》考试大纲一、考试目的:《翻译硕士 X 语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行 MTI 学习所要求的外语水平二、考试性质与范围:二、考试性质与范围:本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试考试范围包括 MTI 考生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。
三、考试基本要求三、考试基本要求1. 具有良好的外语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6000个以上(以英语为例)的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配2. 能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识3.具有较强的阅读理解能力和外语写作能力四、考试形式四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法各项试题的分布情况见“考试内容一览表”五、考试内容:五、考试内容:5 5 / 6 65本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、外语写作等总分为100分I.词汇语法1. 要求1)词汇量要求:考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为5,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配2)语法要求:考生能正确运用外语语法、结构、修辞等语言规范知识2. 题型:多项选择或改错题II. 阅读理解1. 要求:1)能读懂常见外刊上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度2. 题型:1) 多项选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题)2) 简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。
III.外语写作1. 要求:考生能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的记叙文、说明文或议论文该作文要求语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当2. 题型:命题作文《翻译硕士 X 语》考试内容一览表考试内容题型分值时间(分钟)1词汇语法多项选择 或改错30602阅读理解1) 多项选 2) 简答题40603外语写作命题作文3060共计100180注:以上大纲仅供参考,最终以各大院校发布的《翻译硕士 X 语》考试大纲为准资料来源:育明考研考博官网 6 6 / 6 66。





