从目的论看中成药说明书的英译.docx
8页从目的论看中成药说明书的英译郭赛(北京航空航天大学 英语笔译)摘要:中医药在走出国门的过程中,中成药说明书承担起中成药传播的媒介,其英译尤为重要中成药说明书独特的文本类型和语言特点也对其英译有一定的要求在功能翻译理论目的论三原则的指导下,(通过分析中药说明书的特点及英译中存在的问题)探讨目的论在中药说明书翻译中的应用,为提高中成药说明书的英译质量寻找更加合适的翻译手段从而使中成药说明书的英译质量有所提高关键字:目的论;中成药说明书;翻译1引言中医药作为独特的医学分支,以其理想的疗效在世界医学中有举足轻重的地位在经济全球化过程中,传统中医药逐渐走向西方世界但中医药在推广中受到一些因素的制约其中一个主要问题是,中药说明书的英文翻译不够规范在出口的许多药品中,因中药说明书的翻译不符合FDA英文药品说明书规定而无法出售的中成药就有很多种同时,外国消费者读不懂或误解中药说明书的翻译也使得中成药在国外市场上难以被消费者接受,从而进一步制约了传统中药的国际化发展因此中成药说明书的英译至关重要如何让外国消费者读懂介于古汉语和白话文之间的中成药说明书的文字表述,如何使中成药翻译能够更加规范,是中诚邀说明书翻译亟待解决的问题。
本文运用“目的论”, 选取30份市场上出售的中成药品说明书的中英文版作为研究语料制药厂家选取如“同仁堂”等大型企业,使说明书的研究更具有代表性对中成药说明书的英译提供指导,以期对中成药说明书的翻译有所帮助2中成药说明书的特点及现状中成药说明书具有信息型文本的特点中成药说明书最基本的作用是解释说明,向受众传递药品的信息功能,从而使文本接受者能购买和使用该药品中成药说明书一般包括以下几部分:药品名称,性状,药理作用、功能主治,适应症,禁忌症,用法用量,不良反应,注意事项,包装,贮存,其他项目等药品名称的翻译跟重要,因为它关乎消费者对该药品的第一印象,消费者是否了解和记住该药品在很大程度上受药品名称的影响适应症和功能主治是主体部分中最重要的,因为它们传递的信息决定了消费者是否需要和购买该药品,所以这两项的翻译尤为重要3目的论目的论是功能翻译理论中重要的理论维梅尔和赖斯合著的《通用翻译理论基础》(Reiss & Vermeer)是目的论的主要著作目的论首要关注的是译作的目的,这个目的决定了译者需要采用何种翻译方法和策略,才能产生功能上可满足需要的结果目的论不重视译文与原文是否对等,而强调译文的预期功能和目的。
翻译的目的决定翻译的方法翻译有简单的文本转换拓展为一种为了达到译文预期功能和目的而进行的跨文化交际活动这一过程中,调整、删减、改写、替换等为了达到翻译目的所采取的翻译策略都是可取的目的论有三个重要法则,即目的法则(skopos rule)、连贯法则(coherence rule)和忠实法则(fidelity rule)其中最主要的是目的法则,翻译行为及在翻译过程中采取的翻译策略都是由翻译的目的来决定的,即目的决定方式连贯法则指译文对于译文的接受者来说必须是相关的,符合他们的处境和知识水平忠实法则指译文应该忠于原文,但忠实程度应由翻译目的和译文对原文的理解决定在三大法则之间,忠实法则从属于连贯法则;同时,这两个法则又最终取决于目的法则4 目的论在中成药说明书翻译中的应用在目的论三原则的指导下,研究中成药说明书药品名称和主体部分适应症和功能主治的翻译情况4.1“目的法则”在中成药说明书翻译中的应用根据目的论,首先应了解药品说明书的翻译目的,因为目的决定翻译策略目的法则不拘泥于对等理论的要求,使翻译标准更加多元化目的”有三种解释:译者的目的,译文的交际目的和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的。
一般情况下,“目的”指译文的交际目的翻译通常包括三方面参与者:原文作者、译者、译文接受者(读者或听众)功能翻译理论中还涉及发起者、委托人、译文使用者和译文接受者对于中成药说明书的翻译,译文的发起者或委托人是中药生产厂家,他们使用译文的主要目的是通过中成药说明书的翻译对外出售中成药,扩大销售市场增加收入而译文接受者主要是指国外普通消费者,其使用译文的目的是为了了解中成药的疗效,从而购买使用中成药此外,译文的交际目的是为了传达译文的主要信息,让接受者看懂说明书,从而能够正确使用中药中成药说明书的翻译应考虑普通受众的要求,最大限度的满足目标语中人们的需求有了以上宏观层面的翻译目的,翻译方法就必须在“目的法则”的指导下遵循译文的预期目的具体而言就是,将“目的法则”用以分析药品名称的翻译 目前,国内对于中成药品名的翻译主要采用以下四种翻译策略:翻译策略例子1.使用汉语拼音同仁大活络丸 Tongren Dahuoluo Wan2.药品名使用汉语拼音和药品形式用英译藿香正气滴丸 Huoxiang Zhengqi Dripping Pill3.使用汉语拼音和解释说明药品功能六味地黄丸Liu Wei Dihuang Wan(Pill of Six Ingredients with Rehmannia)4.意译安宫牛黄丸 Cow-Bezoar Bolus for Resurrection养血清脑颗粒 Nourishing Blood & Cleaning Brain Granule感冒清胶囊 Cold Clear Capsule第四种意译法,即根据药物功效和药物组成进行翻译,更符合目的论的“目的法则”。
