好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

《三字经》英译的进程及现实意义.docx

6页
  • 卖家[上传人]:工****
  • 文档编号:497203254
  • 上传时间:2024-02-03
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:78.59KB
  • / 6 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 《三字经》英译的进程及现实意义1引言人之初,性本善;性相近,习相远Manonearth,Goodatbirth.Thesamenature,Variesonnurture.昔孟母,择邻处;子不学,断机杼ThenMencius'mother,Choseherneighbor.AtMenciussloth,Shecutthecloth.玉不琢,不成器;人不学,不知义Nojadecrude,Showscraftgood.Unlessyoulearn,Bruteyou’llturn.伴随着天津外国语大学赵彦春教授经过三年磨砺,采用“三词格”和整齐的“aabb”韵式,以三个英文单词对译三个汉字,使之在音、形、义三方面都与原文相匹配的神还原,于2014年10月17日创译出版发行了一部风格独特的《英韵三字经》,使我国古代蒙学的经典著作《三字经》以其丰富的思想内容和深厚的文化底蕴,再次得到社会的广泛关注和认同2《三字经》《三字经》是中国传统蒙学合称“三百千”(《百家姓》、《千字文》)之一,是一部知名度极高的,中国传统的儿童启蒙教材,将零散的知识贯穿起来,在反复诵读的基础上积累的百科知识,使之成为一个清晰知识体系,在古代称之为“小纲鉴”。

      三字经用通俗的文字将经史子集的各类知识揉合在一起,采用三字歌诀的形式,全文历史典故极多,富含励志故事,充满了乐观向上的精神《三字经》在格式上采用三字一句的三言形式,以三字一句的形式及简明赅备的内容――前者语句简洁,抑扬顿挫,故而朗朗上口而易记易诵;后者则以短小的篇幅,最大限度地涵盖中国传统社会的各种常识,提挚儒家文化的基本精神,读起来轻松愉快,寓教于乐;三字经用通俗的白话讲出了亘古不变的哲理,内容包括了中国传统的教育、历史、天文、地理、伦理和道德以及一些民间传说《三字经》的内容分为六个部分,每一部分有一个中心随着历史发展演变,存在着不同的版本,迄今为止有宋末元初的1068字本、明代的1092字本、明末的1122字本、清初的1140字本及1170字本等多个版本《三字经》内容的排列顺序极有章法,体现了作者的教育思想,首先是要端正思想,其次才是传授知识,在学习三字经的基础上学到做人做事的道理从出书伊始,堪称中国古代教育的基石3《三字经》的英译本随着社会的发展和中西方文化的交流,《三字经》作为中国文化的精髓,也逐步被外国人士欣赏,最早被译成意大利语、俄语等走出了国门,十九世纪以来,到中国大陆传教的人越来越多,他们也对中国文化产生了浓厚的兴趣,大量的翻译出了许多的中国典籍。

      《三字经》也走向了说英语的国家,由传教士和外交人员传入了西方国家,先后出现了四种外籍传教士马礼逊、裨治文、欧德里和翟理思翻译的英译版本和国人翻译的版本最具影响力和代表性的是英国汉学家翟理斯1990年的重译本经过广大翻译工作者的多年努力,先后完成了许多个《三字经》英文译本,有力地推动了《三字经》在英语国家的传播1)英国人马礼逊(RobertMorrison,1782-1834)他是十九世纪系统翻译中国典籍的英国汉学家,1807年9月来到广州,成为了第一位来自西方国家到中国大陆传教的基督教传教士,后他又担任了东印度公司的中文译员,翻译的第一本中国传统经典就是《三字经》1812年,他翻译出版了《中国春秋》(《中国通俗文学译文集》HomeSinicae:TranslationfromthePopularLiteratureoftheChinese)英文版,包括《三字经》(TheThree-CharacterClassic、SAN-TSI-KING)和《大学》经过修订后,于1917年在伦敦又再版发行2)美国人裨治文(ElijahColemanBridgeman,1801-1861)他是第一位来华的美国新教传教士,1830年2月来到广州,他在马礼逊的指导帮助下,学会了中文,翻译了《三字经》(SantszeKing,)的英文版,并发表在了他担任主编的《中国丛报》(TheChineseRepository)上,从而使《三字经》走进了美国社会。

      3)德裔英籍人欧德里(EMestJohannEital,1838-1908)他也是一位传教士,于1862年到香港传教,还在港英政府中任职,喜欢中国文化,利用业余时间研究中国文化,1892年他将《三字经》(TheTri-metricalClassic)翻译成了英文发表在他推出的ChineseBooks系列的《中国评论》(ChinaReview,NotesandQueriesonFarEast(4)英国人翟理斯(HerbertAllenGiles,1845-1935)英国汉学家,1867年,翟理斯通过了英国外交部的选拔考试,远涉重洋,来到陌生的东方中国,成为英国驻华使馆的一名翻译学生先后在天津、宁波等地英国领事馆工作,在中国生活了长达二十五年之多,后来成为剑桥大学教授他潜心研究汉学,1873年,翟理斯出版了第一部汉英译作《两首中国诗》(TwoChinesePoems),其中收录了韵体《三字经》(SanTzuChing:ElementaryChinese.)和《千字文》英译文翟理斯本人十分不满意1873年这个译本,1899年他决心重译《三字经》,并在译本中附上原文和详细的注释1900年,翟理斯的《三字经》重译本推出时,他的英译文采用英汉对照的编排方式,而且每个汉字都注了音,每个音的右上角用阿拉伯数字(1-4)标明音调。

      注音下方的这些汉字在英语里的直译,右边才是真正的翻译,翟理斯对诗文中所涉及的历史、文化、典故进行了分析、介绍如此编排,不仅方便了外国人领会《三字经》的意思,了解中国历史文化,而且着眼于如何学习汉语文字,他的《三字经》英译本更像是一本汉语学习的教科书在历史的长河中,除了以上列举出的四种晚清时期外国的传教士的《三字经》英译本外,现代也出现了大量的中国的本土译本,1990年,首次由83岁高龄的上海复旦大学教授潘世兹把《三字经》译成英文,由新加坡教育出版社出版,向世界各地发行,并在西德法兰克福国际书展上展出,备受瞩目,被联合国教科文组织选入“儿童道德丛书”2008年河南大学外国语学院教授,博士生导师,剑桥大学访问学者王宝童教授翻译的《英译三字经千字文》,此译文语句优美,可读性强,引人注目4《三字经》的现实意义《三字经》作为我国悠久文化底蕴的强有力证明,是广大人民群众五千多年历史的结晶,充分体现中华民族的智慧;是中华传统启蒙教材,其中融合了成千上万的民族故事和历史事件,用浅显的语言进行深刻道理的诠释,教导后代人们向中华文化致敬,并且努力学习其中待人处事的道理《三字经》不仅被欧洲和美国誉为“十二世纪的百科全书”,而且还作为学习中国汉字的教科书。

      被联合国教科文组织列为《世界儿童教育丛书》,向世界各地儿童推介学习,成为一本世界著名的启蒙读物《三字经》高度浓缩着中国传统文化的思想,强调人与人、人与自然、人与社会之间的相互联系,人类和自然界互为依存,相辅相成,形成人类社会的生成发展机制在全球一体化的当下,世界各国,各民族的人们依赖性更强更大,全世界各族人民只有团结协作,才能共同形成赖以发展的社会环境人之初,性本善;性相近,习相远昔孟母,择邻处;子不学,断机杼玉不琢,不成器;人不学,不知义这些质朴的道理,教育我们:人们在不同的教育背景下,就会有着各种各样的差别,近朱者赤近墨者黑人与自然和谐相处;多与有道德的人交往,防止受邪恶的人的不良影响;努力学习,不怕艰难险苦,不断地刻苦磨炼,才能够积累知识,通达古今,明晓事理,成为有益于社会的人其所传达的思想理念,不仅是中国的,也是世界的在以维护世界和平发展的今天,有着重要的现实意义,值得世人学习发展。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.