此译法使消费者在接受药品名时,清楚了解到该药品的功效,增加了消费者购买的可能性虽然这种译法缺少了前三种译法中汉语拼音这种彰显中华文化特色的词汇,但翻译的标准不是机械的追求等值于对等,更应考虑翻译目的前三种译法中,拼音对于国外消费者而言传达不出任何药品的信息,违背了“目的法则”第三种译法虽然在拼音后增加了对药品功能的解释,但消费者的第一印象还是集中于拼音译文,由于名称整体过于繁琐,对消费者的记忆也造成困难,不利于消费者购买,这样就不符合翻译的目的对于主体部分的适应症与功能而言,中成药说明书中涉及很多中医词汇,包含了中医和中国传统文化这些词对于中国消费者来说都过于玄乎,难以理解对中成药说明书的语料研究如下:中医术语英文译文温补肾阳to warm and replenish kidney-yang固肾补阳reinforce the kidney to support yang理气和中regulate the flow of qi to harmonize the middle-energizer益气养阴supplement qi and promote yin essence益气养血supplementing qi, nourishing blood肝肾阴虚deficiency of the liver-yin and kidney-yin解表祛湿Release the exterior and resolve dampness“阴、阳、气”这些中医词汇被音译为“yin,yang,qi”,这些不能传达给外国消费者相应的药品信息功能,而将“阴”翻译为“yin essence”的做法,虽试图对“阴”做出解释,但也没有缓解外国消费者的困惑。
liver-yin and kidney-yin”的翻译也丧失了目的功能中” 和“表”虽然分别采取了意译和直译,译为“middle-energizer”和“exterior”,但这两种方法都没有向消费者简单明了的传达出“中”和“表”的含义,反而造成了消费者理解上的似懂非懂,使其在选择药品上产生困难但如果将“气”意译成“vital energy”这样简单又容易理解的词汇,就能使消费者更好的理解药品信息,符合“目的法则”不管何种翻译方法,只要简单明了的传达出中医词汇的含义,就是可取的翻译策略黄连上清丸Huanglian Shangqing Wan (Coptis Bolus for Clearing the Upper Heat)功能主治:风热侵犯上中焦引起的头疼头晕,目赤耳肿,牙疼口疮及风火眼Actions and indications:1. the attack of wind-heat on the upper and middle-jiao of the human body, manifested as dizziness, headache, conjunctival congestion and swelling toothache, aphtha, and wind-fire eye.etc.2. the attack of wind-heat on the upper and middle parts of the human body, manifested as dizziness, headache, conjunctival congestion and swelling toothache, aphtha,, and acute conjunctivitis.etc.比较对黄连上清丸功能主治的两种翻译,发现第二中翻译更符合“目的法则”。
因为在第二中翻译中,“上中焦”被翻译为“upper and middle parts of the human body”而不是“upper and middle-jiao of the human body”,“风火眼”被翻译为“acute conjunctivitis”而不是“wind-fire eye” “上中焦”和“风火眼”都是中医术语,对于不熟悉中医文化的中国消费者来说都很难理解,如果采用第一翻译—直译对其进行翻译,就更难为外国消费者所译介上中焦”是中医术语,上焦包括心肺,中焦包括脾胃,用“parts”很好的指代身体部分,而“jiao”传递不出这个意思 “风火眼”作为中医术语,相当于现在的急性结膜炎,将其译为“acute conjunctivitis”更能为外国消费者理解与接受 由此可见,在进行重要说明书的翻译时,也许要了解中医文化,将这些文化内涵转换为可以被普通人理解的意思,而后再将其翻译为英文,这样有助于外国消费者理解药效功能,更符合“目的法则”4.2“连贯法则”在中成药说明书翻译中的应用连贯法则是指译文必须符合语内连贯的标准,,即译文必须能为接受者所理解,在译入语文化和译文被使用的环境中必须有意义。
以下是“六味地黄丸”功效语中英说明:六味地黄丸Liu Wei Dihuang Wan (Pill of Six Ingredients with Rehmannia)功能主治:肝肾阴虚,虚火上炎所致的腰膝酸软,头晕目眩,耳鸣耳聋,骨蒸潮热,舌红少苔,脉细数可用于治疗慢性肾炎、高血压、糖尿病、甲状腺机能亢进、视神经炎、神经衰弱等出现上述症状者Actions and indication: deficiency of the liver-yin and kidney-yin and flaring-up of fire of deficiency type, manifested as lassitude in loins and knees, dizziness, vertigo, deafness, hectic fever due to yin-deficiency, red tongue with little fuit, thready and rapid pulse. Also advisable for the above symptoms occuring in chronic nephritis, hypertension,。





